Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Królewska
(Βασιλειών Δ')

Rozdział 20


ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ἐκείναις
ekeinais
ἠρρώστησεν
errostesen
Εζεκιας
Edzekias
εἰς
eis
θάνατον.
thanaton.
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
Ησαιας
Esaias
υἱὸς
hyios
Αμως
Amos
ho
προφήτης
profetes
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἔντειλαι
Enteilai
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
σου,
su,
ὅτι
hoti
ἀποθνῄσκεις
apothneskeis
σὺ
sy
καὶ
kai
οὐ
u
ζήσῃ.
zese.
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
Εζεκιας
Edzekias
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
τὸν
ton
τοῖχον
toichon
καὶ
kai
ηὔξατο
euksato
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
δή,
de,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
μνήσθητι
mnestheti
δὴ
de
ὅσα
hosa
περιεπάτησα
periepatesa
ἐνώπιόν
enopion
σου
su
ἐν
en
ἀληθείᾳ
aletheia
καὶ
kai
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
πλήρει
plerei
καὶ
kai
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου
su
ἐποίησα.
epoiesa.
καὶ
kai
ἔκλαυσεν
eklausen
Εζεκιας
Edzekias
κλαυθμῷ
klauthmo
μεγάλῳ.
megalo.
ἦν
en
Ησαιας
Esaias
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
τῇ
te
μέσῃ,
mese,
καὶ
kai
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐγένετο
egeneto
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
λέγων
legon
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
Εζεκιαν
Edzekian
τὸν
ton
ἡγούμενον
hegumenon
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου
mu
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Δαυιδ
Dauid
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su
Ἤκουσα
Ekusa
τῆς
tes
προσευχῆς
proseuches
σου,
su,
εἶδον
eidon
τὰ
ta
δάκρυά
dakrya
σου·
su;
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἰάσομαί
iasomai
σε,
se,
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ
trite
ἀναβήσῃ
anabese
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה,
יהוה,
προσθήσω
prostheso
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
σου
su
πέντε
pente
καὶ
kai
δέκα
deka
ἔτη
ete
καὶ
kai
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
βασιλέως
basileos

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
σώσω
soso
σε
se
καὶ
kai
τὴν
ten
πόλιν
polin
ταύτην
tauten
καὶ
kai
ὑπερασπιῶ
hyperaspio
ὑπὲρ
hyper
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ταύτης
tautes
δι᾽
di᾽
ἐμὲ
eme
καὶ
kai
διὰ
dia
Δαυιδ
Dauid
τὸν
ton
δοῦλόν
dulon
μου.
mu.
εἶπεν
eipen
Λαβέτωσαν
Labetosan

N-ASF
παλάθην
palathen
σύκων
sykon
καὶ
kai
ἐπιθέτωσαν
epithetosan
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ἕλκος,
helkos,
καὶ
kai

V-FAI-3S
ὑγιάσει.
hygiasei.
εἶπεν
eipen
Εζεκιας
Edzekias
πρὸς
pros
Ησαιαν
Esaian
Τί
Ti
τὸ
to
σημεῖον
semeion
ὅτι
hoti
ἰάσεταί
iasetai
με
me

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἀναβήσομαι
anabesomai
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה
JHWH
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ;
trite;
εἶπεν
eipen
Ησαιας
Esaias
Τοῦτο
Tuto
τὸ
to
σημεῖον
semeion
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
ὅτι
hoti
ποιήσει
poiesei

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
λόγον,
logon,
ὃν
hon
ἐλάλησεν·
elalesen;
πορεύσεται
poreusetai
he
σκιὰ
skia
δέκα
deka
βαθμούς,
bathmus,
ἐὰν
ean
ἐπιστρέφῃ
epistrefe
δέκα
deka
βαθμούς.
bathmus.
εἶπεν
eipen
Εζεκιας
Edzekias

A-NSN
Κοῦφον
Kufon
τὴν
ten
σκιὰν
skian
κλῖναι
klinai
δέκα
deka
βαθμούς·
bathmus;
οὐχί,
uchi,
ἀλλ᾽
all᾽
ἐπιστραφήτω
epistrafeto
he
σκιὰ
skia
δέκα
deka
βαθμοὺς
bathmus
εἰς
eis
τὰ
ta
ὀπίσω.
opiso.
ἐβόησεν
eboesen
Ησαιας
Esaias
ho
προφήτης
profetes
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
he
σκιὰ
skia
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀναβαθμοῖς
anabathmois
εἰς
eis
τὰ
ta
ὀπίσω
opiso
δέκα
deka
βαθμούς.
bathmus.
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-PRI
Μαρωδαχβαλαδαν
Marodachbaladan
υἱὸς
hyios

N-PRI
Βαλαδαν
Baladan
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
βιβλία
biblia
καὶ
kai

N-PRI
μαναα
manaa
πρὸς
pros
Εζεκιαν,
Edzekian,
ὅτι
hoti
ἤκουσεν
ekusen
ὅτι
hoti
ἠρρώστησεν
errostesen
Εζεκιας.
Edzekias.
ἐχάρη
echare
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῖς
autois
Εζεκιας
Edzekias
καὶ
kai
ἔδειξεν
edeiksen
αὐτοῖς
autois
ὅλον
holon
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu

N-PRI
νεχωθα,
nechotha,
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
τὸ
to
χρυσίον,
chrysion,
τὰ
ta
ἀρώματα
aromata
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλαιον
elaion
τὸ
to
ἀγαθόν,
agathon,
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τῶν
ton
σκευῶν
skeuon
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ηὑρέθη
heurethe
ἐν
en
τοῖς
tois
θησαυροῖς
thesaurois
αὐτοῦ·
autu;
οὐκ
uk
ἦν
en
λόγος,
logos,
ὃν
hon
οὐκ
uk
ἔδειξεν
edeiksen
αὐτοῖς
autois
Εζεκιας
Edzekias
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
ἐξουσίᾳ
eksusia
αὐτοῦ.
autu.
εἰσῆλθεν
eiselthen
Ησαιας
Esaias
ho
προφήτης
profetes
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Εζεκιαν
Edzekian
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Τί
Ti
ἐλάλησαν
elalesan
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
οὗτοι
hutoi
καὶ
kai
πόθεν
pothen
ἥκασιν
hekasin
πρὸς
pros
σέ;
se;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Εζεκιας
Edzekias
Ἐκ
Ek
γῆς
ges
πόρρωθεν
porrothen
ἥκασιν
hekasin
πρός
pros
με,
me,
ἐκ
ek
Βαβυλῶνος.
Babylonos.
εἶπεν
eipen
Τί
Ti
εἶδον
eidon
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
σου;
su;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Πάντα,
Panta,
ὅσα
hosa
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
μου,
mu,
εἶδον·
eidon;
οὐκ
uk
ἦν
en
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
μου
mu
ho
οὐκ
uk
ἔδειξα
edeiksa
αὐτοῖς,
autois,
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
τὰ
ta
ἐν
en
τοῖς
tois
θησαυροῖς
thesaurois
μου.
mu.
εἶπεν
eipen
Ησαιας
Esaias
πρὸς
pros
Εζεκιαν
Edzekian
Ἄκουσον
Akuson
λόγον
logon

N-GSM
יהוה
JHWH
ἡμέραι
hemerai
ἔρχονται
erchontai
καὶ
kai
λημφθήσεται
lemfthesetai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
σου
su
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἐθησαύρισαν
ethesaurisan
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
σου
su
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης
tautes
εἰς
eis
Βαβυλῶνα·
Babylona;
καὶ
kai
οὐχ
uch
ὑπολειφθήσεται
hypoleifthesetai
ῥῆμα,
rema,
ho
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה·
יהוה;
οἱ
hoi
υἱοί
hyioi
σου,
su,
οἳ
hoi
ἐξελεύσονται
ekseleusontai
ἐκ
ek
σοῦ,
su,
οὓς
hus
γεννήσεις,
genneseis,
λήμψεται,
lempsetai,
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
εὐνοῦχοι
eunuchoi
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος.
Babylonos.
εἶπεν
eipen
Εζεκιας
Edzekias
πρὸς
pros
Ησαιαν
Esaian
Ἀγαθὸς
Agathos
ho
λόγος
logos

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ὃν
hon
ἐλάλησεν·
elalesen;
ἔστω
esto
εἰρήνη
eirene
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
μου.
mu.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon
Εζεκιου
Edzekiu
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
he

N-NSF
δυναστεία
dynasteia
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἐποίησεν,
epoiesen,
τὴν
ten

N-ASF
κρήνην
krenen
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
ὑδραγωγὸν
hydragogon
καὶ
kai
εἰσήνεγκεν
eisenenken
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
οὐχὶ
uchi
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐπὶ
epi
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin
Ιουδα;
Iuda;
ἐκοιμήθη
ekoimethe
Εζεκιας
Edzekias
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐτάφη
etafe
ἐν
en
πόλει
polei
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
Μανασσης
Manasses
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.