Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 39


ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
ἔτει
etei
τῷ
to
ἐνάτῳ
enato
τοῦ
tu

N-DSM
Σεδεκια
Sedekia
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
ἐν
en
τῷ
to
μηνὶ
meni
τῷ
to
δεκάτῳ
dekato
παρεγένετο
paregeneto

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
he
δύναμις
dynamis
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai

V-IAI-3P
ἐπολιόρκουν
epoliorkun
αὐτήν.
auten.
ἐν
en
τῷ
to
ἑνδεκάτῳ
hendekato
ἔτει
etei
τοῦ
tu

N-DSM
Σεδεκια
Sedekia
ἐν
en
τῷ
to
μηνὶ
meni
τῷ
to
τετάρτῳ
tetarto
ἐνάτῃ
enate
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
ἐρράγη
errage
he
πόλις.
polis.
εἰσῆλθον
eiselthon
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἡγεμόνες
hegemones
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος
Babylonos
καὶ
kai
ἐκάθισαν
ekathisan
ἐν
en
πύλῃ
pyle
τῇ
te
μέσῃ,
mese,

N-PRI
Ναργαλασαρ
Nargalasar
καὶ
kai

N-PRI
Σαμαγωθ
Samagoth
καὶ
kai

N-PRI
Ναβουσαχαρ
Nabusachar
καὶ
kai

N-PRI
Ναβουσαρις
Nabusaris
καὶ
kai

N-PRI
Ναγαργασνασερ
Nagargasnaser

N-PRI
Ραβαμαγ
Rabamag
καὶ
kai
οἱ
hoi
κατάλοιποι
kataloipoi
ἡγεμόνες
hegemones
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος·
Babylonos;
ἀπέστειλαν
apesteilan
καὶ
kai
ἔλαβον
elabon
τὸν
ton
Ιερεμιαν
Ieremian
ἐξ
eks
αὐλῆς
aules
τῆς
tes
φυλακῆς
fylakes
καὶ
kai
ἔδωκαν
edokan
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
τὸν
ton

N-ASM
Γοδολιαν
Godolian
υἱὸν
hyion

N-PRI
Αχικαμ
Achikam
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Σαφαν·
Safan;
καὶ
kai
ἐξήγαγον
eksegagon
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐν
en
μέσῳ
meso
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
τῆς
tes
φυλακῆς
fylakes
λέγων
legon
καὶ
kai
εἰπὸν
eipon
πρὸς
pros

N-PRI
Αβδεμελεχ
Abdemelech
τὸν
ton
Αἰθίοπα
Aithiopa
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
φέρω
fero
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου
mu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πόλιν
polin
ταύτην
tauten
εἰς
eis
κακὰ
kaka
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰς
eis
ἀγαθά·
agatha;
σώσω
soso
σε
se
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
δώσω
doso
σε
se
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
ὧν
hon
σὺ
sy
φοβῇ
fobe
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῶν.
auton.
σῴζων
sodzon
σώσω
soso
σε,
se,
καὶ
kai
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
οὐ
u
μὴ
me
πέσῃς·
peses;
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
ψυχή
psyche
σου
su
εἰς
eis

N-ASN
εὕρεμα,
heurema,
ὅτι
hoti
ἐπεποίθεις
epepoitheis
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμοί,
emoi,
φησὶν
fesin

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.