Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Kaznodziei
(Εκκλησιαστής)

Rozdział 2


ἐγὼ
ego
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
μου
mu
Δεῦρο
Deuro
δὴ
de
πειράσω
peiraso
σε
se
ἐν
en
εὐφροσύνῃ,
eufrosyne,
καὶ
kai
ἰδὲ
ide
ἐν
en
ἀγαθῷ·
agatho;
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
καί
kai
γε
ge
τοῦτο
tuto
ματαιότης.
mataiotes.
γέλωτι
geloti
εἶπα
eipa

N-ASF
περιφορὰν
periforan
καὶ
kai
τῇ
te
εὐφροσύνῃ
eufrosyne
Τί
Ti
τοῦτο
tuto
ποιεῖς;
poieis;
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
μου
mu
τοῦ
tu
ἑλκύσαι
helkysai
εἰς
eis
οἶνον
oinon
τὴν
ten
σάρκα
sarka
μου
mu
— καὶ
— kai
καρδία
kardia
μου
mu
ὡδήγησεν
hodegesen
ἐν
en
σοφίᾳ
sofia
— καὶ
— kai
τοῦ
tu
κρατῆσαι
kratesai
ἐπ᾽
ep᾽
ἀφροσύνῃ,
afrosyne,
ἕως
heos
οὗ
hu
ἴδω
ido
ποῖον
poion
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
τοῦ
tu
ἀνθρώπου,
anthropu,
ho
ποιήσουσιν
poiesusin
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
ἥλιον
helion
ἀριθμὸν
arithmon
ἡμερῶν
hemeron
ζωῆς
zoes
αὐτῶν.
auton.
ποίημά
poiema
μου,
mu,
ᾠκοδόμησά
okodomesa
μοι
moi
οἴκους,
oikus,
ἐφύτευσά
efyteusa
μοι
moi
ἀμπελῶνας,
ampelonas,
μοι
moi
κήπους
kepus
καὶ
kai
παραδείσους
paradeisus
καὶ
kai
ἐφύτευσα
efyteusa
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ξύλον
ksylon
πᾶν
pan
καρποῦ·
karpu;
μοι
moi
κολυμβήθρας
kolymbethras
ὑδάτων
hydaton
τοῦ
tu
ποτίσαι
potisai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton

N-ASM
δρυμὸν
drymon
βλαστῶντα
blastonta
ξύλα·
ksyla;
δούλους
dulus
καὶ
kai
παιδίσκας,
paidiskas,
καὶ
kai

A-NPM
οἰκογενεῖς
oikogeneis
ἐγένοντό
egenonto
μοι,
moi,
καί
kai
γε
ge

N-NSF
κτῆσις
ktesis

N-GSN
βουκολίου
bukoliu
καὶ
kai
ποιμνίου
poimniu
πολλὴ
polle
ἐγένετό
egeneto
μοι
moi
ὑπὲρ
hyper
πάντας
pantas
τοὺς
tus
γενομένους
genomenus
ἔμπροσθέν
emprosthen
μου
mu
ἐν
en
Ιερουσαλημ·
Ierusalem;
μοι
moi
καί
kai
γε
ge
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
χρυσίον
chrysion
καὶ
kai

N-APM
περιουσιασμοὺς
periusiazmus
βασιλέων
basileon
καὶ
kai
τῶν
ton
χωρῶν·
choron;
ἐποίησά
epoiesa
μοι
moi
ᾄδοντας
adontas
καὶ
kai
ᾀδούσας
adusas
καὶ
kai

N-APN
ἐντρυφήματα
entryfemata
υἱῶν
hyion
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu

A-ASM
οἰνοχόον
oinochoon
καὶ
kai

A-APF
οἰνοχόας·
oinochoas;
ἐμεγαλύνθην
emegalynthen
καὶ
kai
προσέθηκα
prosetheka
παρὰ
para
πάντας
pantas
τοὺς
tus
γενομένους
genomenus
ἔμπροσθέν
emprosthen
μου
mu
ἐν
en
Ιερουσαλημ·
Ierusalem;
καί
kai
γε
ge
σοφία
sofia
μου
mu
ἐστάθη
estathe
μοι.
moi.
πᾶν,
pan,
ho
ᾔτησαν
etesan
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
μου,
mu,
οὐχ
uch

V-AAI-3P
ὑφεῖλον
hyfeilon
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν,
auton,
οὐκ
uk

V-AAI-1S
ἀπεκώλυσα
apekolysa
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
μου
mu
ἀπὸ
apo
πάσης
pases
εὐφροσύνης,
eufrosynes,
ὅτι
hoti
καρδία
kardia
μου
mu
εὐφράνθη
eufranthe
ἐν
en
παντὶ
panti
μόχθῳ
mochtho
μου,
mu,
καὶ
kai
τοῦτο
tuto
ἐγένετο
egeneto
μερίς
meris
μου
mu
ἀπὸ
apo
παντὸς
pantos
μόχθου
mochthu
μου.
mu.
ἐπέβλεψα
epeblepsa
ἐγὼ
ego
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
ποιήμασίν
poiemasin
μου,
mu,
οἷς
hois
ἐποίησαν
epoiesan
αἱ
hai
χεῖρές
cheires
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐν
en
μόχθῳ,
mochtho,
ho

V-AAI-1S
ἐμόχθησα
emochthesa
τοῦ
tu
ποιεῖν,
poiein,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
τὰ
ta
πάντα
panta
ματαιότης
mataiotes
καὶ
kai

N-NSF
προαίρεσις
proairesis
πνεύματος,
pneumatos,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
περισσεία
perisseia
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
ἥλιον.
helion.
ἐπέβλεψα
epeblepsa
ἐγὼ
ego
τοῦ
tu
ἰδεῖν
idein
σοφίαν
sofian
καὶ
kai

N-ASF
περιφορὰν
periforan
καὶ
kai
ἀφροσύνην·
afrosynen;
ὅτι
hoti
τίς
tis
ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
ἐπελεύσεται
epeleusetai
ὀπίσω
opiso
τῆς
tes
βουλῆς
bules
τὰ
ta
ὅσα
hosa
ἐποίησεν
epoiesen
αὐτήν;
auten;
εἶδον
eidon
ἐγὼ
ego
ὅτι
hoti
ἔστιν
estin
περισσεία
perisseia
τῇ
te
σοφίᾳ
sofia
ὑπὲρ
hyper
τὴν
ten
ἀφροσύνην
afrosynen
ὡς
hos
περισσεία
perisseia
τοῦ
tu
φωτὸς
fotos
ὑπὲρ
hyper
τὸ
to
σκότος·
skotos;
σοφοῦ
sofu
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
κεφαλῇ
kefale
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ho
ἄφρων
afron
ἐν
en
σκότει
skotei
πορεύεται.
poreuetai.
καὶ
kai
ἔγνων
egnon
καί
kai
γε
ge
ἐγὼ
ego
ὅτι
hoti

N-NSN
συνάντημα
synantema
ἓν
hen
συναντήσεται
synantesetai
τοῖς
tois
πᾶσιν
pasin
αὐτοῖς.
autois.
εἶπα
eipa
ἐγὼ
ego
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
μου
mu
Ὡς
Hos

N-NSN
συνάντημα
synantema
τοῦ
tu
ἄφρονος
afronos
καί
kai
γε
ge
ἐμοὶ
emoi
συναντήσεταί
synantesetai
μοι,
moi,
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
ἐσοφισάμην;
esofisamen;
ἐγὼ
ego
τότε
tote
περισσὸν
perisson
ἐλάλησα
elalesa
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
μου,
mu,
διότι
dioti
ἄφρων
afron
ἐκ
ek
περισσεύματος
perisseumatos
λαλεῖ,
lalei,
ὅτι
hoti
καί
kai
γε
ge
τοῦτο
tuto
ματαιότης.
mataiotes.
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
μνήμη
mneme
τοῦ
tu
σοφοῦ
sofu
μετὰ
meta
τοῦ
tu
ἄφρονος
afronos
εἰς
eis
αἰῶνα,
aiona,
καθότι
kathoti
ἤδη
ede
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
αἱ
hai
ἐρχόμεναι
erchomenai
τὰ
ta
πάντα
panta
ἐπελήσθη·
epelesthe;
καὶ
kai
πῶς
pos
ἀποθανεῖται
apothaneitai
ho
σοφὸς
sofos
μετὰ
meta
τοῦ
tu
ἄφρονος;
afronos;
ἐμίσησα
emisesa
σὺν
syn
τὴν
ten
ζωήν,
zoen,
ὅτι
hoti
πονηρὸν
poneron
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
τὸ
to
ποίημα
poiema
τὸ
to
πεποιημένον
pepoiemenon
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
ἥλιον,
helion,
ὅτι
hoti
τὰ
ta
πάντα
panta
ματαιότης
mataiotes
καὶ
kai

N-NSF
προαίρεσις
proairesis
πνεύματος.
pneumatos.
ἐμίσησα
emisesa
ἐγὼ
ego
σὺν
syn
πάντα
panta
μόχθον
mochthon
μου,
mu,
ὃν
hon
ἐγὼ
ego
μοχθῶ
mochtho
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
ἥλιον,
helion,
ὅτι
hoti
ἀφίω
afio
αὐτὸν
auton
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
τῷ
to
γινομένῳ
ginomeno
μετ᾽
met᾽
ἐμέ·
eme;
τίς
tis
οἶδεν
oiden
εἰ
ei
σοφὸς
sofos
ἔσται
estai
e
ἄφρων;
afron;
καὶ
kai
ἐξουσιάζεται
eksusiadzetai
ἐν
en
παντὶ
panti
μόχθῳ
mochtho
μου,
mu,
ho

V-AAI-1S
ἐμόχθησα
emochthesa
καὶ
kai
ho
ἐσοφισάμην
esofisamen
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
ἥλιον.
helion.
καί
kai
γε
ge
τοῦτο
tuto
ματαιότης.
mataiotes.
ἐπέστρεψα
epestrepsa
ἐγὼ
ego
τοῦ
tu
ἀποτάξασθαι
apotaksasthai
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
μου
mu
ἐπὶ
epi
παντὶ
panti
τῷ
to
μόχθῳ,
mochtho,
ho

V-AAI-1S
ἐμόχθησα
emochthesa
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
ἥλιον,
helion,
ἔστιν
estin
ἄνθρωπος,
anthropos,
οὗ
hu
μόχθος
mochthos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
σοφίᾳ
sofia
καὶ
kai
ἐν
en
γνώσει
gnosei
καὶ
kai
ἐν
en

A-DSF
ἀνδρείᾳ,
andreia,
καὶ
kai
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
οὐκ
uk

V-AAI-3S
ἐμόχθησεν
emochthesen
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
δώσει
dosei
αὐτῷ
auto
μερίδα
merida
αὐτοῦ.
autu.
καί
kai
γε
ge
τοῦτο
tuto
ματαιότης
mataiotes
καὶ
kai
πονηρία
poneria
μεγάλη.
megale.
τί
ti
γίνεται
ginetai
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
ἐν
en
παντὶ
panti
μόχθῳ
mochtho
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐν
en

N-DSF
προαιρέσει
proairesei
καρδίας
kardias
αὐτοῦ,
autu,
ho
αὐτὸς
autos

V-PAI-3S
μοχθεῖ
mochthei
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
ἥλιον;
helion;
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
αὐτοῦ
autu

N-GPN
ἀλγημάτων
algematon
καὶ
kai
θυμοῦ
thymu

N-NSM
περισπασμὸς
perispazmos
αὐτοῦ,
autu,
καί
kai
γε
ge
ἐν
en
νυκτὶ
nykti
οὐ
u
κοιμᾶται
koimatai
he
καρδία
kardia
αὐτοῦ.
autu.
καί
kai
γε
ge
τοῦτο
tuto
ματαιότης
mataiotes
ἐστίν.
estin.
ἔστιν
estin
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
ἀνθρώπῳ·
anthropo;
ho
φάγεται
fagetai
καὶ
kai
ho
πίεται
pietai
καὶ
kai
ho
δείξει
deiksei
τῇ
te
ψυχῇ
psyche
αὐτοῦ,
autu,
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
μόχθῳ
mochtho
αὐτοῦ.
autu.
καί
kai
γε
ge
τοῦτο
tuto
εἶδον
eidon
ἐγὼ
ego
ὅτι
hoti
ἀπὸ
apo
χειρὸς
cheiros
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐστιν·
estin;
τίς
tis
φάγεται
fagetai
καὶ
kai
τίς
tis
φείσεται
feisetai

PREP
πάρεξ
pareks
αὐτοῦ;
autu;
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
τῷ
to
ἀγαθῷ
agatho
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ
autu
ἔδωκεν
edoken
σοφίαν
sofian
καὶ
kai
γνῶσιν
gnosin
καὶ
kai
εὐφροσύνην·
eufrosynen;
καὶ
kai
τῷ
to
ἁμαρτάνοντι
hamartanonti
ἔδωκεν
edoken

N-ASM
περισπασμὸν
perispazmon
τοῦ
tu
προσθεῖναι
prostheinai
καὶ
kai
τοῦ
tu
συναγαγεῖν
synagagein
τοῦ
tu
δοῦναι
dunai
τῷ
to
ἀγαθῷ
agatho
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
θεοῦ·
theu;
ὅτι
hoti
καί
kai
γε
ge
τοῦτο
tuto
ματαιότης
mataiotes
καὶ
kai

N-NSF
προαίρεσις
proairesis
πνεύματος.
pneumatos.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.