Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Kolosan
(Προς Κολοσσαείς)

Rozdział 4


κύριοι,
kyrioi,
τὸ
to
δίκαιον
dikaion
καὶ
kai
τὴν
ten
ἰσότητα
isoteta
τοῖς
tois
δούλοις
dulois
παρέχεσθε,
parechesthe,
εἰδότες
eidotes
ὅτι
hoti
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ἔχετε
echete
Κύριον
Kyrion
ἐν
en
οὐρανῷ.
urano.
προσευχῇ
proseuche
προσκαρτερεῖτε,
proskartereite,
γρηγοροῦντες
gregoruntes
ἐν
en
αὐτῇ
aute
ἐν
en
εὐχαριστίᾳ,
eucharistia,
ἅμα
hama
καὶ
kai
περὶ
peri
ἡμῶν,
hemon,
ἵνα
hina
ho
Θεὸς
Theos
ἀνοίξῃ
anoikse
ἡμῖν
hemin
θύραν
thyran
τοῦ
tu
λόγου,
logu,
λαλῆσαι
lalesai
τὸ
to
μυστήριον
mysterion
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
δι’
di’
ho
καὶ
kai
δέδεμαι,
dedemai,
φανερώσω
faneroso
αὐτὸ
auto
ὡς
hos
δεῖ
dei
με
me
λαλῆσαι.
lalesai.
σοφίᾳ
sofia
περιπατεῖτε
peripateite
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἔξω,
ekso,
τὸν
ton
καιρὸν
kairon
ἐξαγοραζόμενοι.
eksagoradzomenoi.
λόγος
logos
ὑμῶν
hymon
πάντοτε
pantote
ἐν
en
χάριτι,
chariti,
ἅλατι
halati
ἠρτυμένος,
ertymenos,
εἰδέναι
eidenai
πῶς
pos
δεῖ
dei
ὑμᾶς
hymas
ἑνὶ
heni
ἑκάστῳ
hekasto
ἀποκρίνεσθαι.
apokrinesthai.
κατ’
kat’
ἐμὲ
eme
πάντα
panta
γνωρίσει
gnorisei
ὑμῖν
hymin
Τυχικὸς
Tychikos
ho
ἀγαπητὸς
agapetos
ἀδελφὸς
adelfos
καὶ
kai
πιστὸς
pistos
διάκονος
diakonos
καὶ
kai
σύνδουλος
syndulos
ἐν
en
Κυρίῳ,
Kyrio,
ἔπεμψα
epempsa
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
εἰς
eis
αὐτὸ
auto
τοῦτο,
tuto,
ἵνα
hina
γνῶτε
gnote
τὰ
ta
περὶ
peri
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
παρακαλέσῃ
parakalese
τὰς
tas
καρδίας
kardias
ὑμῶν,
hymon,
Ὀνησίμῳ
Onesimo
τῷ
to
πιστῷ
pisto
καὶ
kai
ἀγαπητῷ
agapeto
ἀδελφῷ,
adelfo,
ὅς
hos
ἐστιν
estin
ἐξ
eks
ὑμῶν·
hymon;
πάντα
panta
ὑμῖν
hymin
γνωρίσουσιν
gnorisusin
τὰ
ta
ὧδε.
hode.
ὑμᾶς
hymas
Ἀρίσταρχος
Aristarchos
ho
συναιχμάλωτός
synaichmalotos
μου,
mu,
καὶ
kai
Μᾶρκος
Markos
ho
ἀνεψιὸς
anepsios
Βαρνάβα,
Barnaba,
(περὶ
(peri
οὗ
hu
ἐλάβετε
elabete
ἐντολάς,
entolas,
ἐὰν
ean
ἔλθῃ
elthe
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
δέξασθε
deksasthe
αὐτόν,)
auton,)
Ἰησοῦς
Iesus
ho
λεγόμενος
legomenos
Ἰοῦστος,
Iustos,
οἱ
hoi
ὄντες
ontes
ἐκ
ek
περιτομῆς
peritomes
οὗτοι
hutoi
μόνοι
monoi
συνεργοὶ
synergoi
εἰς
eis
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
οἵτινες
hoitines
ἐγενήθησάν
egenethesan
μοι
moi
παρηγορία.
paregoria.
ὑμᾶς
hymas
Ἐπαφρᾶς
Epafras
ho
ἐξ
eks
ὑμῶν,
hymon,
δοῦλος
dulos
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ,
Iesu,
πάντοτε
pantote
ἀγωνιζόμενος
agonidzomenos
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
ταῖς
tais
προσευχαῖς,
proseuchais,
ἵνα
hina
σταθῆτε
stathete
τέλειοι
teleioi
καὶ
kai
πεπληροφορημένοι
pepleroforemenoi
ἐν
en
παντὶ
panti
θελήματι
thelemati
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
γὰρ
gar
αὐτῷ
auto
ὅτι
hoti
ἔχει
echei
πολὺν
polyn
πόνον
ponon
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τῶν
ton
ἐν
en
Λαοδικίᾳ
Laodikia
καὶ
kai
τῶν
ton
ἐν
en
Ἱεραπόλει.
Hierapolei.
ὑμᾶς
hymas
Λουκᾶς
Lukas
ho
ἰατρὸς
iatros
ho
ἀγαπητὸς
agapetos
καὶ
kai
Δημᾶς.
Demas.
τοὺς
tus
ἐν
en
Λαοδικίᾳ
Laodikia
ἀδελφοὺς
adelfus
καὶ
kai
Νύμφαν
Nymfan
καὶ
kai
τὴν
ten
κατ’
kat’
οἶκον
oikon
αὐτῆς
autes
ἐκκλησίαν.
ekklesian.
ὅταν
hotan
ἀναγνωσθῇ
anagnosthe
παρ’
par’
ὑμῖν
hymin
he
ἐπιστολή,
epistole,
ποιήσατε
poiesate
ἵνα
hina
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
Λαοδικέων
Laodikeon
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
ἀναγνωσθῇ,
anagnosthe,
καὶ
kai
τὴν
ten
ἐκ
ek
Λαοδικίας
Laodikias
ἵνα
hina
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ἀναγνῶτε.
anagnote.
εἴπατε
eipate
Ἀρχίππῳ
Archippo
Βλέπε
Blepe
τὴν
ten
διακονίαν
diakonian
ἣν
hen
παρέλαβες
parelabes
ἐν
en
Κυρίῳ,
Kyrio,
ἵνα
hina
αὐτὴν
auten
πληροῖς.
plerois.
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.