Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 45


τὸ
to
τέλος,
telos,
ὑπὲρ
hyper
τῶν
ton
ἀλλοιωθησομένων·
alloiothesomenon;
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Κορε
Kore
εἰς
eis
σύνεσιν·
synesin;
ᾠδὴ
ode
ὑπὲρ
hyper
τοῦ
tu
ἀγαπητοῦ.
agapetu.

V-ANI-3S
Ἐξηρεύξατο
Eksereuksato
he
καρδία
kardia
μου
mu
λόγον
logon
ἀγαθόν,
agathon,
λέγω
lego
ἐγὼ
ego
τὰ
ta
ἔργα
erga
μου
mu
τῷ
to
βασιλεῖ,
basilei,
he
γλῶσσά
glossa
μου
mu
κάλαμος
kalamos
γραμματέως
grammateos

A-GSM
ὀξυγράφου.
oksygrafu.

N-DSN
κάλλει
kallei
παρὰ
para
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
ἐξεχύθη
eksechythe
χάρις
charis
ἐν
en
χείλεσίν
cheilesin
σου·
su;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
εὐλόγησέν
eulogesen
σε
se
ho
θεὸς
theos
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
τὴν
ten
ῥομφαίαν
romfaian
σου
su
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
μηρόν
meron
σου,
su,
δυνατέ,
dynate,
τῇ
te

N-DSF
ὡραιότητί
horaioteti
σου
su
καὶ
kai
τῷ
to

N-DSN
κάλλει
kallei
σου
su

V-AAD-2S
ἔντεινον
enteinon
καὶ
kai

V-PAD-2S
κατευοδοῦ
kateuodu
καὶ
kai
βασίλευε
basileue
ἕνεκεν
heneken
ἀληθείας
aletheias
καὶ
kai
πραύτητος
prautetos
καὶ
kai
δικαιοσύνης,
dikaiosynes,
καὶ
kai
ὁδηγήσει
hodegesei
σε
se
θαυμαστῶς
thaumastos
he
δεξιά
deksia
σου.
su.
βέλη
bele
σου
su

V-RPPNP
ἠκονημένα,
ekonemena,
δυνατέ,
dynate,
, λαοὶ
, laoi
ὑποκάτω
hypokato
σου
su
πεσοῦνται,
pesuntai,
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
θρόνος
thronos
σου,
su,
ho
θεός,
theos,
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
τοῦ
tu
αἰῶνος,
aionos,
ῥάβδος
rabdos
εὐθύτητος
euthytetos
he
ῥάβδος
rabdos
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
σου.
su.
δικαιοσύνην
dikaiosynen
καὶ
kai
ἐμίσησας
emisesas
ἀνομίαν·
anomian;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἔχρισέν
echrisen
σε
se
ho
θεὸς
theos
ho
θεός
theos
σου
su
ἔλαιον
elaion
ἀγαλλιάσεως
agalliaseos
παρὰ
para
τοὺς
tus
μετόχους
metochus
σου.
su.
καὶ
kai

N-NSF
στακτὴ
stakte
καὶ
kai

N-NSF
κασία
kasia
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἱματίων
himation
σου
su
ἀπὸ
apo

N-GPF
βάρεων
bareon
ἐλεφαντίνων,
elefantinon,
ἐξ
eks
ὧν
hon
ηὔφρανάν
eufranan
σε.
se.
βασιλέων
basileon
ἐν
en
τῇ
te
τιμῇ
time
σου·
su;
παρέστη
pareste
he
βασίλισσα
basilissa
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
σου
su
ἐν
en
ἱματισμῷ
himatismo

A-DSM
διαχρύσῳ
diachryso
περιβεβλημένη
peribeblemene

V-RPPNS
πεποικιλμένη.
pepoikilmene.
θύγατερ,
thygater,
καὶ
kai
ἰδὲ
ide
καὶ
kai
κλῖνον
klinon
τὸ
to
οὖς
us
σου
su
καὶ
kai
ἐπιλάθου
epilathu
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
σου
su
καὶ
kai
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου,
su,
ἐπεθύμησεν
epethymesen
ho
βασιλεὺς
basileus
τοῦ
tu

N-GSN
κάλλους
kallus
σου,
su,
ὅτι
hoti
αὐτός
autos
ἐστιν
estin
ho
κύριός
kyrios
σου.
su.
προσκυνήσουσιν
proskynesusin
αὐτῷ
auto
θυγατέρες
thygateres
Τύρου
Tyru
ἐν
en
δώροις,
dorois,
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
σου
su

V-FAI-3P
λιτανεύσουσιν
litaneususin
οἱ
hoi
πλούσιοι
plusioi
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
he
δόξα
doksa
αὐτῆς
autes
θυγατρὸς
thygatros
βασιλέως
basileos
ἔσωθεν
esothen
ἐν
en

A-DPM
κροσσωτοῖς
krossotois
χρυσοῖς
chrysois
περιβεβλημένη
peribeblemene

V-RPPNS
πεποικιλμένη.
pepoikilmene.
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
παρθένοι
parthenoi
ὀπίσω
opiso
αὐτῆς,
autes,
αἱ
hai
πλησίον
plesion
αὐτῆς
autes
ἀπενεχθήσονταί
apenechthesontai
σοι·
soi;
ἐν
en
εὐφροσύνῃ
eufrosyne
καὶ
kai
ἀγαλλιάσει,
agalliasei,
ἀχθήσονται
achthesontai
εἰς
eis
ναὸν
naon
βασιλέως.
basileos.
τῶν
ton
πατέρων
pateron
σου
su
ἐγενήθησάν
egenethesan
σοι
soi
υἱοί·
hyioi;
καταστήσεις
katasteseis
αὐτοὺς
autus
ἄρχοντας
archontas
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν.
gen.
τοῦ
tu
ὀνόματός
onomatos
σου
su
ἐν
en
πάσῃ
pase
γενεᾷ
genea
καὶ
kai
γενεᾷ·
genea;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
λαοὶ
laoi
ἐξομολογήσονταί
eksomologesontai
σοι
soi
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
τοῦ
tu
αἰῶνος.
aionos.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.