Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Malachiasza
(Μαλαχίας)

Rozdział 2


νῦν
nyn
he
ἐντολὴ
entole
αὕτη
haute
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
οἱ
hoi
ἱερεῖς·
hiereis;
μὴ
me
ἀκούσητε,
akusete,
καὶ
kai
ἐὰν
ean
μὴ
me
θῆσθε
thesthe
εἰς
eis
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
ὑμῶν
hymon
τοῦ
tu
δοῦναι
dunai
δόξαν
doksan
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου,
mu,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ,
pantokrator,
καὶ
kai
ἐξαποστελῶ
eksapostelo
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
τὴν
ten
κατάραν
kataran
καὶ
kai

V-FMI-1S
ἐπικαταράσομαι
epikatarasomai
τὴν
ten
εὐλογίαν
eulogian
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
καταράσομαι
katarasomai
αὐτήν·
auten;
καὶ
kai

V-AAS-1S
διασκεδάσω
diaskedaso
τὴν
ten
εὐλογίαν
eulogian
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
ὅτι
hoti
ὑμεῖς
hymeis
οὐ
u
τίθεσθε
tithesthe
εἰς
eis
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
ὑμῶν.
hymon.
ἐγὼ
ego
ἀφορίζω
aforidzo
ὑμῖν
hymin
τὸν
ton
ὦμον
omon
καὶ
kai
σκορπιῶ
skorpio

N-ASN
ἤνυστρον
enystron
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
πρόσωπα
prosopa
ὑμῶν,
hymon,

N-ASN
ἤνυστρον
enystron
ἑορτῶν
heorton
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
λήμψομαι
lempsomai
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
τὸ
to
αὐτό·
auto;
ἐπιγνώσεσθε
epignosesthe
διότι
dioti
ἐγὼ
ego
ἐξαπέσταλκα
eksapestalka
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
τὴν
ten
ἐντολὴν
entolen
ταύτην
tauten
τοῦ
tu
εἶναι
einai
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
μου
mu
πρὸς
pros
τοὺς
tus
Λευίτας,
Leuitas,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
διαθήκη
diatheke
μου
mu
ἦν
en
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
καὶ
kai
τῆς
tes
εἰρήνης,
eirenes,
καὶ
kai
ἔδωκα
edoka
αὐτῷ
auto
ἐν
en
φόβῳ
fobo
φοβεῖσθαί
fobeisthai
με
me
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
ὀνόματός
onomatos
μου
mu
στέλλεσθαι
stellesthai
αὐτόν.
auton.
ἀληθείας
aletheias
ἦν
en
ἐν
en
τῷ
to
στόματι
stomati
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἀδικία
adikia
οὐχ
uch
εὑρέθη
heurethe
ἐν
en
χείλεσιν
cheilesin
αὐτοῦ·
autu;
ἐν
en
εἰρήνῃ
eirene
κατευθύνων
kateuthynon
ἐπορεύθη
eporeuthe
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
πολλοὺς
pollus
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
ἀπὸ
apo
ἀδικίας.
adikias.
χείλη
cheile
ἱερέως
hiereos
φυλάξεται
fylaksetai
γνῶσιν,
gnosin,
καὶ
kai
νόμον
nomon
ἐκζητήσουσιν
ekdzetesusin
ἐκ
ek
στόματος
stomatos
αὐτοῦ,
autu,
διότι
dioti
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
παντοκράτορός
pantokratoros
ἐστιν.
estin.
δὲ
de
ἐξεκλίνατε
ekseklinate
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
καὶ
kai
πολλοὺς
pollus
ἠσθενήσατε
esthenesate
ἐν
en
νόμῳ,
nomo,
διεφθείρατε
dieftheirate
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
τοῦ
tu
Λευι,
Leui,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
δέδωκα
dedoka
ὑμᾶς
hymas
ἐξουδενωμένους
eksudenomenus
καὶ
kai
παρειμένους
pareimenus
εἰς
eis
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
ἀνθ᾽
anth᾽
ὧν
hon
ὑμεῖς
hymeis
οὐκ
uk
ἐφυλάξασθε
efylaksasthe
τὰς
tas
ὁδούς
hodus
μου,
mu,
ἀλλὰ
alla
ἐλαμβάνετε
elambanete
πρόσωπα
prosopa
ἐν
en
νόμῳ.
nomo.
θεὸς
theos
εἷς
heis
ἔκτισεν
ektisen
ὑμᾶς;
hymas;
οὐχὶ
uchi
πατὴρ
pater
εἷς
heis
πάντων
panton
ὑμῶν;
hymon;
τί
ti
ὅτι
hoti
ἐγκατελίπετε
enkatelipete
ἕκαστος
hekastos
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
βεβηλῶσαι
bebelosai
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ὑμῶν;
hymon;
Ιουδας,
Iudas,
καὶ
kai
βδέλυγμα
bdelygma
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
διότι
dioti
ἐβεβήλωσεν
ebebelosen
Ιουδας
Iudas
τὰ
ta
ἅγια
hagia

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἐν
en
οἷς
hois
ἠγάπησεν,
egapesen,
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐπετήδευσεν
epetedeusen
εἰς
eis
θεοὺς
theus
ἀλλοτρίους.
allotrius.

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
τὸν
ton
ποιοῦντα
poiunta
ταῦτα,
tauta,
ἕως
heos
καὶ
kai
ταπεινωθῇ
tapeinothe
ἐκ
ek
σκηνωμάτων
skenomaton
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
ἐκ
ek
προσαγόντων
prosagonton
θυσίαν
thysian
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
παντοκράτορι.
pantokratori.
ταῦτα,
tauta,
ha
ἐμίσουν,
emisun,
ἐποιεῖτε·
epoieite;
ἐκαλύπτετε
ekalyptete
δάκρυσιν
dakrysin
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
κλαυθμῷ
klauthmo
καὶ
kai
στεναγμῷ
stenagmo
ἐκ
ek
κόπων.
kopon.
ἔτι
eti
ἄξιον
aksion
ἐπιβλέψαι
epiblepsai
εἰς
eis
θυσίαν
thysian
e
λαβεῖν
labein
δεκτὸν
dekton
ἐκ
ek
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
ὑμῶν;
hymon;
εἴπατε
eipate
Ἕνεκεν
Heneken
τίνος;
tinos;
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
διεμαρτύρατο
diemartyrato
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
σοῦ
su
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
γυναικὸς
gynaikos
νεότητός
neotetos
σου,
su,
ἣν
hen
ἐγκατέλιπες,
enkatelipes,
καὶ
kai
αὐτὴ
aute
κοινωνός
koinonos
σου
su
καὶ
kai
γυνὴ
gyne
διαθήκης
diathekes
σου.
su.
οὐκ
uk
ἄλλος
allos
ἐποίησεν,
epoiesen,
καὶ
kai
ὑπόλειμμα
hypoleimma
πνεύματος
pneumatos
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
εἴπατε
eipate
Τί
Ti
ἄλλο
allo
ἀλλ᾽
all᾽
e
σπέρμα
sperma
ζητεῖ
zetei
ho
θεός;
theos;
καὶ
kai
φυλάξασθε
fylaksasthe
ἐν
en
τῷ
to
πνεύματι
pneumati
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
γυναῖκα
gynaika
νεότητός
neotetos
σου
su
μὴ
me
ἐγκαταλίπῃς·
enkatalipes;
ἐὰν
ean
μισήσας
misesas
ἐξαποστείλῃς,
eksaposteiles,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τοῦ
tu
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
καλύψει
kalypsei
ἀσέβεια
asebeia
ἐπὶ
epi
τὰ
ta

N-APN
ἐνθυμήματά
enthymemata
σου,
su,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ.
pantokrator.
καὶ
kai
φυλάξασθε
fylaksasthe
ἐν
en
τῷ
to
πνεύματι
pneumati
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐγκαταλίπητε.
enkatalipete.
παροξύνοντες
paroksynontes
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τοῖς
tois
λόγοις
logois
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
εἴπατε
eipate
Ἐν
En
τίνι
tini
παρωξύναμεν
paroksynamen
αὐτόν;
auton;
ἐν
en
τῷ
to
λέγειν
legein
ὑμᾶς
hymas
Πᾶς
Pas
ποιῶν
poion
πονηρόν,
poneron,
καλὸν
kalon
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
αὐτὸς
autos
εὐδόκησεν·
eudokesen;
καί
kai
Ποῦ
Pu
ἐστιν
estin
ho
θεὸς
theos
τῆς
tes
δικαιοσύνης;
dikaiosynes;
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.