Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Kronik
(Παραλειπομένων Β')

Rozdział 36


ἔλαβεν
elaben
ho
λαὸς
laos
τῆς
tes
γῆς
ges
τὸν
ton

N-PRI
Ιωαχαζ
Ioachaz
υἱὸν
hyion
Ιωσιου
Iosiu
καὶ
kai
ἔχρισαν
echrisan
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
κατέστησαν
katestesan
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
βασιλέα
basilea
ἀντὶ
anti
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
εἴκοσι
eikosi
καὶ
kai
τριῶν
trion
ἐτῶν
eton

N-PRI
Ιωαχαζ
Ioachaz
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τρίμηνον
trimenon
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Αμιταλ
Amital
θυγάτηρ
thygater
Ιερεμιου
Ieremiu
ἐκ
ek

N-PRI
Λοβενα.
Lobena.
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐνώπιον
enopion
κυρίου
kyriu
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ha
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
ἔδησεν
edesen
αὐτὸν
auton
Φαραω
Farao

N-PRI
Νεχαω
Nechao
ἐν
en

N-PRI
Δεβλαθα
Deblatha
ἐν
en
γῇ
ge

N-PRI
Εμαθ
Emath
τοῦ
tu
μὴ
me
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
μετήγαγεν
metegagen
αὐτὸν
auton
ho
βασιλεὺς
basileus
εἰς
eis
Αἴγυπτον,
Aigypton,
καὶ
kai
ἐπέβαλεν
epebalen
φόρον
foron
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ἑκατὸν
hekaton
τάλαντα
talanta
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
τάλαντον
talanton
χρυσίου.
chrysiu.
κατέστησεν
katestesen
Φαραω
Farao

N-PRI
Νεχαω
Nechao
τὸν
ton
Ελιακιμ
Eliakim
υἱὸν
hyion
Ιωσιου
Iosiu
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
ἀντὶ
anti
Ιωσιου
Iosiu
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
μετέστρεψεν
metestrepsen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Ιωακιμ·
Ioakim;
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Ιωαχαζ
Ioachaz
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ
autu
ἔλαβεν
elaben
Φαραω
Farao

N-PRI
Νεχαω
Nechao
καὶ
kai
εἰσήγαγεν
eisegagen
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
Αἴγυπτον,
Aigypton,
καὶ
kai
ἀπέθανεν
apethanen
ἐκεῖ.
ekei.
καὶ
kai
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
ἔδωκαν
edokan
τῷ
to
Φαραω·
Farao;
τότε
tote
ἤρξατο
erksato
he
γῆ
ge

V-AAN
φορολογεῖσθαι
forologeisthai
τοῦ
tu
δοῦναι
dunai
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ἐπὶ
epi
στόμα
stoma
Φαραω,
Farao,
καὶ
kai
ἕκαστος
hekastos
κατὰ
kata
δύναμιν
dynamin
ἀπῄτει
apetei
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
παρὰ
para
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τῆς
tes
γῆς
ges
δοῦναι
dunai
τῷ
to
Φαραω
Farao

N-PRI
Νεχαω.
Nechao.
εἴκοσι
eikosi
καὶ
kai
πέντε
pente
ἐτῶν
eton

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἕνδεκα
hendeka
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Ζεχωρα
Zechora
θυγάτηρ
thygater

N-PRI
Νηριου
Neriu
ἐκ
ek
Ραμα.
Rama.
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
αὐτοῦ.
autu.
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
αὐτοῦ
autu
ἦλθεν
elthen

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
καὶ
kai
ἦν
en
αὐτῷ
auto
δουλεύων
duleuon
τρία
tria
ἔτη
ete
καὶ
kai
ἀπέστη
apeste
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
τοὺς
tus
Χαλδαίους
Chaldaius
καὶ
kai

N-APN
λῃστήρια
lesteria
Σύρων
Syron
καὶ
kai

N-APN
λῃστήρια
lesteria

N-GPF
Μωαβιτῶν
Moabiton
καὶ
kai
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων
Ammon
καὶ
kai
τῆς
tes
Σαμαρείας,
Samareias,
καὶ
kai
ἀπέστησαν
apestesan
μετὰ
meta
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦτον
tuton
κατὰ
kata
τὸν
ton
λόγον
logon

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
τῶν
ton
παίδων
paidon
αὐτοῦ
autu
τῶν
ton
προφητῶν.
profeton.
πλὴν
plen
θυμὸς
thymos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἦν
en
ἐπὶ
epi
Ιουδαν
Iudan
τοῦ
tu
ἀποστῆσαι
apostesai
αὐτὸν
auton
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ
autu
διὰ
dia
τὰς
tas
ἁμαρτίας
hamartias
Μανασση
Manasse
ἐν
en
πᾶσιν,
pasin,
οἷς
hois
ἐποίησεν,
epoiesen,
καὶ
kai
ἐν
en
αἵματι
haimati
ἀθῴῳ,
athoo,
ho
ἐξέχεεν
eksecheen

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
καὶ
kai
ἔπλησεν
eplesen
τὴν
ten
Ιερουσαλημ
Ierusalem
αἵματος
haimatos
ἀθῴου,
athou,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠθέλησεν
ethelesen
κύριος
kyrios
ἐξολεθρεῦσαι
eksolethreusai
αὐτούς.
autus.
ἀνέβη
anebe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
καὶ
kai
ἔδησεν
edesen
αὐτὸν
auton
ἐν
en
χαλκαῖς
chalkais
πέδαις
pedais
καὶ
kai
ἀπήγαγεν
apegagen
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
Βαβυλῶνα.
Babylona.
μέρος
meros
τῶν
ton
σκευῶν
skeuon
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀπήνεγκεν
apenenken
εἰς
eis
Βαβυλῶνα
Babylona
καὶ
kai
ἔθηκεν
etheken
αὐτὰ
auta
ἐν
en
τῷ
to
ναῷ
nao
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
Βαβυλῶνι.
Babyloni.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ha
ἐποίησεν,
epoiesen,
οὐκ
uk
ἰδοὺ
idu
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐπὶ
epi
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin
Ιουδα;
Iuda;
καὶ
kai
ἐκοιμήθη
ekoimethe

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐτάφη
etafe
ἐν
en

N-PRI
Γανοζα
Ganodza
μετὰ
meta
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
Ιεχονιας
Iechonias
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ.
autu.

N-NUI
ὀκτωκαίδεκα
oktokaideka
ἐτῶν
eton
Ιεχονιας
Iechonias
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τρίμηνον
trimenon
καὶ
kai
δέκα
deka
ἡμέρας
hemeras
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἐπιστρέφοντος
epistrefontos
τοῦ
tu
ἐνιαυτοῦ
eniautu
ἀπέστειλεν
apesteilen
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
καὶ
kai
εἰσήνεγκεν
eisenenken
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
Βαβυλῶνα
Babylona
μετὰ
meta
τῶν
ton
σκευῶν
skeuon
τῶν
ton

A-GPN
ἐπιθυμητῶν
epithymeton
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen

N-ASM
Σεδεκιαν
Sedekian
ἀδελφὸν
adelfon
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
Ιουδαν
Iudan
καὶ
kai
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
εἴκοσι
eikosi
ἑνὸς
henos

N-PRI
Σεδεκιας
Sedekias
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἕνδεκα
hendeka
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
θεοῦ
theu
αὐτοῦ,
autu,
οὐκ
uk
ἐνετράπη
enetrape
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
Ιερεμιου
Ieremiu
τοῦ
tu
προφήτου
profetu
καὶ
kai
ἐκ
ek
στόματος
stomatos

N-GSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
τὰ
ta
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
ἀθετῆσαι
athetesai
ha
ὥρκισεν
horkisen
αὐτὸν
auton
κατὰ
kata
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
καὶ
kai
ἐσκλήρυνεν
esklerynen
τὸν
ton
τράχηλον
trachelon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
αὐτοῦ
autu
κατίσχυσεν
katischysen
τοῦ
tu
μὴ
me
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
θεὸν
theon
Ισραηλ.
Israel.
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἔνδοξοι
endoksoi
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
ho
λαὸς
laos
τῆς
tes
γῆς
ges
ἐπλήθυναν
eplethynan
τοῦ
tu
ἀθετῆσαι
athetesai

A-APN
ἀθετήματα
athetemata
βδελυγμάτων
bdelygmaton
ἐθνῶν
ethnon
καὶ
kai
ἐμίαναν
emianan
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτῶν
auton
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
προφητῶν
profeton
ὀρθρίζων
orthridzon
καὶ
kai
ἀποστέλλων
apostellon
τοὺς
tus
ἀγγέλους
angelus
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ἦν
en
φειδόμενος
feidomenos
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοῦ
tu

N-GSN
ἁγιάσματος
hagiazmatos
αὐτοῦ·
autu;
ἦσαν
esan
μυκτηρίζοντες
mykteridzontes
τοὺς
tus
ἀγγέλους
angelus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐξουδενοῦντες
eksudenuntes
τοὺς
tus
λόγους
logus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐμπαίζοντες
empaidzontes
ἐν
en
τοῖς
tois
προφήταις
profetais
αὐτοῦ,
autu,
ἕως
heos
ἀνέβη
anebe
ho
θυμὸς
thymos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῷ
to
λαῷ
lao
αὐτοῦ,
autu,
ἕως
heos
οὐκ
uk
ἦν
en
ἴαμα.
iama.
ἤγαγεν
egagen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
βασιλέα
basilea
Χαλδαίων,
Chaldaion,
καὶ
kai
ἀπέκτεινεν
apekteinen
τοὺς
tus
νεανίσκους
neaniskus
αὐτῶν
auton
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSN
ἁγιάσματος
hagiazmatos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐφείσατο
efeisato
τοῦ
tu

N-GSM
Σεδεκιου
Sedekiu
καὶ
kai
τὰς
tas
παρθένους
parthenus
αὐτῶν
auton
οὐκ
uk
ἠλέησαν
eleesan
καὶ
kai
τοὺς
tus
πρεσβυτέρους
prezbyterus
αὐτῶν
auton
ἀπήγαγον·
apegagon;
τὰ
ta
πάντα
panta
παρέδωκεν
paredoken
ἐν
en
χερσὶν
chersin
αὐτῶν.
auton.
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
οἴκου
oiku
θεοῦ
theu
τὰ
ta
μεγάλα
megala
καὶ
kai
τὰ
ta
μικρὰ
mikra
καὶ
kai
τοὺς
tus
θησαυροὺς
thesaurus
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
θησαυροὺς
thesaurus
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
μεγιστάνων,
megistanon,
πάντα
panta
εἰσήνεγκεν
eisenenken
εἰς
eis
Βαβυλῶνα.
Babylona.
ἐνέπρησεν
enepresen
τὸν
ton
οἶκον
oikon
κυρίου
kyriu
καὶ
kai
κατέσκαψεν
kateskapsen
τὸ
to
τεῖχος
teichos
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
τὰς
tas
βάρεις
bareis
αὐτῆς
autes
ἐνέπρησεν
enepresen
ἐν
en
πυρὶ
pyri
καὶ
kai
πᾶν
pan
σκεῦος
skeuos
ὡραῖον
horaion
εἰς
eis
ἀφανισμόν.
afanismon.

V-AAI-3S
ἀπῴκισεν
apokisen
τοὺς
tus
καταλοίπους
kataloipus
εἰς
eis
Βαβυλῶνα,
Babylona,
καὶ
kai
ἦσαν
esan
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
δούλους
dulus
ἕως
heos
βασιλείας
basileias
Μήδων
Medon
πληρωθῆναι
plerothenai
λόγον
logon

N-GSM
יהוה
JHWH
διὰ
dia
στόματος
stomatos
Ιερεμιου
Ieremiu
ἕως
heos
τοῦ
tu
προσδέξασθαι
prozdeksasthai
τὴν
ten
γῆν
gen
τὰ
ta
σάββατα
sabbata
αὐτῆς
autes

V-AAN
σαββατίσαι·
sabbatisai;
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
τῆς
tes
ἐρημώσεως
eremoseos
αὐτῆς
autes

V-AAI-3S
ἐσαββάτισεν
esabbatisen
εἰς
eis
συμπλήρωσιν
symplerosin
ἐτῶν
eton
ἑβδομήκοντα.
hebdomekonta.
πρώτου
protu
Κύρου
Kyru
βασιλέως
basileos

N-GPM
Περσῶν
Person
μετὰ
meta
τὸ
to
πληρωθῆναι
plerothenai
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה
JHWH
διὰ
dia
στόματος
stomatos
Ιερεμιου
Ieremiu
ἐξήγειρεν
eksegeiren

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
πνεῦμα
pneuma
Κύρου
Kyru
βασιλέως
basileos

N-GPM
Περσῶν,
Person,
καὶ
kai
παρήγγειλεν
parengeilen
κηρύξαι
keryksai
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
γραπτῷ
grapto
λέγων
legon
λέγει
legei

N-NSM
Κῦρος
Kyros
βασιλεὺς
basileus

N-GPM
Περσῶν
Person
Πάσας
Pasas
τὰς
tas
βασιλείας
basileias
τῆς
tes
γῆς
ges
ἔδωκέν
edoken
μοι
moi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἐνετείλατό
eneteilato
μοι
moi
οἰκοδομῆσαι
oikodomesai
αὐτῷ
auto
οἶκον
oikon
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐν
en
τῇ
te
Ιουδαίᾳ.
Iudaia.
τίς
tis
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
ἐκ
ek
παντὸς
pantos
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
αὐτοῦ;
autu;
ἔσται
estai
ho
θεὸς
theos
αὐτοῦ
autu
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἀναβήτω.
anabeto.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.