Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Kaznodziei
(Εκκλησιαστής)

Rozdział 3


πᾶσιν
pasin
χρόνος,
chronos,
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τῷ
to
παντὶ
panti
πράγματι
pragmati
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
οὐρανόν.
uranon.
τοῦ
tu
τεκεῖν
tekein
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
ἀποθανεῖν,
apothanein,
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
φυτεῦσαι
fyteusai
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu

V-AAN
ἐκτῖλαι
ektilai
πεφυτευμένον,
pefyteumenon,
τοῦ
tu
ἀποκτεῖναι
apokteinai
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
ἰάσασθαι,
iasasthai,
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
καθελεῖν
kathelein
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
οἰκοδομῆσαι,
oikodomesai,
τοῦ
tu
κλαῦσαι
klausai
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
γελάσαι,
gelasai,
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
κόψασθαι
kopsasthai
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
ὀρχήσασθαι,
orchesasthai,
τοῦ
tu
βαλεῖν
balein
λίθους
lithus
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
συναγαγεῖν
synagagein
λίθους,
lithus,
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu

V-AAN
περιλαβεῖν
perilabein
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu

V-APN
μακρυνθῆναι
makrynthenai
ἀπὸ
apo

N-GSF
περιλήμψεως,
perilempseos,
τοῦ
tu
ζητῆσαι
zetesai
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
ἀπολέσαι,
apolesai,
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
φυλάξαι
fylaksai
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
ἐκβαλεῖν,
ekbalein,
τοῦ
tu
ῥῆξαι
reksai
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu

V-AAN
ῥάψαι,
rapsai,
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
σιγᾶν
sigan
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
λαλεῖν,
lalein,
τοῦ
tu
φιλῆσαι
filesai
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
τοῦ
tu
μισῆσαι,
misesai,
καιρὸς
kairos
πολέμου
polemu
καὶ
kai
καιρὸς
kairos
εἰρήνης.
eirenes.
περισσεία
perisseia
τοῦ
tu
ποιοῦντος
poiuntos
ἐν
en
οἷς
hois
αὐτὸς
autos

V-PAI-3S
μοχθεῖ;
mochthei;
σὺν
syn
τὸν
ton

N-ASM
περισπασμόν,
perispazmon,
ὃν
hon
ἔδωκεν
edoken
ho
θεὸς
theos
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
τοῦ
tu
περισπᾶσθαι
perispasthai
ἐν
en
αὐτῷ.
auto.
τὰ
ta
πάντα
panta
ἐποίησεν
epoiesen
καλὰ
kala
ἐν
en
καιρῷ
kairo
αὐτοῦ
autu
καί
kai
γε
ge
σὺν
syn
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
ἔδωκεν
edoken
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
αὐτῶν,
auton,
ὅπως
hopos
μὴ
me
εὕρῃ
heure
ho
ἄνθρωπος
anthropos
τὸ
to
ποίημα,
poiema,
ho
ἐποίησεν
epoiesen
ho
θεός,
theos,
ἀπ᾽
ap᾽
ἀρχῆς
arches
καὶ
kai
μέχρι
mechri
τέλους.
telus.
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
εἰ
ei
μὴ
me
τοῦ
tu
εὐφρανθῆναι
eufranthenai
καὶ
kai
τοῦ
tu
ποιεῖν
poiein
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
ζωῇ
zoe
αὐτοῦ·
autu;
γε
ge
πᾶς
pas
ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
φάγεται
fagetai
καὶ
kai
πίεται
pietai
καὶ
kai
ἴδῃ
ide
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
παντὶ
panti
μόχθῳ
mochtho
αὐτοῦ,
autu,
δόμα
doma
θεοῦ
theu
ἐστιν.
estin.
ὅτι
hoti
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν
epoiesen
ho
θεός,
theos,
αὐτὰ
auta
ἔσται
estai
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα·
aiona;
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
προσθεῖναι,
prostheinai,
καὶ
kai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἀφελεῖν,
afelein,
καὶ
kai
ho
θεὸς
theos
ἐποίησεν,
epoiesen,
ἵνα
hina
φοβηθῶσιν
fobethosin
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ.
autu.
γενόμενον
genomenon
ἤδη
ede
ἐστίν,
estin,
καὶ
kai
ὅσα
hosa
τοῦ
tu
γίνεσθαι,
ginesthai,
ἤδη
ede
γέγονεν,
gegonen,
καὶ
kai
ho
θεὸς
theos
ζητήσει
zetesei
τὸν
ton
διωκόμενον.
diokomenon.
ἔτι
eti
εἶδον
eidon
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
ἥλιον
helion
τόπον
topon
τῆς
tes
κρίσεως,
kriseos,
ἐκεῖ
ekei
ho
ἀσεβής,
asebes,
καὶ
kai
τόπον
topon
τοῦ
tu
δικαίου,
dikaiu,
ἐκεῖ
ekei
ho
ἀσεβής.
asebes.
ἐγὼ
ego
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
μου
mu
Σὺν
Syn
τὸν
ton
δίκαιον
dikaion
καὶ
kai
σὺν
syn
τὸν
ton
ἀσεβῆ
asebe
κρινεῖ
krinei
ho
θεός,
theos,
ὅτι
hoti
καιρὸς
kairos
τῷ
to
παντὶ
panti
πράγματι
pragmati
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
παντὶ
panti
τῷ
to
ποιήματι.
poiemati.
εἶπα
eipa
ἐγὼ
ego
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
μου
mu
περὶ
peri
λαλιᾶς
lalias
υἱῶν
hyion
τοῦ
tu
ἀνθρώπου,
anthropu,
ὅτι
hoti
διακρινεῖ
diakrinei
αὐτοὺς
autus
ho
θεός,
theos,
καὶ
kai
τοῦ
tu
δεῖξαι
deiksai
ὅτι
hoti
αὐτοὶ
autoi
κτήνη
ktene
εἰσὶν
eisin
καί
kai
γε
ge
αὐτοῖς.
autois.

N-NSM
συνάντημα
synantema
υἱῶν
hyion
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
καὶ
kai

N-NSN
συνάντημα
synantema
τοῦ
tu
κτήνους,
ktenus,

N-NSN
συνάντημα
synantema
ἓν
hen
αὐτοῖς·
autois;
ὡς
hos
ho
θάνατος
thanatos
τούτου,
tutu,
οὕτως
hutos
ho
θάνατος
thanatos
τούτου,
tutu,
καὶ
kai
πνεῦμα
pneuma
ἓν
hen
τοῖς
tois
πᾶσιν·
pasin;
καὶ
kai
τί
ti
ἐπερίσσευσεν
eperisseusen
ho
ἄνθρωπος
anthropos
παρὰ
para
τὸ
to
κτῆνος;
ktenos;
οὐδέν,
uden,
ὅτι
hoti
τὰ
ta
πάντα
panta
ματαιότης.
mataiotes.
πάντα
panta
πορεύεται
poreuetai
εἰς
eis
τόπον
topon
ἕνα·
hena;
τὰ
ta
πάντα
panta
ἐγένετο
egeneto
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
χοός,
choos,
καὶ
kai
τὰ
ta
πάντα
panta
ἐπιστρέφει
epistrefei
εἰς
eis
τὸν
ton
χοῦν·
chun;
τίς
tis
οἶδεν
oiden
πνεῦμα
pneuma
υἱῶν
hyion
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
εἰ
ei
ἀναβαίνει
anabainei
αὐτὸ
auto
εἰς
eis
ἄνω,
ano,
καὶ
kai
πνεῦμα
pneuma
τοῦ
tu
κτήνους
ktenus
εἰ
ei
καταβαίνει
katabainei
αὐτὸ
auto
κάτω
kato
εἰς
eis
γῆν;
gen;
εἶδον
eidon
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἀγαθὸν
agathon
εἰ
ei
μὴ
me
ho
εὐφρανθήσεται
eufranthesetai
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ἐν
en
ποιήμασιν
poiemasin
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
αὐτὸ
auto
μερὶς
meris
αὐτοῦ·
autu;
ὅτι
hoti
τίς
tis
ἄξει
aksei
αὐτὸν
auton
τοῦ
tu
ἰδεῖν
idein
ἐν
en
ho
ἐὰν
ean
γένηται
genetai
μετ᾽
met᾽
αὐτόν;
auton;
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.