Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 17


πνεύματι
pneumati
φερόμενος,
feromenos,
δέομαι
deomai
δὲ
de
ταφῆς
tafes
καὶ
kai
οὐ
u
τυγχάνω.
tynchano.
κάμνων,
kamnon,
καὶ
kai
τί
ti
ποιήσας;
poiesas;
δέ
de
μου
mu
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
ἀλλότριοι.
allotrioi.
τίς
tis
ἐστιν
estin
οὗτος;
hutos;
τῇ
te
χειρί
cheiri
μου
mu
συνδεθήτω.
syndetheto.
καρδίαν
kardian
αὐτῶν
auton
ἔκρυψας
ekrypsas
ἀπὸ
apo
φρονήσεως,
froneseos,
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
οὐ
u
μὴ
me
ὑψώσῃς
hypsoses
αὐτούς.
autus.
μερίδι
meridi
ἀναγγελεῖ
anangelei
κακίας,
kakias,
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
δέ
de
μου
mu
ἐφ᾽
ef᾽
υἱοῖς
hyiois
ἐτάκησαν.
etakesan.
δέ
de
με
me

N-ASN
θρύλημα
thrylema
ἐν
en
ἔθνεσιν,
ethnesin,
γέλως
gelos
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
ἀπέβην·
apeben;
γὰρ
gar
ἀπὸ
apo
ὀργῆς
orges
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
μου,
mu,

V-RPI-1S
πεπολιόρκημαι
pepoliorkemai
μεγάλως
megalos
ὑπὸ
hypo
πάντων.
panton.
ἔσχεν
eschen
ἀληθινοὺς
alethinus
ἐπὶ
epi
τούτῳ·
tuto;
δίκαιος
dikaios
δὲ
de
ἐπὶ
epi

A-DSM
παρανόμῳ
paranomo
ἐπανασταίη·
epanastaie;
δὲ
de
πιστὸς
pistos
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
ὁδόν,
hodon,
καθαρὸς
katharos
δὲ
de
χεῖρας
cheiras
ἀναλάβοι
analaboi
θάρσος.
tharsos.
μὴν
men
δὲ
de
ἀλλὰ
alla
πάντες
pantes
ἐρείδετε,
ereidete,
καὶ
kai
δεῦτε
deute
δή·
de;
οὐ
u
γὰρ
gar
εὑρίσκω
heurisko
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
ἀληθές.
alethes.
ἡμέραι
hemerai
μου
mu
παρῆλθον
parelthon
ἐν
en

N-DSM
βρόμῳ,
bromo,
ἐρράγη
errage
δὲ
de
τὰ
ta

N-NPN
ἄρθρα
arthra
τῆς
tes
καρδίας
kardias
μου.
mu.
εἰς
eis
ἡμέραν
hemeran
ἔθηκαν,
ethekan,
φῶς
fos
ἐγγὺς
engys
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
σκότους.
skotus.
γὰρ
gar
ὑπομείνω,
hypomeino,
ᾅδης
hades
μου
mu
ho
οἶκος,
oikos,
ἐν
en
δὲ
de
γνόφῳ
gnofo
ἔστρωταί
estrotai
μου
mu
he

N-NSF
στρωμνή.
stromne.
ἐπεκαλεσάμην
epekalesamen
πατέρα
patera
μου
mu
εἶναι,
einai,
μητέρα
metera
δέ
de
μου
mu
καὶ
kai
ἀδελφὴν
adelfen

N-ASF
σαπρίαν.
saprian.
οὖν
un
μου
mu
ἔτι
eti
ἐστὶν
estin
he
ἐλπίς;
elpis;
e
τὰ
ta
ἀγαθά
agatha
μου
mu
ὄψομαι;
opsomai;
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
εἰς
eis
ᾅδην
haden
καταβήσονται,
katabesontai,
e
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
ἐπὶ
epi

N-GSN
χώματος
chomatos
καταβησόμεθα;
katabesometha;
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.