Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 29


οὗτοι
hutoi
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
τῆς
tes
βίβλου,
biblu,
οὓς
hus
ἀπέστειλεν
apesteilen
Ιερεμιας
Ieremias
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ
Ierusalem
πρὸς
pros
τοὺς
tus
πρεσβυτέρους
prezbyterus
τῆς
tes

N-GSF
ἀποικίας
apoikias
καὶ
kai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ψευδοπροφήτας
pseudoprofetas
ἐπιστολὴν
epistolen
εἰς
eis
Βαβυλῶνα
Babylona
τῇ
te

N-DSF
ἀποικίᾳ
apoikia
καὶ
kai
πρὸς
pros
ἅπαντα
hapanta
τὸν
ton
λαὸν
laon
ἐξελθόντος
ekselthontos
Ιεχονιου
Iechoniu
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
τῆς
tes
βασιλίσσης
basilisses
καὶ
kai
τῶν
ton
εὐνούχων
eunuchon
καὶ
kai
παντὸς
pantos
ἐλευθέρου
eleutheru
καὶ
kai
δεσμώτου
desmotu
καὶ
kai
τεχνίτου
technitu
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ
Ierusalem
χειρὶ
cheiri

N-PRI
Ελεασα
Eleasa
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Σαφαν
Safan
καὶ
kai

N-GSM
Γαμαριου
Gamariu
υἱοῦ
hyiu

N-GSM
Χελκιου,
Chelkiu,
ὃν
hon
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-NSM
Σεδεκιας
Sedekias
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα
Iuda
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
Βαβυλῶνος
Babylonos
εἰς
eis
Βαβυλῶνα,
Babylona,
λέγων
legon
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
ἀποικίαν,
apoikian,
ἣν
hen

V-AAI-1S
ἀπῴκισα
apokisa
ἀπὸ
apo
Ιερουσαλημ
Ierusalem
οἴκους
oikus
καὶ
kai
κατοικήσατε
katoikesate
καὶ
kai
φυτεύσατε
fyteusate
παραδείσους
paradeisus
καὶ
kai
φάγετε
fagete
τοὺς
tus
καρποὺς
karpus
αὐτῶν
auton
λάβετε
labete
γυναῖκας
gynaikas
καὶ
kai

V-AAD-2P
τεκνοποιήσατε
teknopoiesate
υἱοὺς
hyius
καὶ
kai
θυγατέρας
thygateras
καὶ
kai
λάβετε
labete
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
ὑμῶν
hymon
γυναῖκας
gynaikas
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
ὑμῶν
hymon
ἀνδράσιν
andrasin
δότε
dote
καὶ
kai
πληθύνεσθε
plethynesthe
καὶ
kai
μὴ
me

V-APS-2P
σμικρυνθῆτε
smikrynthete
ζητήσατε
zetesate
εἰς
eis
εἰρήνην
eirenen
τῆς
tes
γῆς,
ges,
εἰς
eis
ἣν
hen

V-AAI-1S
ἀπῴκισα
apokisa
ὑμᾶς
hymas
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai
προσεύξασθε
proseuksasthe
περὶ
peri
αὐτῶν
auton
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
ἐν
en
εἰρήνῃ
eirene
αὐτῆς
autes
ἔσται
estai
εἰρήνη
eirene
ὑμῖν.
hymin.
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Μὴ
Me
ἀναπειθέτωσαν
anapeithetosan
ὑμᾶς
hymas
οἱ
hoi
ψευδοπροφῆται
pseudoprofetai
οἱ
hoi
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
καὶ
kai
μὴ
me
ἀναπειθέτωσαν
anapeithetosan
ὑμᾶς
hymas
οἱ
hoi

N-NPM
μάντεις
manteis
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
μὴ
me
ἀκούετε
akuete
εἰς
eis
τὰ
ta
ἐνύπνια
enypnia
ὑμῶν,
hymon,
ha
ὑμεῖς
hymeis
ἐνυπνιάζεσθε,
enypniadzesthe,
ἄδικα
adika
αὐτοὶ
autoi
προφητεύουσιν
profeteuusin
ὑμῖν
hymin
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου,
mu,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀπέστειλα
apesteila
αὐτούς.
autus.
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ὅταν
Hotan
μέλλῃ
melle
πληροῦσθαι
plerusthai
Βαβυλῶνι
Babyloni
ἑβδομήκοντα
hebdomekonta
ἔτη,
ete,
ἐπισκέψομαι
episkepsomai
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
ἐπιστήσω
episteso
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου
mu
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
τοῦ
tu
τὸν
ton
λαὸν
laon
ὑμῶν
hymon
ἀποστρέψαι
apostrepsai
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
τοῦτον·
tuton;
λογιοῦμαι
logiumai
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
λογισμὸν
logismon
εἰρήνης
eirenes
καὶ
kai
οὐ
u
κακὰ
kaka
τοῦ
tu
δοῦναι
dunai
ὑμῖν
hymin
ταῦτα.
tauta.
προσεύξασθε
proseuksasthe
πρός
pros
με,
me,
καὶ
kai
εἰσακούσομαι
eisakusomai
ὑμῶν·
hymon;
ἐκζητήσατέ
ekdzetesate
με,
me,
καὶ
kai
εὑρήσετέ
heuresete
με,
me,
ὅτι
hoti
ζητήσετέ
zetesete
με
me
ἐν
en
ὅλῃ
hole
καρδίᾳ
kardia
ὑμῶν,
hymon,
ἐπιφανοῦμαι
epifanumai
ὑμῖν.
hymin.
εἴπατε
eipate
Κατέστησεν
Katestesen
ἡμῖν
hemin

N-NSM
יהוה
JHWH
προφήτας
profetas
ἐν
en
Βαβυλῶνι,
Babyloni,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi

N-PRI
Αχιαβ
Achiab
καὶ
kai
ἐπὶ
epi

N-ASM
Σεδεκιαν
Sedekian
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
δίδωμι
didomi
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
βασιλέως
basileos
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
καὶ
kai
πατάξει
pataksei
αὐτοὺς
autus
κατ᾽
kat᾽
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
ὑμῶν.
hymon.
λήμψονται
lempsontai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
κατάραν
kataran
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te

N-DSF
ἀποικίᾳ
apoikia
Ιουδα
Iuda
ἐν
en
Βαβυλῶνι
Babyloni
λέγοντες
legontes
Ποιήσαι
Poiesai
σε
se

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὡς
hos

N-ASM
Σεδεκιαν
Sedekian
ἐποίησεν
epoiesen
καὶ
kai
ὡς
hos

N-PRI
Αχιαβ,
Achiab,
οὓς
hus

V-AAI-3S
ἀπετηγάνισεν
apeteganisen
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
ἐν
en
πυρὶ
pyri
ἣν
hen
ἐποίησαν
epoiesan
ἀνομίαν
anomian
ἐν
en
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐμοιχῶντο
emoichonto
τὰς
tas
γυναῖκας
gynaikas
τῶν
ton
πολιτῶν
politon
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
λόγον
logon
ἐχρημάτισαν
echrematisan
ἐν
en
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου,
mu,
ὃν
hon
οὐ
u
συνέταξα
synetaksa
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
μάρτυς,
martys,
φησὶν
fesin

N-NSM
יהוה.
יהוה.
πρὸς
pros

N-ASM
Σαμαιαν
Samaian
τὸν
ton

N-ASM
Νελαμίτην
Nelamiten
ἐρεῖς
ereis
ἀπέστειλά
apesteila
σε
se
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου.
mu.
καὶ
kai
πρὸς
pros

N-ASM
Σοφονιαν
Sofonian
υἱὸν
hyion

N-GSM
Μαασαιου
Maasaiu
τὸν
ton
ἱερέα
hierea
εἰπέ
eipe
ἔδωκέν
edoken
σε
se
εἰς
eis
ἱερέα
hierea
ἀντὶ
anti

N-PRI
Ιωδαε
Iodae
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
γενέσθαι
genesthai
ἐπιστάτην
epistaten
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
παντὶ
panti
ἀνθρώπῳ
anthropo
προφητεύοντι
profeteuonti
καὶ
kai
παντὶ
panti
ἀνθρώπῳ
anthropo
μαινομένῳ,
mainomeno,
καὶ
kai
δώσεις
doseis
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
ἀπόκλεισμα
apokleisma
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton

N-ASM
καταρράκτην.
katarrakten.
νῦν
nyn
διὰ
dia
τί
ti

V-AAI-3P
συνελοιδορήσατε
syneloidoresate
Ιερεμιαν
Ieremian
τὸν
ton
ἐξ
eks

N-PRI
Αναθωθ
Anathoth
τὸν
ton
προφητεύσαντα
profeteusanta
ὑμῖν;
hymin;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἀπέστειλεν
apesteilen
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
Βαβυλῶνα
Babylona
λέγων
legon
Μακράν
Makran
ἐστιν,
estin,
οἰκοδομήσατε
oikodomesate
οἰκίας
oikias
καὶ
kai
κατοικήσατε
katoikesate
καὶ
kai
φυτεύσατε
fyteusate
κήπους
kepus
καὶ
kai
φάγεσθε
fagesthe
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
αὐτῶν;
auton;
ἀνέγνω
anegno

N-NSM
Σοφονιας
Sofonias
τὸ
to
βιβλίον
biblion
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
Ιερεμιου.
Ieremiu.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
λέγων
legon
πρὸς
pros
τὴν
ten

N-ASF
ἀποικίαν
apoikian
λέγων
legon
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi

N-ASM
Σαμαιαν
Samaian
τὸν
ton

N-ASM
Νελαμίτην
Nelamiten
Ἐπειδὴ
Epeide
ἐπροφήτευσεν
eprofeteusen
ὑμῖν
hymin

N-NSM
Σαμαιας,
Samaias,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
οὐκ
uk
ἀπέστειλα
apesteila
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
πεποιθέναι
pepoithenai
ἐποίησεν
epoiesen
ὑμᾶς
hymas
ἐπ᾽
ep᾽
ἀδίκοις,
adikois,
τοῦτο
tuto
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐπισκέψομαι
episkepsomai
ἐπὶ
epi

N-ASM
Σαμαιαν
Samaian
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸ
to
γένος
genos
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
αὐτῶν
auton
ἄνθρωπος
anthropos
ἐν
en
μέσῳ
meso
ὑμῶν
hymon
τοῦ
tu
ἰδεῖν
idein
τὰ
ta
ἀγαθά,
agatha,
ha
ἐγὼ
ego
ποιήσω
poieso
ὑμῖν·
hymin;
οὐκ
uk
ὄψονται.
opsontai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.