Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 22


ἀπῆλθεν
apelthen
ἐκεῖθεν
ekeithen
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
διεσώθη
diesothe
καὶ
kai
ἔρχεται
erchetai
εἰς
eis
τὸ
to
σπήλαιον
spelaion
τὸ
to

N-PRI
Οδολλαμ.
Odollam.
καὶ
kai
ἀκούουσιν
akuusin
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ho
οἶκος
oikos
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
καταβαίνουσιν
katabainusin
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ἐκεῖ.
ekei.
συνήγοντο
synegonto
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
πᾶς
pas
ἐν
en
ἀνάγκῃ
ananke
καὶ
kai
πᾶς
pas

A-NSM
ὑπόχρεως
hypochreos
καὶ
kai
πᾶς
pas

A-NSM
κατώδυνος
katodynos
ψυχῇ,
psyche,
καὶ
kai
ἦν
en
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῶν
auton
ἡγούμενος·
hegumenos;
καὶ
kai
ἦσαν
esan
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
τετρακόσιοι
tetrakosioi
ἄνδρες.
andres.
ἀπῆλθεν
apelthen
Δαυιδ
Dauid
ἐκεῖθεν
ekeithen
εἰς
eis

N-PRI
Μασσηφα
Massefa
τῆς
tes
Μωαβ
Moab
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
Μωαβ
Moab
Γινέσθωσαν
Ginesthosan
δὴ
de
ho
πατήρ
pater
μου
mu
καὶ
kai
he
μήτηρ
meter
μου
mu
παρὰ
para
σοί,
soi,
ἕως
heos
ὅτου
hotu
γνῶ
gno
τί
ti
ποιήσει
poiesei
μοι
moi
ho
θεός.
theos.
παρεκάλεσεν
parekalesen
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Μωαβ,
Moab,
καὶ
kai
κατῴκουν
katokun
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
ὄντος
ontos
τοῦ
tu
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
τῇ
te
περιοχῇ.
perioche.
εἶπεν
eipen
Γαδ
Gad
ho
προφήτης
profetes
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
Μὴ
Me
κάθου
kathu
ἐν
en
τῇ
te
περιοχῇ,
perioche,
πορεύου
poreuu
καὶ
kai
ἥξεις
hekseis
εἰς
eis
γῆν
gen
Ιουδα.
Iuda.
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
καὶ
kai
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐν
en
πόλει
polei

N-PRI
Σαριχ.
Sarich.
ἤκουσεν
ekusen
Σαουλ
Saul
ὅτι
hoti
ἔγνωσται
egnostai
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
ἐκάθητο
ekatheto
ἐν
en
τῷ
to
βουνῷ
buno
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten

N-ASF
ἄρουραν
aruran
τὴν
ten
ἐν
en
Ραμα,
Rama,
καὶ
kai
τὸ
to

N-NSN
δόρυ
dory
ἐν
en
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu
παρειστήκεισαν
pareistekeisan
αὐτῷ.
auto.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
πρὸς
pros
τοὺς
tus
παῖδας
paidas
αὐτοῦ
autu
τοὺς
tus
παρεστηκότας
parestekotas
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Ἀκούσατε
Akusate
δή,
de,
υἱοὶ
hyioi
Βενιαμιν·
Beniamin;
εἰ
ei
ἀληθῶς
alethos
πᾶσιν
pasin
ὑμῖν
hymin
δώσει
dosei
ho
υἱὸς
hyios
Ιεσσαι
Iessai
ἀγροὺς
agrus
καὶ
kai
ἀμπελῶνας
ampelonas
καὶ
kai
πάντας
pantas
ὑμᾶς
hymas
τάξει
taksei
ἑκατοντάρχους
hekatontarchus
καὶ
kai
χιλιάρχους;
chiliarchus;
σύγκεισθε
synkeisthe
πάντες
pantes
ὑμεῖς
hymeis
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ,
eme,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ho
ἀποκαλύπτων
apokalypton
τὸ
to
ὠτίον
otion
μου
mu
ἐν
en
τῷ
to
διαθέσθαι
diathesthai
τὸν
ton
υἱόν
hyion
μου
mu
διαθήκην
diatheken
μετὰ
meta
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
Ιεσσαι,
Iessai,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
πονῶν
ponon
περὶ
peri
ἐμοῦ
emu
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἀποκαλύπτων
apokalypton
τὸ
to
ὠτίον
otion
μου
mu
ὅτι
hoti
ἐπήγειρεν
epegeiren
ho
υἱός
hyios
μου
mu
τὸν
ton
δοῦλόν
dulon
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
εἰς
eis
ἐχθρὸν
echthron
ὡς
hos
he
ἡμέρα
hemera
αὕτη.
haute.
ἀποκρίνεται
apokrinetai

N-PRI
Δωηκ
Doek
ho
Σύρος
Syros
ho
καθεστηκὼς
kathestekos
ἐπὶ
epi
τὰς
tas

N-APF
ἡμιόνους
hemionus
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἑόρακα
Heoraka
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
Ιεσσαι
Iessai
παραγινόμενον
paraginomenon
εἰς
eis

N-PRI
Νομβα
Nomba
πρὸς
pros

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
υἱὸν
hyion

N-PRI
Αχιτωβ
Achitob
τὸν
ton
ἱερέα,
hierea,
ἠρώτα
erota
αὐτῷ
auto
διὰ
dia
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐπισιτισμὸν
episitismon
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
τὴν
ten
ῥομφαίαν
romfaian

N-PRI
Γολιαδ
Goliad
τοῦ
tu
ἀλλοφύλου
allofylu
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ.
auto.
ἀπέστειλεν
apesteilen
ho
βασιλεὺς
basileus
καλέσαι
kalesai
τὸν
ton

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
υἱὸν
hyion

N-PRI
Αχιτωβ
Achitob
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
τοὺς
tus
ἐν
en

N-PRI
Νομβα,
Nomba,
καὶ
kai
παρεγένοντο
paregenonto
πάντες
pantes
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα.
basilea.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
Ἄκουε
Akue
δή,
de,
υἱὲ
hyie

N-PRI
Αχιτωβ.
Achitob.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἰδοὺ
Idu
ἐγώ·
ego;
λάλει,
lalei,
κύριε.
kyrie.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Σαουλ
Saul
Ἵνα
Hina
τί
ti
συνέθου
synethu
κατ᾽
kat᾽
ἐμοῦ
emu
σὺ
sy
καὶ
kai
ho
υἱὸς
hyios
Ιεσσαι
Iessai
δοῦναί
dunai
σε
se
αὐτῷ
auto
ἄρτον
arton
καὶ
kai
ῥομφαίαν
romfaian
καὶ
kai
ἐρωτᾶν
erotan
αὐτῷ
auto
διὰ
dia
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
θέσθαι
thesthai
αὐτὸν
auton
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
εἰς
eis
ἐχθρὸν
echthron
ὡς
hos
he
ἡμέρα
hemera
αὕτη;
haute;
ἀπεκρίθη
apekrithe
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Καὶ
Kai
τίς
tis
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
δούλοις
dulois
σου
su
ὡς
hos
Δαυιδ
Dauid
πιστὸς
pistos
καὶ
kai

N-NSM
γαμβρὸς
gambros
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
ἄρχων
archon
παντὸς
pantos

N-GSN
παραγγέλματός
parangelmatos
σου
su
καὶ
kai
ἔνδοξος
endoksos
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
σου;
su;
σήμερον
semeron
ἦργμαι
ergmai
ἐρωτᾶν
erotan
αὐτῷ
auto
διὰ
dia
τοῦ
tu
θεοῦ;
theu;
μηδαμῶς.
medamos.
μὴ
me
δότω
doto
ho
βασιλεὺς
basileus
κατὰ
kata
τοῦ
tu
δούλου
dulu
αὐτοῦ
autu
λόγον
logon
καὶ
kai
ἐφ᾽
ef᾽
ὅλον
holon
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου,
mu,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ᾔδει
edei
ho
δοῦλος
dulos
ho
σὸς
sos
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
τούτοις
tutois
ῥῆμα
rema
μικρὸν
mikron
e
μέγα.
mega.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
Σαουλ
Saul
Θανάτῳ
Thanato
ἀποθανῇ,
apothane,

N-PRI
Αβιμελεχ,
Abimelech,
σὺ
sy
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
οἶκος
oikos
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου.
su.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
τοῖς
tois

V-PAI-3P
παρατρέχουσιν
paratrechusin
τοῖς
tois
ἐφεστηκόσιν
efestekosin
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν
auton
Προσαγάγετε
Prosagagete
καὶ
kai
θανατοῦτε
thanatute
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
he
χεὶρ
cheir
αὐτῶν
auton
μετὰ
meta
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ὅτι
hoti
ἔγνωσαν
egnosan
ὅτι
hoti
φεύγει
feugei
αὐτός,
autos,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀπεκάλυψαν
apekalypsan
τὸ
to
ὠτίον
otion
μου.
mu.
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐβουλήθησαν
ebulethesan
οἱ
hoi
παῖδες
paides
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ἐπενεγκεῖν
epenenkein
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτῶν
auton
ἀπαντῆσαι
apantesai
εἰς
eis
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis

N-GSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to

N-PRI
Δωηκ
Doek
Ἐπιστρέφου
Epistrefu
σὺ
sy
καὶ
kai
ἀπάντα
apanta
εἰς
eis
τοὺς
tus
ἱερεῖς.
hiereis.
καὶ
kai
ἐπεστράφη
epestrafe

N-PRI
Δωηκ
Doek
ho
Σύρος
Syros
καὶ
kai
ἐθανάτωσεν
ethanatosen
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
κυρίου
kyriu
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
τριακοσίους
triakosius
καὶ
kai
πέντε
pente
ἄνδρας,
andras,
πάντας
pantas
αἴροντας
airontas

N-PRI
εφουδ.
efud.
τὴν
ten

N-PRI
Νομβα
Nomba
τὴν
ten
πόλιν
polin
τῶν
ton
ἱερέων
hiereon
ἐπάταξεν
epataksen
ἐν
en
στόματι
stomati
ῥομφαίας
romfaias
ἀπὸ
apo
ἀνδρὸς
andros
ἕως
heos
γυναικός,
gynaikos,
ἀπὸ
apo
νηπίου
nepiu
ἕως
heos
θηλάζοντος
theladzontos
καὶ
kai
μόσχου
moschu
καὶ
kai
ὄνου
onu
καὶ
kai
προβάτου.
probatu.
διασῴζεται
diasodzetai
υἱὸς
hyios
εἷς
heis
τῷ
to

N-PRI
Αβιμελεχ
Abimelech
υἱῷ
hyio

N-PRI
Αχιτωβ,
Achitob,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto
Αβιαθαρ,
Abiathar,
καὶ
kai
ἔφυγεν
efygen
ὀπίσω
opiso
Δαυιδ.
Dauid.
ἀπήγγειλεν
apengeilen
Αβιαθαρ
Abiathar
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
ὅτι
hoti
ἐθανάτωσεν
ethanatosen
Σαουλ
Saul
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
τῷ
to
Αβιαθαρ
Abiathar
Ἤιδειν
Eidein
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ὅτι
hoti

N-PRI
Δωηκ
Doek
ho
Σύρος
Syros
ὅτι
hoti
ἀπαγγέλλων
apangellon
ἀπαγγελεῖ
apangelei
τῷ
to
Σαουλ·
Saul;
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
αἴτιος
aitios
τῶν
ton
ψυχῶν
psychon
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου·
su;
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ,
emu,
μὴ
me
φοβοῦ,
fobu,
ὅτι
hoti
οὗ
hu
ἐὰν
ean
ζητῶ
zeto
τῇ
te
ψυχῇ
psyche
μου
mu
τόπον,
topon,
ζητήσω
zeteso
καὶ
kai
τῇ
te
ψυχῇ
psyche
σου,
su,
ὅτι
hoti
πεφύλαξαι
pefylaksai
σὺ
sy
παρ᾽
par᾽
ἐμοί.
emoi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.