Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 38


ἤκουσεν
ekusen

N-NSM
Σαφατιας
Safatias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Μαθαν
Mathan
καὶ
kai

N-NSM
Γοδολιας
Godolias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Πασχωρ
Paschor
καὶ
kai

N-PRI
Ιωαχαλ
Ioachal
υἱὸς
hyios

N-GSM
Σελεμιου
Selemiu
τοὺς
tus
λόγους,
logus,
οὓς
hus
ἐλάλει
elalei
Ιερεμιας
Ieremias
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαὸν
laon
λέγων
legon
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ho
κατοικῶν
katoikon
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
ταύτῃ
taute
ἀποθανεῖται
apothaneitai
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
καὶ
kai
ἐν
en
λιμῷ,
limo,
καὶ
kai
ho
ἐκπορευόμενος
ekporeuomenos
πρὸς
pros
τοὺς
tus
Χαλδαίους
Chaldaius
ζήσεται,
zesetai,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
ψυχὴ
psyche
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis

N-ASN
εὕρεμα,
heurema,
καὶ
kai
ζήσεται·
zesetai;
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Παραδιδομένη
Paradidomene
παραδοθήσεται
paradothesetai
he
πόλις
polis
αὕτη
haute
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
δυνάμεως
dynameos
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
καὶ
kai
συλλήμψεται
syllempsetai
αὐτήν.
auten.
εἶπαν
eipan
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
Ἀναιρεθήτω
Anairetheto
δὴ
de
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ἐκεῖνος,
ekeinos,
ὅτι
hoti
αὐτὸς
autos
ἐκλύει
eklyei
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
τῶν
ton
πολεμούντων
polemunton
τῶν
ton
καταλειπομένων
kataleipomenon
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
καὶ
kai
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
παντὸς
pantos
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
λαλῶν
lalon
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
κατὰ
kata
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους,
tutus,
ὅτι
hoti
ho
ἄνθρωπος
anthropos
οὗτος
hutos
οὐ
u

V-PAI-2S
χρησμολογεῖ
chresmologei
εἰρήνην
eirenen
τῷ
to
λαῷ
lao
τούτῳ
tuto
ἀλλ᾽
all᾽
e
πονηρά.
ponera.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Ἰδοὺ
Idu
αὐτὸς
autos
ἐν
en
χερσὶν
chersin
ὑμῶν·
hymon;
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἠδύνατο
edynato
ho
βασιλεὺς
basileus
πρὸς
pros
αὐτούς.
autus.
ἔρριψαν
erripsan
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὸν
ton

N-ASM
λάκκον
lakkon

N-GSM
Μελχιου
Melchiu
υἱοῦ
hyiu
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ὃς
hos
ἦν
en
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
τῆς
tes
φυλακῆς,
fylakes,
καὶ
kai
ἐχάλασαν
echalasan
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὸν
ton

N-ASM
λάκκον,
lakkon,
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
λάκκῳ
lakko
οὐκ
uk
ἦν
en
ὕδωρ
hydor
ἀλλ᾽
all᾽
e
βόρβορος,
borboros,
καὶ
kai
ἦν
en
ἐν
en
τῷ
to
βορβόρῳ.
borboro.
ἤκουσεν
ekusen

N-PRI
Αβδεμελεχ
Abdemelech
ho
Αἰθίοψ,
Aithiops,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἐν
en
οἰκίᾳ
oikia
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ὅτι
hoti
ἔδωκαν
edokan
Ιερεμιαν
Ieremian
εἰς
eis
τὸν
ton

N-ASM
λάκκον·
lakkon;
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
ἦν
en
ἐν
en
τῇ
te
πύλῃ
pyle
Βενιαμιν·
Beniamin;
ἐξῆλθεν
ekselthen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐλάλησεν
elalesen
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
ha
ἐποίησας
epoiesas
τοῦ
tu
ἀποκτεῖναι
apokteinai
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
τοῦτον
tuton
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
λιμοῦ,
limu,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
εἰσὶν
eisin
ἔτι
eti
ἄρτοι
artoi
ἐν
en
τῇ
te
πόλει.
polei.
ἐνετείλατο
eneteilato
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to

N-PRI
Αβδεμελεχ
Abdemelech
λέγων
legon
Λαβὲ
Labe
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου
su
ἐντεῦθεν
enteuthen
τριάκοντα
triakonta
ἀνθρώπους
anthropus
καὶ
kai
ἀνάγαγε
anagage
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek
τοῦ
tu

N-GSM
λάκκου,
lakku,
ἵνα
hina
μὴ
me
ἀποθάνῃ.
apothane.
ἔλαβεν
elaben

N-PRI
Αβδεμελεχ
Abdemelech
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
τὴν
ten

A-ASF
ὑπόγειον
hypogeion
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
ἐκεῖθεν
ekeithen
παλαιὰ
palaia
ῥάκη
rake
καὶ
kai
παλαιὰ
palaia
σχοινία
schoinia
καὶ
kai
ἔρριψεν
erripsen
αὐτὰ
auta
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
εἰς
eis
τὸν
ton

N-ASM
λάκκον
lakkon
εἶπεν
eipen
Ταῦτα
Tauta
θὲς
thes
ὑποκάτω
hypokato
τῶν
ton
σχοινίων·
schoinion;
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
Ιερεμιας
Ieremias
οὕτως.
hutos.
εἵλκυσαν
heilkysan
αὐτὸν
auton
τοῖς
tois
σχοινίοις
schoiniois
καὶ
kai
ἀνήγαγον
anegagon
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek
τοῦ
tu

N-GSM
λάκκου·
lakku;
καὶ
kai
ἐκάθισεν
ekathisen
Ιερεμιας
Ieremias
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
τῆς
tes
φυλακῆς.
fylakes.
ἀπέστειλεν
apesteilen
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
ἑαυτὸν
heauton
εἰς
eis
οἰκίαν
oikian

N-PRI
ασελισι
aselisi
τὴν
ten
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה·
יהוה;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
ho
βασιλεύς
basileus
Ἐρωτήσω
Eroteso
σε
se
λόγον,
logon,
καὶ
kai
μὴ
me
δὴ
de
κρύψῃς
krypses
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
ῥῆμα.
rema.
εἶπεν
eipen
Ιερεμιας
Ieremias
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
Ἐὰν
Ean
ἀναγγείλω
anangeilo
σοι,
soi,
οὐχὶ
uchi
θανάτῳ
thanato
με
me
θανατώσεις;
thanatoseis;
καὶ
kai
ἐὰν
ean
συμβουλεύσω
symbuleuso
σοι,
soi,
οὐ
u
μὴ
me
ἀκούσῃς
akuses
μου.
mu.
ὤμοσεν
omosen
αὐτῷ
auto
ho
βασιλεὺς
basileus
λέγων
legon
Ζῇ
Ze

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὃς
hos
ἐποίησεν
epoiesen
ἡμῖν
hemin
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
ταύτην,
tauten,
εἰ
ei
ἀποκτενῶ
apokteno
σε
se
καὶ
kai
εἰ
ei
δώσω
doso
σε
se
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
τούτων.
tuton.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ιερεμιας
Ieremias
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἐὰν
Ean
ἐξελθὼν
ekselthon
ἐξέλθῃς
ekselthes
πρὸς
pros
ἡγεμόνας
hegemonas
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
καὶ
kai
ζήσεται
zesetai
he
ψυχή
psyche
σου,
su,
καὶ
kai
he
πόλις
polis
αὕτη
haute
οὐ
u
μὴ
me
κατακαυθῇ
katakauthe
ἐν
en
πυρί,
pyri,
καὶ
kai
ζήσῃ
zese
σὺ
sy
καὶ
kai
he
οἰκία
oikia
σου·
su;
ἐὰν
ean
μὴ
me
ἐξέλθῃς,
ekselthes,
δοθήσεται
dothesetai
he
πόλις
polis
αὕτη
haute
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
τῶν
ton
Χαλδαίων,
Chaldaion,
καὶ
kai
καύσουσιν
kaususin
αὐτὴν
auten
ἐν
en
πυρί,
pyri,
καὶ
kai
σὺ
sy
οὐ
u
μὴ
me
σωθῇς.
sothes.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to
Ιερεμια
Ieremia
Ἐγὼ
Ego
λόγον
logon
ἔχω
echo
τῶν
ton
Ιουδαίων
Iudaion
τῶν
ton
πεφευγότων
pefeugoton
πρὸς
pros
τοὺς
tus
Χαλδαίους,
Chaldaius,
μὴ
me
δώσειν
dosein
με
me
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai

V-FMI-3P
καταμωκήσονταί
katamokesontai
μου.
mu.
εἶπεν
eipen
Ιερεμιας
Ieremias
Οὐ
U
μὴ
me
παραδῶσίν
paradosin
σε·
se;
ἄκουσον
akuson
τὸν
ton
λόγον
logon

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ὃν
hon
ἐγὼ
ego
λέγω
lego
πρὸς
pros
σέ,
se,
καὶ
kai
βέλτιον
beltion
ἔσται
estai
σοι,
soi,
καὶ
kai
ζήσεται
zesetai
he
ψυχή
psyche
σου.
su.
εἰ
ei
μὴ
me
θέλεις
theleis
σὺ
sy
ἐξελθεῖν,
ekselthein,
οὗτος
hutos
ho
λόγος,
logos,
ὃν
hon
ἔδειξέν
edeiksen
μοι
moi

N-NSM
יהוה
JHWH
ἰδοὺ
idu
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
αἱ
hai
καταλειφθεῖσαι
kataleiftheisai
ἐν
en
οἰκίᾳ
oikia
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
ἐξήγοντο
eksegonto
πρὸς
pros
ἄρχοντας
archontas
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
καὶ
kai
αὗται
hautai
ἔλεγον
elegon
Ἠπάτησάν
Epatesan
σε
se
καὶ
kai
δυνήσονταί
dynesontai
σοι
soi
ἄνδρες
andres
εἰρηνικοί
eirenikoi
σου
su
καὶ
kai
καταλύσουσιν
katalysusin
ἐν
en

N-DPN
ὀλισθήμασιν
olisthemasin
πόδας
podas
σου,
su,
ἀπέστρεψαν
apestrepsan
ἀπὸ
apo
σοῦ.
su.
τὰς
tas
γυναῖκάς
gynaikas
σου
su
καὶ
kai
τὰ
ta
τέκνα
tekna
σου
su
ἐξάξουσιν
eksaksusin
πρὸς
pros
τοὺς
tus
Χαλδαίους,
Chaldaius,
καὶ
kai
σὺ
sy
οὐ
u
μὴ
me
σωθῇς,
sothes,
ὅτι
hoti
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος
Babylonos
συλλημφθήσῃ,
syllemfthese,
καὶ
kai
he
πόλις
polis
αὕτη
haute
κατακαυθήσεται.
katakauthesetai.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
ho
βασιλεύς
basileus
Ἄνθρωπος
Anthropos
μὴ
me
γνώτω
gnoto
ἐκ
ek
τῶν
ton
λόγων
logon
τούτων,
tuton,
καὶ
kai
σὺ
sy
οὐ
u
μὴ
me
ἀποθάνῃς.
apothanes.
ἐὰν
ean
ἀκούσωσιν
akusosin
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
ὅτι
hoti
ἐλάλησά
elalesa
σοι
soi
καὶ
kai
ἔλθωσιν
elthosin
πρὸς
pros
σὲ
se
καὶ
kai
εἴπωσίν
eiposin
σοι
soi
Ἀνάγγειλον
Anangeilon
ἡμῖν
hemin
τί
ti
ἐλάλησέν
elalesen
σοι
soi
ho
βασιλεύς·
basileus;
μὴ
me
κρύψῃς
krypses
ἀφ᾽
af᾽
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀνέλωμέν
anelomen
σε·
se;
καὶ
kai
τί
ti
ἐλάλησεν
elalesen
πρὸς
pros
σὲ
se
ho
βασιλεύς;
basileus;
ἐρεῖς
ereis
αὐτοῖς
autois
Ῥίπτω
Ripto
ἐγὼ
ego
τὸ
to
ἔλεός
eleos
μου
mu
κατ᾽
kat᾽
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
πρὸς
pros
τὸ
to
μὴ
me
ἀποστρέψαι
apostrepsai
με
me
εἰς
eis
οἰκίαν
oikian

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
ἀποθανεῖν
apothanein
ἐκεῖ.
ekei.
ἤλθοσαν
elthosan
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
καὶ
kai
ἠρώτησαν
erotesan
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἀνήγγειλεν
anengeilen
αὐτοῖς
autois
κατὰ
kata
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους,
tutus,
οὓς
hus
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτῷ
auto
ho
βασιλεύς·
basileus;
καὶ
kai

V-AAI-3P
ἀπεσιώπησαν,
apesiopesan,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἠκούσθη
ekusthe
λόγος
logos
κυρίου.
kyriu.
ἐκάθισεν
ekathisen
Ιερεμιας
Ieremias
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
τῆς
tes
φυλακῆς
fylakes
ἕως
heos
χρόνου
chronu
οὗ
hu
συνελήμφθη
synelemfthe
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.