Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 96


ho
οἶκος
oikos
ᾠκοδομεῖτο
okodomeito
μετὰ
meta
τὴν
ten
αἰχμαλωσίαν·
aichmalosian;
ᾠδὴ
ode
τῷ
to
Δαυιδ.
Dauid.
Ἄισατε
Aisate
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH

N-ASN
ᾆσμα
azma
καινόν,
kainon,
ᾄσατε
asate
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
πᾶσα
pasa
he
γῆ·
ge;
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
εὐλογήσατε
eulogesate
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ,
autu,
εὐαγγελίζεσθε
euangelidzesthe
ἡμέραν
hemeran
ἐξ
eks
ἡμέρας
hemeras
τὸ
to
σωτήριον
soterion
αὐτοῦ·
autu;
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
τὴν
ten
δόξαν
doksan
αὐτοῦ,
autu,
ἐν
en
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
λαοῖς
laois
τὰ
ta
θαυμάσια
thaumasia
αὐτοῦ.
autu.
μέγας
megas

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai

A-NSM
αἰνετὸς
ainetos
σφόδρα,
sfodra,
φοβερός
foberos
ἐστιν
estin
ἐπὶ
epi
πάντας
pantas
τοὺς
tus
θεούς·
theus;
πάντες
pantes
οἱ
hoi
θεοὶ
theoi
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
δαιμόνια,
daimonia,
ho
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
τοὺς
tus
οὐρανοὺς
uranus
ἐποίησεν·
epoiesen;
καὶ
kai

N-NSM
ὡραιότης
horaiotes
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ,
autu,
ἁγιωσύνη
hagiosyne
καὶ
kai

N-NSF
μεγαλοπρέπεια
megaloprepeia
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
ἁγιάσματι
hagiazmati
αὐτοῦ.
autu.
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
αἱ
hai
πατριαὶ
patriai
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
ἐνέγκατε
enenkate
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
δόξαν
doksan
καὶ
kai
τιμήν·
timen;
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
δόξαν
doksan
ὀνόματι
onomati
αὐτοῦ,
autu,
ἄρατε
arate
θυσίας
thysias
καὶ
kai
εἰσπορεύεσθε
eisporeuesthe
εἰς
eis
τὰς
tas
αὐλὰς
aulas
αὐτοῦ·
autu;
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
αὐλῇ
aule
ἁγίᾳ
hagia
αὐτοῦ,
autu,
σαλευθήτω
saleutheto
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ
autu
πᾶσα
pasa
he
γῆ.
ge.
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
Ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐβασίλευσεν,
ebasileusen,
καὶ
kai
γὰρ
gar

V-AAI-3S
κατώρθωσεν
katorthosen
τὴν
ten
οἰκουμένην,
oikumenen,
ἥτις
hetis
οὐ
u
σαλευθήσεται,
saleuthesetai,
κρινεῖ
krinei
λαοὺς
laus
ἐν
en
εὐθύτητι.
euthyteti.
οἱ
hoi
οὐρανοί,
uranoi,
καὶ
kai
ἀγαλλιάσθω
agalliastho
he
γῆ,
ge,
σαλευθήτω
saleutheto
he
θάλασσα
thalassa
καὶ
kai
τὸ
to
πλήρωμα
pleroma
αὐτῆς·
autes;
τὰ
ta

N-NPN
πεδία
pedia
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
τότε
tote
ἀγαλλιάσονται
agalliasontai
πάντα
panta
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τοῦ
tu

N-GSM
δρυμοῦ
drymu
προσώπου
prosopu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
ἔρχεται,
erchetai,
ὅτι
hoti
ἔρχεται
erchetai
κρῖναι
krinai
τὴν
ten
γῆν·
gen;
κρινεῖ
krinei
τὴν
ten
οἰκουμένην
oikumenen
ἐν
en
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
καὶ
kai
λαοὺς
laus
ἐν
en
τῇ
te
ἀληθείᾳ
aletheia
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.