Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Królewska
(Βασιλειών Δ')

Rozdział 22


ὀκτὼ
okto
ἐτῶν
eton
Ιωσιας
Iosias
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τριάκοντα
triakonta
καὶ
kai
ἓν
hen
ἔτος
etos
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῇ
te
μητρὶ
metri
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Ιεδιδα
Iedida
θυγάτηρ
thygater

N-PRI
Εδεια
Edeia
ἐκ
ek

N-PRI
Βασουρωθ.
Basuroth.
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to

A-ASN
εὐθὲς
euthes
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἐν
en
πάσῃ
pase
ὁδῷ
hodo
Δαυιδ
Dauid
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ,
autu,
οὐκ
uk
ἀπέστη
apeste
δεξιὰ
deksia
e
ἀριστερά.
aristera.
ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
τῷ
to

A-DSN
ὀκτωκαιδεκάτῳ
oktokaidekato
ἔτει
etei
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
Ιωσια
Iosia
ἐν
en
τῷ
to
μηνὶ
meni
τῷ
to
ὀγδόῳ
ogdoo
ἀπέστειλεν
apesteilen
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸν
ton

N-PRI
Σαφφαν
Saffan
υἱὸν
hyion

N-GSM
Εσελιου
Eseliu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Μεσολλαμ
Mesollam
τὸν
ton
γραμματέα
grammatea
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
πρὸς
pros

N-ASM
Χελκιαν
Chelkian
τὸν
ton
ἱερέα
hierea
τὸν
ton
μέγαν
megan
καὶ
kai
σφράγισον
sfragison
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
τὸ
to
εἰσενεχθὲν
eisenechthen
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ho
συνήγαγον
synegagon
οἱ
hoi
φυλάσσοντες
fylassontes
τὸν
ton

N-ASM
σταθμὸν
stathmon
παρὰ
para
τοῦ
tu
λαοῦ,
lau,
δότωσαν
dotosan
αὐτὸ
auto
ἐπὶ
epi
χεῖρα
cheira
ποιούντων
poiunton
τὰ
ta
ἔργα
erga
τῶν
ton
καθεσταμένων
kathestamenon
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה.
יהוה.
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὸ
auto
τοῖς
tois
ποιοῦσιν
poiusin
τὰ
ta
ἔργα
erga
τοῖς
tois
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
κατισχῦσαι
katischysai
τὸ
to

N-PRI
βεδεκ
bedek
τοῦ
tu
οἴκου,
oiku,
τέκτοσιν
tektosin
καὶ
kai
τοῖς
tois
οἰκοδόμοις
oikodomois
καὶ
kai
τοῖς
tois

N-DPM
τειχισταῖς,
teichistais,
καὶ
kai
τοῦ
tu
κτήσασθαι
ktesasthai
ξύλα
ksyla
καὶ
kai
λίθους
lithus

A-APM
λατομητοὺς
latometus
τοῦ
tu
κραταιῶσαι
krataiosai
τὸ
to

N-PRI
βεδεκ
bedek
τοῦ
tu
οἴκου·
oiku;
οὐκ
uk

V-IMI-3P
ἐξελογίζοντο
ekselogidzonto
αὐτοὺς
autus
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
τὸ
to
διδόμενον
didomenon
αὐτοῖς,
autois,
ὅτι
hoti
ἐν
en
πίστει
pistei
αὐτοὶ
autoi
ποιοῦσιν.
poiusin.
εἶπεν
eipen

N-NSM
Χελκιας
Chelkias
ho
ἱερεὺς
hiereus
ho
μέγας
megas
πρὸς
pros

N-PRI
Σαφφαν
Saffan
τὸν
ton
γραμματέα
grammatea
Βιβλίον
Biblion
τοῦ
tu
νόμου
nomu
εὗρον
heuron
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה·
יהוה;
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken

N-NSM
Χελκιας
Chelkias
τὸ
to
βιβλίον
biblion
πρὸς
pros

N-PRI
Σαφφαν,
Saffan,
καὶ
kai
ἀνέγνω
anegno
αὐτό.
auto.
εἰσήνεγκεν
eisenenken
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Ιωσιαν
Iosian
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
ῥῆμα
rema
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

V-AAI-3P
Ἐχώνευσαν
Echoneusan
οἱ
hoi
δοῦλοί
duloi
σου
su
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
τὸ
to
εὑρεθὲν
heurethen
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἔδωκαν
edokan
αὐτὸ
auto
ἐπὶ
epi
χεῖρα
cheira
ποιούντων
poiunton
τὰ
ta
ἔργα
erga
τῶν
ton
καθεσταμένων
kathestamenon
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Σαφφαν
Saffan
ho
γραμματεὺς
grammateus
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
λέγων
legon
Βιβλίον
Biblion
ἔδωκέν
edoken
μοι
moi

N-NSM
Χελκιας
Chelkias
ho
ἱερεύς·
hiereus;
καὶ
kai
ἀνέγνω
anegno
αὐτὸ
auto

N-PRI
Σαφφαν
Saffan
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
ἤκουσεν
ekusen
ho
βασιλεὺς
basileus
τοὺς
tus
λόγους
logus
τοῦ
tu
βιβλίου
bibliu
τοῦ
tu
νόμου,
nomu,
καὶ
kai
διέρρηξεν
dierreksen
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
ἑαυτοῦ.
heautu.
ἐνετείλατο
eneteilato
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to

N-DSM
Χελκια
Chelkia
τῷ
to
ἱερεῖ
hierei
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Αχικαμ
Achikam
υἱῷ
hyio

N-PRI
Σαφφαν
Saffan
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Αχοβωρ
Achobor
υἱῷ
hyio

N-GSM
Μιχαιου
Michaiu
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Σαφφαν
Saffan
τῷ
to
γραμματεῖ
grammatei
καὶ
kai
τῷ
to

N-DSM
Ασαια
Asaia
δούλῳ
dulo
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
λέγων
legon
ἐκζητήσατε
ekdzetesate
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
περὶ
peri
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
περὶ
peri
παντὸς
pantos
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai
περὶ
peri
παντὸς
pantos
τοῦ
tu
Ιουδα
Iuda
περὶ
peri
τῶν
ton
λόγων
logon
τοῦ
tu
βιβλίου
bibliu
τοῦ
tu
εὑρεθέντος
heurethentos
τούτου,
tutu,
ὅτι
hoti
μεγάλη
megale
he
ὀργὴ
orge

N-GSM
יהוה
JHWH
he
ἐκκεκαυμένη
ekkekaumene
ἐν
en
ἡμῖν
hemin
ὑπὲρ
hyper
οὗ
hu
οὐκ
uk
ἤκουσαν
ekusan
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
ἡμῶν
hemon
τῶν
ton
λόγων
logon
τοῦ
tu
βιβλίου
bibliu
τούτου
tutu
τοῦ
tu
ποιεῖν
poiein
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὰ
ta
γεγραμμένα
gegrammena
καθ᾽
kath᾽
ἡμῶν.
hemon.
ἐπορεύθη
eporeuthe

N-NSM
Χελκιας
Chelkias
ho
ἱερεὺς
hiereus
καὶ
kai

N-PRI
Αχικαμ
Achikam
καὶ
kai

N-PRI
Αχοβωρ
Achobor
καὶ
kai

N-PRI
Σαφφαν
Saffan
καὶ
kai

N-NSM
Ασαιας
Asaias
πρὸς
pros

N-PRI
Ολδαν
Oldan
τὴν
ten
προφῆτιν
profetin
γυναῖκα
gynaika

N-PRI
Σελλημ
Sellem
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Θεκουε
Thekue
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Αραας
Araas
τοῦ
tu

N-GSM
ἱματιοφύλακος,
himatiofylakos,
καὶ
kai
αὐτὴ
aute
κατῴκει
katokei
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐν
en
τῇ
te

N-PRI
μασενα,
masena,
καὶ
kai
ἐλάλησαν
elalesan
πρὸς
pros
αὐτήν.
auten.
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Εἴπατε
Eipate
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
τῷ
to
ἀποστείλαντι
aposteilanti
ὑμᾶς
hymas
πρός
pros
με
me
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐπάγω
epago
κακὰ
kaka
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
τόπον
topon
τοῦτον
tuton
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἐνοικοῦντας
enoikuntas
αὐτόν,
auton,
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τοῦ
tu
βιβλίου,
bibliu,
οὓς
hus
ἀνέγνω
anegno
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα,
Iuda,
ὧν
hon
ἐγκατέλιπόν
enkatelipon
με
me
καὶ
kai
ἐθυμίων
ethymion
θεοῖς
theois
ἑτέροις,
heterois,
ὅπως
hopos
παροργίσωσίν
parorgisosin
με
me
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἐκκαυθήσεται
ekkauthesetai
ho
θυμός
thymos
μου
mu
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
τούτῳ
tuto
καὶ
kai
οὐ
u
σβεσθήσεται.
zbesthesetai.
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
τὸν
ton
ἀποστείλαντα
aposteilanta
ὑμᾶς
hymas
ἐπιζητῆσαι
epidzetesai
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
τάδε
tade
ἐρεῖτε
ereite
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Οἱ
Hoi
λόγοι,
logoi,
οὓς
hus
ἤκουσας,
ekusas,
ὧν
hon
ὅτι
hoti

V-API-3S
ἡπαλύνθη
hepalynthe
he
καρδία
kardia
σου
su
καὶ
kai
ἐνετράπης
enetrapes
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ὡς
hos
ἤκουσας
ekusas
ὅσα
hosa
ἐλάλησα
elalesa
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
τόπον
topon
τοῦτον
tuton
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἐνοικοῦντας
enoikuntas
αὐτὸν
auton
τοῦ
tu
εἶναι
einai
εἰς
eis
ἀφανισμὸν
afanismon
καὶ
kai
εἰς
eis
κατάραν,
kataran,
καὶ
kai
διέρρηξας
dierreksas
τὰ
ta
ἱμάτιά
himatia
σου
su
καὶ
kai
ἔκλαυσας
eklausas
ἐνώπιον
enopion
ἐμοῦ,
emu,
καί
kai
γε
ge
ἐγὼ
ego
ἤκουσα,
ekusa,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
οὕτως·
hutos;
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
προστίθημί
prostithemi
σε
se
πρὸς
pros
τοὺς
tus
πατέρας
pateras
σου,
su,
καὶ
kai
συναχθήσῃ
synachthese
εἰς
eis
τὸν
ton
τάφον
tafon
σου
su
ἐν
en
εἰρήνῃ,
eirene,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ὀφθήσεται
ofthesetai
ἐν
en
τοῖς
tois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου
su
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
κακοῖς,
kakois,
οἷς
hois
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
ἐπάγω
epago
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
τόπον
topon
τοῦτον.
tuton.
καὶ
kai
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
τὸ
to
ῥῆμα.
rema.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.