Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ezechiela
(Ιεζεκιήλ)

Rozdział 3


εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Υἱὲ
Hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,
κατάφαγε
katafage
τὴν
ten
κεφαλίδα
kefalida
ταύτην
tauten
καὶ
kai
πορεύθητι
poreutheti
καὶ
kai
λάλησον
laleson
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ.
Israel.
διήνοιξα
dienoiksa
τὸ
to
στόμα
stoma
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐψώμισέν
epsomisen
με
me
τὴν
ten
κεφαλίδα.
kefalida.
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Υἱὲ
Hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,
τὸ
to
στόμα
stoma
σου
su
φάγεται,
fagetai,
καὶ
kai
he
κοιλία
koilia
σου
su
πλησθήσεται
plesthesetai
τῆς
tes
κεφαλίδος
kefalidos
ταύτης
tautes
τῆς
tes
δεδομένης
dedomenes
εἰς
eis
σέ.
se.
καὶ
kai
ἔφαγον
efagon
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
στόματί
stomati
μου
mu
ὡς
hos
μέλι
meli

V-PAPNS
γλυκάζον.
glykadzon.
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Υἱὲ
Hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,

V-PAD-2S
βάδιζε
badidze
εἴσελθε
eiselthe
πρὸς
pros
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
λάλησον
laleson
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου
mu
πρὸς
pros
αὐτούς·
autus;
οὐ
u
πρὸς
pros
λαὸν
laon

A-ASM
βαθύχειλον
bathycheilon
καὶ
kai

A-ASM
βαρύγλωσσον
baryglosson
σὺ
sy
ἐξαποστέλλῃ
eksapostelle
πρὸς
pros
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
λαοὺς
laus
πολλοὺς
pollus

A-APM
ἀλλοφώνους
allofonus
e

A-APM
ἀλλογλώσσους
alloglossus
οὐδὲ
ude

A-APM
στιβαροὺς
stibarus
τῇ
te
γλώσσῃ
glosse
ὄντας,
ontas,
ὧν
hon
οὐκ
uk
ἀκούσῃ
akuse
τοὺς
tus
λόγους
logus
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
εἰ
ei
πρὸς
pros
τοιούτους
toiutus
ἐξαπέστειλά
eksapesteila
σε,
se,
οὗτοι
hutoi
ἂν
an
εἰσήκουσάν
eisekusan
σου.
su.
δὲ
de
οἶκος
oikos
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
οὐ
u
μὴ
me
θελήσωσιν
thelesosin
εἰσακοῦσαί
eisakusai
σου,
su,
διότι
dioti
οὐ
u
βούλονται
bulontai
εἰσακούειν
eisakuein
μου·
mu;
ὅτι
hoti
πᾶς
pas
ho
οἶκος
oikos
Ισραηλ
Israel
φιλόνεικοί
filoneikoi
εἰσιν
eisin
καὶ
kai

A-NPM
σκληροκάρδιοι.
sklerokardioi.
ἰδοὺ
idu
δέδωκα
dedoka
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
σου
su
δυνατὸν
dynaton
κατέναντι
katenanti
τῶν
ton
προσώπων
prosopon
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὸ
to
νεῖκός
neikos
σου
su
κατισχύσω
katischyso
κατέναντι
katenanti
τοῦ
tu
νείκους
neikus
αὐτῶν,
auton,
ἔσται
estai
διὰ
dia
παντὸς
pantos
κραταιότερον
krataioteron
πέτρας·
petras;
μὴ
me
φοβηθῇς
fobethes
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
μηδὲ
mede
πτοηθῇς
ptoethes
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῶν,
auton,
διότι
dioti
οἶκος
oikos
παραπικραίνων
parapikrainon
ἐστίν.
estin.
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Υἱὲ
Hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους,
logus,
οὓς
hus
λελάληκα
lelaleka
μετὰ
meta
σοῦ,
su,
λαβὲ
labe
εἰς
eis
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
σου
su
καὶ
kai
τοῖς
tois
ὠσίν
osin
σου
su
ἄκουε
akue

V-PAD-2S
βάδιζε
badidze
εἴσελθε
eiselthe
εἰς
eis
τὴν
ten
αἰχμαλωσίαν
aichmalosian
πρὸς
pros
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
σου
su
καὶ
kai
λαλήσεις
laleseis
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἐὰν
ean
ἄρα
ara
ἀκούσωσιν,
akusosin,
ἐὰν
ean
ἄρα
ara

V-AAS-3P
ἐνδῶσιν.
endosin.
ἀνέλαβέν
anelaben
με
me
πνεῦμα,
pneuma,
καὶ
kai
ἤκουσα
ekusa

ADV
κατόπισθέν
katopisthen
μου
mu
φωνὴν
fonen
σεισμοῦ
seismu
μεγάλου
megalu
Εὐλογημένη
Eulogemene
he
δόξα
doksa

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου
topu
αὐτοῦ.
autu.
εἶδον
eidon
φωνὴν
fonen
πτερύγων
pterygon
τῶν
ton
ζῴων
zoon

V-PMPGP
πτερυσσομένων
pteryssomenon
ἑτέρα
hetera
πρὸς
pros
τὴν
ten
ἑτέραν,
heteran,
καὶ
kai
φωνὴ
fone
τῶν
ton
τροχῶν
trochon
ἐχομένη
echomene
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
φωνὴ
fone
τοῦ
tu
σεισμοῦ.
seismu.
τὸ
to
πνεῦμα
pneuma
ἐξῆρέν
ekseren
με
me
καὶ
kai
ἀνέλαβέν
anelaben
με,
me,
καὶ
kai
ἐπορεύθην
eporeuthen
ἐν
en
ὁρμῇ
horme
τοῦ
tu
πνεύματός
pneumatos
μου,
mu,
καὶ
kai
χεὶρ
cheir

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐγένετο
egeneto
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
κραταιά.
krataia.
εἰσῆλθον
eiselthon
εἰς
eis
τὴν
ten
αἰχμαλωσίαν
aichmalosian

A-NSM
μετέωρος
meteoros
καὶ
kai
περιῆλθον
perielthon
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
τοῦ
tu

N-PRI
Χοβαρ
Chobar
τοὺς
tus
ὄντας
ontas
ἐκεῖ
ekei
καὶ
kai
ἐκάθισα
ekathisa
ἐκεῖ
ekei
ἑπτὰ
hepta
ἡμέρας
hemeras
ἀναστρεφόμενος
anastrefomenos
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῶν.
auton.
ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
τὰς
tas
ἑπτὰ
hepta
ἡμέρας
hemeras
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,
σκοπὸν
skopon
δέδωκά
dedoka
σε
se
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἀκούσῃ
akuse
ἐκ
ek
στόματός
stomatos
μου
mu
λόγον
logon
καὶ
kai

V-FMI-2S
διαπειλήσῃ
diapeilese
αὐτοῖς
autois
παρ᾽
par᾽
ἐμοῦ.
emu.
τῷ
to
λέγειν
legein
με
me
τῷ
to
ἀνόμῳ
anomo
Θανάτῳ
Thanato
θανατωθήσῃ,
thanatothese,
καὶ
kai
οὐ
u
διεστείλω
diesteilo
αὐτῷ
auto
οὐδὲ
ude
ἐλάλησας
elalesas
τοῦ
tu
διαστείλασθαι
diasteilasthai
τῷ
to
ἀνόμῳ
anomo
ἀποστρέψαι
apostrepsai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ὁδῶν
hodon
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
ζῆσαι
zesai
αὐτόν,
auton,
ho
ἄνομος
anomos
ἐκεῖνος
ekeinos
τῇ
te
ἀδικίᾳ
adikia
αὐτοῦ
autu
ἀποθανεῖται,
apothaneitai,
καὶ
kai
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
χειρός
cheiros
σου
su
ἐκζητήσω.
ekdzeteso.
σὺ
sy
ἐὰν
ean
διαστείλῃ
diasteile
τῷ
to
ἀνόμῳ,
anomo,
καὶ
kai
μὴ
me
ἀποστρέψῃ
apostrepse
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἀνομίας
anomias
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
αὐτοῦ,
autu,
ho
ἄνομος
anomos
ἐκεῖνος
ekeinos
ἐν
en
τῇ
te
ἀδικίᾳ
adikia
αὐτοῦ
autu
ἀποθανεῖται,
apothaneitai,
καὶ
kai
σὺ
sy
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
σου
su
ῥύσῃ.
ryse.
ἐν
en
τῷ
to
ἀποστρέφειν
apostrefein
δίκαιον
dikaion
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
δικαιοσυνῶν
dikaiosynon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ποιήσῃ
poiese
παράπτωμα
paraptoma
καὶ
kai
δώσω
doso
τὴν
ten
βάσανον
basanon
εἰς
eis
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ,
autu,
αὐτὸς
autos
ἀποθανεῖται,
apothaneitai,
ὅτι
hoti
οὐ
u
διεστείλω
diesteilo
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais
αὐτοῦ
autu
ἀποθανεῖται,
apothaneitai,
διότι
dioti
οὐ
u
μὴ
me
μνησθῶσιν
mnesthosin
αἱ
hai
δικαιοσύναι
dikaiosynai
αὐτοῦ,
autu,
ἃς
has
ἐποίησεν,
epoiesen,
καὶ
kai
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τῆς
tes
χειρός
cheiros
σου
su
ἐκζητήσω.
ekdzeteso.
δὲ
de
ἐὰν
ean
διαστείλῃ
diasteile
τῷ
to
δικαίῳ
dikaio
τοῦ
tu
μὴ
me
ἁμαρτεῖν,
hamartein,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
μὴ
me
ἁμάρτῃ,
hamarte,
ho
δίκαιος
dikaios
ζωῇ
zoe
ζήσεται,
zesetai,
ὅτι
hoti
διεστείλω
diesteilo
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
σὺ
sy
τὴν
ten
σεαυτοῦ
seautu
ψυχὴν
psychen
ῥύσῃ.
ryse.
ἐγένετο
egeneto
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
χεὶρ
cheir

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
Ἀνάστηθι
Anastethi
καὶ
kai
ἔξελθε
ekselthe
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
πεδίον,
pedion,
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
λαληθήσεται
lalethesetai
πρὸς
pros
σέ.
se.
ἀνέστην
anesten
καὶ
kai
ἐξῆλθον
ekselthon
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
πεδίον,
pedion,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐκεῖ
ekei
δόξα
doksa

N-GSM
יהוה
JHWH
εἱστήκει
heistekei
καθὼς
kathos
he
ὅρασις
horasis
καὶ
kai
καθὼς
kathos
he
δόξα,
doksa,
ἣν
hen
εἶδον
eidon
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
τοῦ
tu

N-PRI
Χοβαρ,
Chobar,
καὶ
kai
πίπτω
pipto
ἐπὶ
epi
πρόσωπόν
prosopon
μου.
mu.
ἦλθεν
elthen
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
πνεῦμα
pneuma
καὶ
kai
ἔστησέν
estesen
με
me
ἐπὶ
epi
πόδας
podas
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐλάλησεν
elalesen
πρός
pros
με
me
καὶ
kai
εἶπέν
eipen
μοι
moi
Εἴσελθε
Eiselthe
καὶ
kai
ἐγκλείσθητι
enkleistheti
ἐν
en
μέσῳ
meso
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
σου.
su.
σύ,
sy,
υἱὲ
hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,
ἰδοὺ
idu
δέδονται
dedontai
ἐπὶ
epi
σὲ
se
δεσμοί,
desmoi,
καὶ
kai
δήσουσίν
desusin
σε
se
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐξέλθῃς
ekselthes
ἐκ
ek
μέσου
mesu
αὐτῶν.
auton.
τὴν
ten
γλῶσσάν
glossan
σου
su
συνδήσω,
syndeso,
καὶ
kai

V-FPI-2S
ἀποκωφωθήσῃ
apokofothese
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσῃ
ese
αὐτοῖς
autois
εἰς
eis
ἄνδρα
andra
ἐλέγχοντα,
elenchonta,
διότι
dioti
οἶκος
oikos
παραπικραίνων
parapikrainon
ἐστίν.
estin.
ἐν
en
τῷ
to
λαλεῖν
lalein
με
me
πρὸς
pros
σὲ
se
ἀνοίξω
anoikso
τὸ
to
στόμα
stoma
σου,
su,
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ho
ἀκούων
akuon
ἀκουέτω,
akueto,
καὶ
kai
ho
ἀπειθῶν
apeithon
ἀπειθείτω,
apeitheito,
διότι
dioti
οἶκος
oikos
παραπικραίνων
parapikrainon
ἐστίν.
estin.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.