Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 36


ἐγένετο
egeneto
τοῦ
tu
τεσσαρεσκαιδεκάτου
tessareskaidekatu
ἔτους
etus
βασιλεύοντος
basileuontos
Εζεκιου
Edzekiu
ἀνέβη
anebe

N-PRI
Σενναχηριμ
Sennacherim
βασιλεὺς
basileus

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
πόλεις
poleis
τῆς
tes
Ιουδαίας
Iudaias
τὰς
tas

A-APF
ὀχυρὰς
ochyras
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
αὐτάς.
autas.
ἀπέστειλεν
apesteilen
βασιλεὺς
basileus

N-GSM
Ἀσσυρίων
Assyrion

N-ASM
Ραψακην
Rapsaken
ἐκ
ek

N-PRI
Λαχις
Lachis
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Εζεκιαν
Edzekian
μετὰ
meta
δυνάμεως
dynameos
πολλῆς,
polles,
καὶ
kai
ἔστη
este
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
ὑδραγωγῷ
hydragogo
τῆς
tes
κολυμβήθρας
kolymbethras
τῆς
tes
ἄνω
ano
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
τοῦ
tu
γναφέως.
gnafeos.
ἐξῆλθεν
ekselthen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
Ελιακιμ
Eliakim
ho
τοῦ
tu

N-PRI
Χελκιου
Chelkiu
ho
οἰκονόμος
oikonomos
καὶ
kai

N-PRI
Σομνας
Somnas
ho
γραμματεὺς
grammateus
καὶ
kai

N-PRI
Ιωαχ
Ioach
ho
τοῦ
tu
Ασαφ
Asaf
ho

N-NSM
ὑπομνηματογράφος.
hypomnematografos.
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois

N-NSM
Ραψακης
Rapsakes
Εἴπατε
Eipate
Εζεκια
Edzekia
Τάδε
Tade
λέγει
legei
ho
βασιλεὺς
basileus
ho
μέγας
megas
βασιλεὺς
basileus

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
Τί
Ti
πεποιθὼς
pepoithos
εἶ;
ei;
ἐν
en
βουλῇ
bule
e
λόγοις
logois
χειλέων
cheileon

N-NSF
παράταξις
parataksis
γίνεται;
ginetai;
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἐπὶ
epi
τίνι
tini
πέποιθας
pepoithas
ὅτι
hoti
ἀπειθεῖς
apeitheis
μοι;
moi;
πεποιθὼς
pepoithos
εἶ
ei
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ῥάβδον
rabdon
τὴν
ten

A-ASF
καλαμίνην
kalaminen
τὴν
ten

V-PPPAS
τεθλασμένην
tethlazmenen
ταύτην,
tauten,
ἐπ᾽
ep᾽
Αἴγυπτον·
Aigypton;
ὃς
hos
ἂν
an
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
ἐπιστηρισθῇ,
episteristhe,
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ·
autu;
οὕτως
hutos
ἐστὶν
estin
Φαραω
Farao
βασιλεὺς
basileus
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
πεποιθότες
pepoithotes
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
λέγετε
legete
Ἐπὶ
Epi

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
θεὸν
theon
ἡμῶν
hemon
πεποίθαμεν,
pepoithamen,
μείχθητε
meichthete
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου
mu
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei

N-GPM
Ἀσσυρίων,
Assyrion,
καὶ
kai
δώσω
doso
ὑμῖν
hymin
δισχιλίαν
dischilian
ἵππον,
hippon,
εἰ
ei
δυνήσεσθε
dynesesthe
δοῦναι
dunai

N-APM
ἀναβάτας
anabatas
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς.
autus.
πῶς
pos
δύνασθε
dynasthe
ἀποστρέψαι
apostrepsai
εἰς
eis
πρόσωπον
prosopon

N-GSM
τοπάρχου
toparchu
ἑνός;
henos;
οἰκέται
oiketai
εἰσὶν
eisin
οἱ
hoi
πεποιθότες
pepoithotes
ἐπ᾽
ep᾽
Αἰγυπτίοις
Aigyptiois
εἰς
eis
ἵππον
hippon
καὶ
kai
ἀναβάτην.
anabaten.
νῦν
nyn
μὴ
me
ἄνευ
aneu

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀνέβημεν
anebemen
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
χώραν
choran
ταύτην
tauten
πολεμῆσαι
polemesai
αὐτήν;
auten;
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
Ελιακιμ
Eliakim
καὶ
kai

N-PRI
Σομνας
Somnas
καὶ
kai

N-PRI
Ιωαχ
Ioach
Λάλησον
Laleson
πρὸς
pros
τοὺς
tus
παῖδάς
paidas
σου
su

ADV
Συριστί,
Syristi,
ἀκούομεν
akuomen
γὰρ
gar
ἡμεῖς,
hemeis,
καὶ
kai
μὴ
me
λάλει
lalei
πρὸς
pros
ἡμᾶς
hemas

ADV
Ιουδαιστί·
Iudaisti;
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
λαλεῖς
laleis
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
τῶν
ton
ἐπὶ
epi
τῷ
to
τείχει;
teichei;
εἶπεν
eipen

N-NSM
Ραψακης
Rapsakes
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Μὴ
Me
πρὸς
pros
τὸν
ton
κύριον
kyrion
ὑμῶν
hymon
e
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ἀπέσταλκέν
apestalken
με
me
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
λαλῆσαι
lalesai
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους;
tutus;
οὐχὶ
uchi
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
τοὺς
tus
καθημένους
kathemenus
ἐπὶ
epi
τῷ
to
τείχει,
teichei,
ἵνα
hina
φάγωσιν
fagosin
κόπρον
kopron
καὶ
kai
πίωσιν
piosin
οὖρον
uron
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν
hymon
ἅμα;
hama;
ἔστη
este

N-NSM
Ραψακης
Rapsakes
καὶ
kai
ἐβόησεν
eboesen
φωνῇ
fone
μεγάλῃ
megale

ADV
Ιουδαιστὶ
Iudaisti
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἀκούσατε
Akusate
τοὺς
tus
λόγους
logus
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
τοῦ
tu
μεγάλου
megalu
βασιλέως
basileos

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
λέγει
legei
ho
βασιλεύς
basileus
Μὴ
Me
ἀπατάτω
apatato
ὑμᾶς
hymas
Εζεκιας
Edzekias
λόγοις,
logois,
οἳ
hoi
οὐ
u
δυνήσονται
dynesontai
ῥύσασθαι
rysasthai
ὑμᾶς·
hymas;
μὴ
me
λεγέτω
legeto
ὑμῖν
hymin
Εζεκιας
Edzekias
ὅτι
hoti
Ῥύσεται
Rysetai
ὑμᾶς
hymas
ho

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
παραδοθῇ
paradothe
he
πόλις
polis
αὕτη
haute
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
βασιλέως
basileos

N-GPM
Ἀσσυρίων·
Assyrion;
ἀκούετε
akuete
Εζεκιου.
Edzekiu.
τάδε
tade
λέγει
legei
ho
βασιλεὺς
basileus

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
Εἰ
Ei
βούλεσθε
bulesthe
εὐλογηθῆναι,
eulogethenai,
ἐκπορεύεσθε
ekporeuesthe
πρός
pros
με
me
καὶ
kai
φάγεσθε
fagesthe
ἕκαστος
hekastos
τὴν
ten
ἄμπελον
ampelon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰς
tas
συκᾶς
sykas
καὶ
kai
πίεσθε
piesthe
ὕδωρ
hydor
τοῦ
tu

N-GSM
λάκκου
lakku
ὑμῶν,
hymon,
ἂν
an
ἔλθω
eltho
καὶ
kai
λάβω
labo
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
γῆν
gen
ὡς
hos
he
γῆ
ge
ὑμῶν,
hymon,
γῆ
ge
σίτου
situ
καὶ
kai
οἴνου
oinu
καὶ
kai
ἄρτων
arton
καὶ
kai
ἀμπελώνων.
ampelonon.
ὑμᾶς
hymas
ἀπατάτω
apatato
Εζεκιας
Edzekias
λέγων
legon
Ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ὑμῶν
hymon
ῥύσεται
rysetai
ὑμᾶς.
hymas.
μὴ
me
ἐρρύσαντο
errysanto
οἱ
hoi
θεοὶ
theoi
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
ἕκαστος
hekastos
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
χώραν
choran
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
βασιλέως
basileos

N-GPM
Ἀσσυρίων;
Assyrion;
ἐστιν
estin
ho
θεὸς
theos

N-PRI
Αιμαθ
Aimath
καὶ
kai

N-PRI
Αρφαθ;
Arfath;
καὶ
kai
ποῦ
pu
ho
θεὸς
theos
τῆς
tes
πόλεως
poleos

N-PRI
Σεπφαριμ;
Sepfarim;
μὴ
me
ἐδύναντο
edynanto
ῥύσασθαι
rysasthai
Σαμάρειαν
Samareian
ἐκ
ek
χειρός
cheiros
μου;
mu;
τῶν
ton
θεῶν
theon
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τούτων
tuton
ἐρρύσατο
errysato
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τῆς
tes
χειρός
cheiros
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ῥύσεται
rysetai
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐκ
ek
χειρός
cheiros
μου;
mu;
ἐσιώπησαν,
esiopesan,
καὶ
kai
οὐδεὶς
udeis
ἀπεκρίθη
apekrithe
αὐτῷ
auto
λόγον
logon
διὰ
dia
τὸ
to
προστάξαι
prostaksai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
μηδένα
medena
ἀποκριθῆναι.
apokrithenai.
εἰσῆλθεν
eiselthen
Ελιακιμ
Eliakim
ho
τοῦ
tu

N-PRI
Χελκιου
Chelkiu
ho
οἰκονόμος
oikonomos
καὶ
kai

N-PRI
Σομνας
Somnas
ho
γραμματεὺς
grammateus
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
καὶ
kai

N-PRI
Ιωαχ
Ioach
ho
τοῦ
tu
Ασαφ
Asaf
ho

N-NSM
ὑπομνηματογράφος
hypomnematografos
πρὸς
pros
Εζεκιαν
Edzekian
ἐσχισμένοι
eschismenoi
τοὺς
tus
χιτῶνας
chitonas
καὶ
kai
ἀπήγγειλαν
apengeilan
αὐτῷ
auto
τοὺς
tus
λόγους
logus

N-GSM
Ραψακου.
Rapsaku.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.