Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Królewska
(Βασιλειών Δ')

Rozdział 12


ἔτει
etei
ἑβδόμῳ
hebdomo
τῷ
to
Ιου
Iu
ἐβασίλευσεν
ebasileusen

N-PRI
Ιωας
Ioas
καὶ
kai
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ
autu
Αβια
Abia
ἐκ
ek
τῆς
tes

N-PRI
Βηρσαβεε.
Bersabee.
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Ιωας
Ioas
τὸ
to

A-ASN
εὐθὲς
euthes
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας,
hemeras,
ἃς
has
ἐφώτισεν
efotisen
αὐτὸν
auton

N-PRI
Ιωδαε
Iodae
ho
ἱερεύς·
hiereus;
τῶν
ton
ὑψηλῶν
hypselon
οὐ
u
μετεστάθησαν,
metestathesan,
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
ἔτι
eti
ho
λαὸς
laos

V-IAI-3S
ἐθυσίαζεν
ethysiadzen
καὶ
kai
ἐθυμίων
ethymion
ἐν
en
τοῖς
tois
ὑψηλοῖς.
hypselois.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Ιωας
Ioas
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
Πᾶν
Pan
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
τὸ
to

V-PAPAS
εἰσοδιαζόμενον
eisodiadzomenon
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἀργύριον
argyrion

N-GSF
συντιμήσεως,
syntimeseos,
ἀνὴρ
aner
ἀργύριον
argyrion
λαβὼν
labon

N-GSF
συντιμήσεως,
syntimeseos,
πᾶν
pan
ἀργύριον,
argyrion,
ho
ἐὰν
ean
ἀναβῇ
anabe
ἐπὶ
epi
καρδίαν
kardian
ἀνδρὸς
andros
ἐνεγκεῖν
enenkein
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἑαυτοῖς
heautois
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
ἀνὴρ
aner
ἀπὸ
apo
τῆς
tes

N-GSF
πράσεως
praseos
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
κρατήσουσιν
kratesusin
τὸ
to

N-PRI
βεδεκ
bedek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
εἰς
eis
πάντα,
panta,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
εὑρεθῇ
heurethe
ἐκεῖ
ekei

N-PRI
βεδεκ.
bedek.
ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
τῷ
to

A-DSN
εἰκοστῷ
eikosto
καὶ
kai
τρίτῳ
trito
ἔτει
etei
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei

N-PRI
Ιωας
Ioas
οὐκ
uk
ἐκραταίωσαν
ekrataiosan
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
τὸ
to

N-PRI
βεδεκ
bedek
τοῦ
tu
οἴκου.
oiku.
ἐκάλεσεν
ekalesen

N-PRI
Ιωας
Ioas
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Ιωδαε
Iodae
τὸν
ton
ἱερέα
hierea
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Τί
Ti
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἐκραταιοῦτε
ekrataiute
τὸ
to

N-PRI
βεδεκ
bedek
τοῦ
tu
οἴκου;
oiku;
καὶ
kai
νῦν
nyn
μὴ
me
λάβητε
labete
ἀργύριον
argyrion
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

N-GPF
πράσεων
praseon
ὑμῶν,
hymon,
ὅτι
hoti
εἰς
eis
τὸ
to

N-PRI
βεδεκ
bedek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
δώσετε
dosete
αὐτό.
auto.
συνεφώνησαν
synefonesan
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
τοῦ
tu
μὴ
me
λαβεῖν
labein
ἀργύριον
argyrion
παρὰ
para
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai
τοῦ
tu
μὴ
me
ἐνισχῦσαι
enischysai
τὸ
to

N-PRI
βεδεκ
bedek
τοῦ
tu
οἴκου.
oiku.
ἔλαβεν
elaben

N-PRI
Ιωδαε
Iodae
ho
ἱερεὺς
hiereus
κιβωτὸν
kiboton
μίαν
mian
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἔτρησεν
etresen

N-ASF
τρώγλην
troglen
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
σανίδος
sanidos
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὴν
auten
παρὰ
para

N-PRI
ιαμιβιν
iamibin
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
ἀνδρὸς
andros
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἔδωκαν
edokan
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
οἱ
hoi
φυλάσσοντες
fylassontes
τὸν
ton

N-ASM
σταθμὸν
stathmon
πᾶν
pan
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
τὸ
to
εὑρεθὲν
heurethen
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
εἶδον
eidon
ὅτι
hoti
πολὺ
poly
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ἐν
en
τῇ
te
κιβωτῷ,
kiboto,
καὶ
kai
ἀνέβη
anebe
ho
γραμματεὺς
grammateus
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
ho
ἱερεὺς
hiereus
ho
μέγας
megas
καὶ
kai

V-AAI-3P
ἔσφιγξαν
esfinksan
καὶ
kai
ἠρίθμησαν
erithmesan
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
τὸ
to
εὑρεθὲν
heurethen
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἔδωκαν
edokan
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
τὸ
to
ἑτοιμασθὲν
hetoimasthen
ἐπὶ
epi
χεῖρας
cheiras
ποιούντων
poiunton
τὰ
ta
ἔργα
erga
τῶν
ton
ἐπισκόπων
episkopon
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐξέδοσαν
eksedosan
τοῖς
tois
τέκτοσιν
tektosin
τῶν
ton
ξύλων
ksylon
καὶ
kai
τοῖς
tois
οἰκοδόμοις
oikodomois
τοῖς
tois
ποιοῦσιν
poiusin
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῖς
tois

N-DPM
τειχισταῖς
teichistais
καὶ
kai
τοῖς
tois

N-DPM
λατόμοις
latomois
τῶν
ton
λίθων
lithon
τοῦ
tu
κτήσασθαι
ktesasthai
ξύλα
ksyla
καὶ
kai
λίθους
lithus

N-APM
λατομητοὺς
latometus
τοῦ
tu
κατασχεῖν
kataschein
τὸ
to

N-PRI
βεδεκ
bedek
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa

V-API-3S
ἐξωδιάσθη
eksodiasthe
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
κραταιῶσαι·
krataiosai;
οὐ
u
ποιηθήσεται
poiethesetai
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
θύραι
thyrai
ἀργυραῖ,
argyrai,
ἧλοι,
heloi,
φιάλαι
fialai
καὶ
kai
σάλπιγγες,
salpinges,
πᾶν
pan
σκεῦος
skeuos
χρυσοῦν
chrysun
καὶ
kai
σκεῦος
skeuos
ἀργυροῦν,
argyrun,
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ἀργυρίου
argyriu
τοῦ
tu
εἰσενεχθέντος
eisenechthentos
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה,
יהוה,
τοῖς
tois
ποιοῦσιν
poiusin
τὰ
ta
ἔργα
erga
δώσουσιν
dosusin
αὐτό,
auto,
καὶ
kai
ἐκραταίωσαν
ekrataiosan
ἐν
en
αὐτῷ
auto
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה.
יהוה.
οὐκ
uk

V-IMI-3P
ἐξελογίζοντο
ekselogidzonto
τοὺς
tus
ἄνδρας,
andras,
οἷς
hois
ἐδίδουν
edidun
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ἐπὶ
epi
χεῖρας
cheiras
αὐτῶν
auton
δοῦναι
dunai
τοῖς
tois
ποιοῦσιν
poiusin
τὰ
ta
ἔργα,
erga,
ὅτι
hoti
ἐν
en
πίστει
pistei
αὐτῶν
auton
ποιοῦσιν.
poiusin.
περὶ
peri
ἁμαρτίας
hamartias
καὶ
kai
ἀργύριον
argyrion
περὶ
peri

N-GSF
πλημμελείας,
plemmeleias,
ho
τι
ti
εἰσηνέχθη
eisenechthe
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה,
יהוה,
τοῖς
tois
ἱερεῦσιν
hiereusin
ἐγένετο.
egeneto.
ἀνέβη
anebe
Αζαηλ
Adzael
βασιλεὺς
basileus
Συρίας
Syrias
καὶ
kai
ἐπολέμησεν
epolemesen
ἐπὶ
epi

N-PRI
Γεθ
Geth
καὶ
kai

V-ANI-3S
προκατελάβετο
prokatelabeto
αὐτήν.
auten.
καὶ
kai
ἔταξεν
etaksen
Αζαηλ
Adzael
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
ἀναβῆναι
anabenai
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἔλαβεν
elaben

N-PRI
Ιωας
Ioas
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα
Iuda
πάντα
panta
τὰ
ta
ἅγια,
hagia,
ὅσα
hosa
ἡγίασεν
hegiasen
Ιωσαφατ
Iosafat
καὶ
kai
Ιωραμ
Ioram
καὶ
kai

N-PRI
Οχοζιας
Ochodzias
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
βασιλεῖς
basileis
Ιουδα,
Iuda,
καὶ
kai
τὰ
ta
ἅγια
hagia
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πᾶν
pan
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
τὸ
to
εὑρεθὲν
heurethen
ἐν
en
θησαυροῖς
thesaurois
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
ἀπέστειλεν
apesteilen
τῷ
to
Αζαηλ
Adzael
βασιλεῖ
basilei
Συρίας,
Syrias,
καὶ
kai
ἀνέβη
anebe
ἀπὸ
apo
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon

N-PRI
Ιωας
Ioas
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν,
epoiesen,
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐπὶ
epi
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin
Ιουδα;
Iuda;
ἀνέστησαν
anestesan
οἱ
hoi
δοῦλοι
duloi
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἔδησαν
edesan
πάντα
panta
σύνδεσμον
syndesmon
καὶ
kai
ἐπάταξαν
epataksan
τὸν
ton

N-PRI
Ιωας
Ioas
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-PRI
Μαλλω
Mallo
τῷ
to
ἐν
en

N-PRI
Γααλλα.
Gaalla.

N-PRI
Ιεζιχαρ
Iedzichar
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ιεμουαθ
Iemuath
καὶ
kai

N-PRI
Ιεζεβουθ
Iedzebuth
ho
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Σωμηρ
Somer
οἱ
hoi
δοῦλοι
duloi
αὐτοῦ
autu
ἐπάταξαν
epataksan
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἀπέθανεν·
apethanen;
καὶ
kai
ἔθαψαν
ethapsan
αὐτὸν
auton
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
πόλει
polei
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen

N-NSM
Αμεσσιας
Amessias
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.