Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Królewska
(Βασιλειών Δ')

Rozdział 21


δώδεκα
dodeka
ἐτῶν
eton
Μανασσης
Manasses
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
πεντήκοντα
pentekonta
καὶ
kai
πέντε
pente
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῇ
te
μητρὶ
metri
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Οψιβα.
Opsiba.
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois

N-GSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
τὰ
ta
βδελύγματα
bdelygmata
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
ὧν
hon
ἐξῆρεν
ekseren

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ,
Israel,
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
καὶ
kai
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
τὰ
ta
ὑψηλά,
hypsela,
ha

V-AAI-3S
κατέσπασεν
katespasen
Εζεκιας
Edzekias
ho
πατὴρ
pater
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἀνέστησεν
anestesen
θυσιαστήριον
thysiasterion
τῇ
te
Βααλ
Baal
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen

N-APN
ἄλση,
alse,
καθὼς
kathos
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Αχααβ
Achaab
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
πάσῃ
pase
τῇ
te
δυνάμει
dynamei
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
ἐδούλευσεν
eduleusen
αὐτοῖς
autois
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
θυσιαστήριον
thysiasterion
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ὡς
hos
εἶπεν
eipen
Ἐν
En
Ιερουσαλημ
Ierusalem
θήσω
theso
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου,
mu,
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
θυσιαστήριον
thysiasterion
πάσῃ
pase
τῇ
te
δυνάμει
dynamei
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
ἐν
en
ταῖς
tais
δυσὶν
dysin
αὐλαῖς
aulais
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
διῆγεν
diegen
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
πυρὶ
pyri
καὶ
kai

V-IMI-3S
ἐκληδονίζετο
ekledonidzeto
καὶ
kai

V-IMI-3S
οἰωνίζετο
oionidzeto
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen

N-ASF
θελητὴν
theleten
καὶ
kai
γνώστας·
gnostas;
ἐπλήθυνεν
eplethynen
τοῦ
tu
ποιεῖν
poiein
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois

N-GSM
יהוה
JHWH
παροργίσαι
parorgisai
αὐτόν.
auton.
ἔθηκεν
etheken
τὸ
to

A-ASN
γλυπτὸν
glypton
τοῦ
tu

N-GSN
ἄλσους
alsus
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ,
oiko,
ho
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
πρὸς
pros
Σαλωμων
Salomon
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτοῦ
autu
Ἐν
En
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τούτῳ
tuto
καὶ
kai
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
he
ἐξελεξάμην
ekseleksamen
ἐκ
ek
πασῶν
pason
φυλῶν
fylon
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
θήσω
theso
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐκεῖ
ekei
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
οὐ
u
προσθήσω
prostheso
τοῦ
tu
σαλεῦσαι
saleusai
τὸν
ton
πόδα
poda
Ισραηλ
Israel
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes
ἔδωκα
edoka
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
αὐτῶν,
auton,
οἵτινες
hoitines
φυλάξουσιν
fylaksusin
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐνετειλάμην
eneteilamen
κατὰ
kata
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
ἐντολήν,
entolen,
ἣν
hen
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτοῖς
autois
ho
δοῦλός
dulos
μου
mu

N-NSM
Μωυσῆς.
Moyses.
οὐκ
uk
ἤκουσαν,
ekusan,
καὶ
kai
ἐπλάνησεν
eplanesen
αὐτοὺς
autus
Μανασσης
Manasses
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois

N-GSM
יהוה
JHWH
ὑπὲρ
hyper
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
ha
ἠφάνισεν
efanisen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
δούλων
dulon
αὐτοῦ
autu
τῶν
ton
προφητῶν
profeton
λέγων
legon
ὧν
hon
ὅσα
hosa
ἐποίησεν
epoiesen
Μανασσης
Manasses
ho
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα
Iuda
τὰ
ta
βδελύγματα
bdelygmata
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
πονηρὰ
ponera
ἀπὸ
apo
πάντων,
panton,
ὧν
hon
ἐποίησεν
epoiesen
ho

N-NSM
Αμορραῖος
Amorraios
ho
ἔμπροσθεν,
emprosthen,
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐξήμαρτεν
eksemarten
καί
kai
γε
ge
Ιουδα
Iuda
ἐν
en
τοῖς
tois
εἰδώλοις
eidolois
αὐτῶν,
auton,
οὕτως,
hutos,
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
φέρω
fero
κακὰ
kaka
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
Ιουδα,
Iuda,
ὥστε
hoste
παντὸς
pantos
ἀκούοντος
akuontos
ἠχήσει
echesei
ἀμφότερα
amfotera
τὰ
ta
ὦτα
ota
αὐτοῦ,
autu,
ἐκτενῶ
ekteno
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
τὸ
to
μέτρον
metron
Σαμαρείας
Samareias
καὶ
kai
τὸ
to

N-ASN
στάθμιον
stathmion
οἴκου
oiku

N-PRI
Αχααβ
Achaab
καὶ
kai

V-FAI-1S
ἀπαλείψω
apaleipso
τὴν
ten
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καθὼς
kathos

V-PMI-3S
ἀπαλείφεται
apaleifetai
ho
ἀλάβαστρος
alabastros

V-PMPNS
ἀπαλειφόμενος
apaleifomenos
καὶ
kai
καταστρέφεται
katastrefetai
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ,
autu,
ἀπώσομαι
aposomai
τὸ
to
ὑπόλειμμα
hypoleimma
τῆς
tes
κληρονομίας
kleronomias
μου
mu
καὶ
kai
παραδώσω
paradoso
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
ἐχθρῶν
echthron
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
εἰς
eis

N-ASF
διαρπαγὴν
diarpagen
καὶ
kai
εἰς
eis

N-ASF
προνομὴν
pronomen
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἐχθροῖς
echthrois
αὐτῶν,
auton,
ὧν
hon
ὅσα
hosa
ἐποίησαν
epoiesan
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
μου
mu
καὶ
kai
ἦσαν
esan
παροργίζοντές
parorgidzontes
με
me
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἡμέρας,
hemeras,
ἧς
hes
ἐξήγαγον
eksegagon
τοὺς
tus
πατέρας
pateras
αὐτῶν
auton
ἐξ
eks
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης.
tautes.
γε
ge
αἷμα
haima
ἀθῷον
athoon
ἐξέχεεν
eksecheen
Μανασσης
Manasses
πολὺ
poly
σφόδρα,
sfodra,
ἕως
heos
οὗ
hu
ἔπλησεν
eplesen
τὴν
ten
Ιερουσαλημ
Ierusalem
στόμα
stoma
εἰς
eis
στόμα,
stoma,
πλὴν
plen
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
αὐτοῦ,
autu,
ὧν
hon

V-AAI-3S
ἐξήμαρτεν
eksemarten
τὸν
ton
Ιουδαν
Iudan
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois

N-GSM
יהוה.
יהוה.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon
Μανασση
Manasse
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν,
epoiesen,
καὶ
kai
he
ἁμαρτία
hamartia
αὐτοῦ,
autu,
ἣν
hen
ἥμαρτεν,
hemarten,
οὐχὶ
uchi
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐπὶ
epi
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin
Ιουδα;
Iuda;
ἐκοιμήθη
ekoimethe
Μανασσης
Manasses
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐτάφη
etafe
ἐν
en
τῷ
to
κήπῳ
kepo
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ,
autu,
ἐν
en
κήπῳ
kepo

N-PRI
Οζα,
Odza,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
Αμων
Amon
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
εἴκοσι
eikosi
καὶ
kai
δύο
duo
ἐτῶν
eton
Αμων
Amon
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
δύο
duo
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῇ
te
μητρὶ
metri
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Μεσολλαμ
Mesollam
θυγάτηρ
thygater

N-PRI
Αρους
Arus
ἐξ
eks

N-PRI
Ιετεβα.
Ieteba.
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καθὼς
kathos
ἐποίησεν
epoiesen
Μανασσης
Manasses
ho
πατὴρ
pater
αὐτοῦ,
autu,
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἐν
en
πάσῃ
pase
ὁδῷ,
hodo,
he
ἐπορεύθη
eporeuthe
ho
πατὴρ
pater
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐλάτρευσεν
elatreusen
τοῖς
tois
εἰδώλοις,
eidolois,
οἷς
hois
ἐλάτρευσεν
elatreusen
ho
πατὴρ
pater
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
αὐτοῖς
autois
ἐγκατέλιπεν
enkatelipen
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
θεὸν
theon
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἐν
en
ὁδῷ
hodo

N-GSM
יהוה.
יהוה.
συνεστράφησαν
synestrafesan
οἱ
hoi
παῖδες
paides
Αμων
Amon
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐθανάτωσαν
ethanatosan
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ.
autu.
ἐπάταξεν
epataksen
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
τῆς
tes
γῆς
ges
πάντας
pantas
τοὺς
tus
συστραφέντας
systrafentas
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Αμων,
Amon,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ho
λαὸς
laos
τῆς
tes
γῆς
ges
τὸν
ton
Ιωσιαν
Iosian
υἱὸν
hyion
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon
Αμων,
Amon,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν,
epoiesen,
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐπὶ
epi
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin
Ιουδα;
Iuda;
ἔθαψαν
ethapsan
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
to
τάφῳ
tafo
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
κήπῳ
kepo

N-PRI
Οζα,
Odza,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
Ιωσιας
Iosias
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.