Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Kronik
(Παραλειπομένων Β')

Rozdział 12


ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
ἡτοιμάσθη
hetoimasthe
he
βασιλεία
basileia
Ροβοαμ
Roboam
καὶ
kai
ὡς
hos

V-API-3S
κατεκρατήθη,
katekratethe,
ἐγκατέλιπεν
enkatelipen
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
πᾶς
pas
Ισραηλ
Israel
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
πέμπτῳ
pempto
ἔτει
etei
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
Ροβοαμ
Roboam
ἀνέβη
anebe

N-PRI
Σουσακιμ
Susakim
βασιλεὺς
basileus
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ὅτι
hoti
ἥμαρτον
hemarton
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה,
יהוה,
χιλίοις
chiliois
καὶ
kai
διακοσίοις
diakosiois
ἅρμασιν
harmasin
καὶ
kai
ἑξήκοντα
heksekonta
χιλιάσιν
chiliasin
ἵππων,
hippon,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ἀριθμὸς
arithmos
τοῦ
tu
πλήθους
plethus
τοῦ
tu
ἐλθόντος
elthontos
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ἐξ
eks
Αἰγύπτου,
Aigyptu,

N-PRI
Λίβυες,
Libyes,

N-PRI
Τρωγλοδύται
Troglodytai
καὶ
kai
Αἰθίοπες.
Aithiopes.

V-AAI-3P
κατεκράτησαν
katekratesan
τῶν
ton
πόλεων
poleon
τῶν
ton

A-GPM
ὀχυρῶν,
ochyron,
αἳ
hai
ἦσαν
esan
ἐν
en
Ιουδα,
Iuda,
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
εἰς
eis
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.

N-NSM
Σαμαιας
Samaias
ho
προφήτης
profetes
ἦλθεν
elthen
πρὸς
pros
Ροβοαμ
Roboam
καὶ
kai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
Ιουδα
Iuda
τοὺς
tus
συναχθέντας
synachthentas
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu

N-PRI
Σουσακιμ
Susakim
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ὑμεῖς
Hymeis
ἐγκατελίπετέ
enkatelipete
με,
me,
κἀγὼ
kago
ἐγκαταλείψω
enkataleipso
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
χειρὶ
cheiri

N-PRI
Σουσακιμ.
Susakim.
ᾐσχύνθησαν
eschynthesan
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Δίκαιος
Dikaios
ho

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἐν
en
τῷ
to
ἰδεῖν
idein

N-ASM
יהוה
JHWH
ὅτι
hoti
ἐνετράπησαν,
enetrapesan,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros

N-ASM
Σαμαιαν
Samaian
λέγων
legon
Ἐνετράπησαν,
Enetrapesan,
οὐ
u
καταφθερῶ
katafthero
αὐτούς·
autus;
καὶ
kai
δώσω
doso
αὐτοὺς
autus
ὡς
hos
μικρὸν
mikron
εἰς
eis
σωτηρίαν,
soterian,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me

V-AAS-3S
στάξῃ
stakse
ho
θυμός
thymos
μου
mu
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ἔσονται
esontai
εἰς
eis
παῖδας
paidas
καὶ
kai
γνώσονται
gnosontai
τὴν
ten
δουλείαν
duleian
μου
mu
καὶ
kai
τὴν
ten
δουλείαν
duleian
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἀνέβη
anebe

N-PRI
Σουσακιμ
Susakim
βασιλεὺς
basileus
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
τοὺς
tus
θησαυροὺς
thesaurus
τοὺς
tus
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
τοὺς
tus
θησαυροὺς
thesaurus
τοὺς
tus
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
τὰ
ta
πάντα
panta
ἔλαβεν·
elaben;
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
τοὺς
tus
θυρεοὺς
thyreus
τοὺς
tus
χρυσοῦς,
chrysus,
οὓς
hus
ἐποίησεν
epoiesen
Σαλωμων,
Salomon,
ἐποίησεν
epoiesen
Ροβοαμ
Roboam
θυρεοὺς
thyreus
χαλκοῦς
chalkus
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτῶν.
auton.
καὶ
kai
κατέστησεν
katestesen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton

N-PRI
Σουσακιμ
Susakim
ἄρχοντας
archontas

V-PAPGP
παρατρεχόντων
paratrechonton
τοὺς
tus
φυλάσσοντας
fylassontas
τὸν
ton
πυλῶνα
pylona
τοῦ
tu
βασιλέως·
basileos;
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
εἰσελθεῖν
eiselthein
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה,
יהוה,
εἰσεπορεύοντο
eiseporeuonto
οἱ
hoi
φυλάσσοντες
fylassontes
καὶ
kai
οἱ
hoi

V-PAPNP
παρατρέχοντες
paratrechontes
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐπιστρέφοντες
epistrefontes
εἰς
eis
ἀπάντησιν
apantesin
τῶν
ton

V-PAPGP
παρατρεχόντων.
paratrechonton.
ἐν
en
τῷ
to
ἐντραπῆναι
entrapenai
αὐτὸν
auton
ἀπεστράφη
apestrafe
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
ὀργὴ
orge

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰς
eis

N-ASF
καταφθορὰν
katafthoran
εἰς
eis
τέλος·
telos;
καὶ
kai
γὰρ
gar
ἐν
en
Ιουδα
Iuda
ἦσαν
esan
λόγοι
logoi
ἀγαθοί.
agathoi.
κατίσχυσεν
katischysen
Ροβοαμ
Roboam
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν·
ebasileusen;
καὶ
kai
τεσσαράκοντα
tessarakonta
καὶ
kai
ἑνὸς
henos
ἐτῶν
eton
Ροβοαμ
Roboam
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεῦσαι
basileusai
αὐτὸν
auton
καὶ
kai

N-NUI
ἑπτακαίδεκα
heptakaideka
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐν
en
τῇ
te
πόλει,
polei,
he
ἐξελέξατο
ekseleksato

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπονομάσαι
eponomasai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐκεῖ
ekei
ἐκ
ek
πασῶν
pason
φυλῶν
fylon
υἱῶν
hyion
Ισραηλ·
Israel;
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Νοομμα
Noomma
he

N-PRI
Αμμανῖτις.
Ammanitis.
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρόν,
poneron,
ὅτι
hoti
οὐ
u
κατεύθυνεν
kateuthynen
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
αὐτοῦ
autu
ἐκζητῆσαι
ekdzetesai
τὸν
ton

N-ASM
יהוה.
יהוה.
λόγοι
logoi
Ροβοαμ
Roboam
οἱ
hoi
πρῶτοι
protoi
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἔσχατοι
eschatoi
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
γεγραμμένοι
gegrammenoi
ἐν
en
τοῖς
tois
λόγοις
logois

N-GSM
Σαμαια
Samaia
τοῦ
tu
προφήτου
profetu
καὶ
kai

N-PRI
Αδδω
Addo
τοῦ
tu
ὁρῶντος
horontos
καὶ
kai
πράξεις
prakseis
αὐτοῦ;
autu;
καὶ
kai
ἐπολέμει
epolemei
Ροβοαμ
Roboam
τὸν
ton

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας.
hemeras.
ἀπέθανεν
apethanen
Ροβοαμ
Roboam
καὶ
kai
ἐτάφη
etafe
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐτάφη
etafe
ἐν
en
πόλει
polei
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
Αβια
Abia
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.