Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 25


ἀπέθανεν
apethanen
Σαμουηλ,
Samuel,
καὶ
kai
συναθροίζονται
synathroidzontai
πᾶς
pas
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
κόπτονται
koptontai
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
θάπτουσιν
thaptusin
αὐτὸν
auton
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ
autu
ἐν
en

N-PRI
Αρμαθαιμ.
Armathaim.
— καὶ
— kai
ἀνέστη
aneste
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
κατέβη
katebe
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον
eremon

N-PRI
Μααν.
Maan.
ἦν
en
ἄνθρωπος
anthropos
ἐν
en
τῇ
te

N-PRI
Μααν,
Maan,
καὶ
kai
τὰ
ta
ποίμνια
poimnia
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to

N-DS
Καρμήλῳ·
Karmelo;
καὶ
kai
ho
ἄνθρωπος
anthropos
μέγας
megas
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
τούτῳ
tuto
ποίμνια
poimnia
τρισχίλια
trischilia
καὶ
kai
αἶγες
aiges
χίλιαι·
chiliai;
καὶ
kai
ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
τῷ
to
κείρειν
keirein
τὸ
to
ποίμνιον
poimnion
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to

N-DS
Καρμήλῳ.
Karmelo.
ὄνομα
onoma
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo

N-PRI
Ναβαλ,
Nabal,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῇ
te
γυναικὶ
gynaiki
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Αβιγαια·
Abigaia;
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
ἀγαθὴ
agathe
συνέσει
synesei
καὶ
kai
καλὴ
kale
τῷ
to
εἴδει
eidei
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
ho
ἄνθρωπος
anthropos
σκληρὸς
skleros
καὶ
kai
πονηρὸς
poneros
ἐν
en

N-DPN
ἐπιτηδεύμασιν,
epitedeumasin,
καὶ
kai
ho
ἄνθρωπος
anthropos

A-NSM
κυνικός.
kynikos.
ἤκουσεν
ekusen
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
ὅτι
hoti
κείρει
keirei

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
ho

N-NSM
Καρμήλιος
Karmelios
τὸ
to
ποίμνιον
poimnion
αὐτοῦ,
autu,
Δαυιδ
Dauid
ἀπέστειλεν
apesteilen
δέκα
deka
παιδάρια
paidaria
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
παιδαρίοις
paidariois
Ἀνάβητε
Anabete
εἰς
eis

N-ASF
Κάρμηλον
Karmelon
καὶ
kai
ἀπέλθατε
apelthate
πρὸς
pros

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
καὶ
kai
ἐρωτήσατε
erotesate
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου
mu
εἰς
eis
εἰρήνην
eirenen
ἐρεῖτε
ereite
τάδε
tade
Εἰς
Eis
ὥρας·
horas;
καὶ
kai
σὺ
sy
ὑγιαίνων,
hygiainon,
καὶ
kai
ho
οἶκός
oikos
σου
su
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
σὰ
sa
ὑγιαίνοντα.
hygiainonta.
νῦν
nyn
ἰδοὺ
idu
ἀκήκοα
akekoa
ὅτι
hoti
κείρουσίν
keirusin
σοι·
soi;
νῦν
nyn
οἱ
hoi
ποιμένες
poimenes
σου,
su,
οἳ
hoi
ἦσαν
esan
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ,
eremo,
καὶ
kai
οὐκ
uk

V-AAI-1P
ἀπεκωλύσαμεν
apekolysamen
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐνετειλάμεθα
eneteilametha
αὐτοῖς
autois
οὐθὲν
uthen
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
ὄντων
onton
αὐτῶν
auton
ἐν
en

N-DS
Καρμήλῳ·
Karmelo;
τὰ
ta
παιδάριά
paidaria
σου,
su,
καὶ
kai
ἀπαγγελοῦσίν
apangelusin
σοι.
soi.
καὶ
kai
εὑρέτωσαν
heuretosan
τὰ
ta
παιδάρια
paidaria
χάριν
charin
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου,
su,
ὅτι
hoti
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμέραν
hemeran
ἀγαθὴν
agathen
ἥκομεν·
hekomen;
δὸς
dos
δὴ
de
ho
ἐὰν
ean
εὕρῃ
heure
he
χείρ
cheir
σου
su
τῷ
to
υἱῷ
hyio
σου
su
τῷ
to
Δαυιδ.
Dauid.
ἔρχονται
erchontai
τὰ
ta
παιδάρια
paidaria
καὶ
kai
λαλοῦσιν
lalusin
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
πρὸς
pros

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα
tauta
ἐν
en
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
Δαυιδ.
Dauid.
καὶ
kai
ἀνεπήδησεν
anepedesen
ἀπεκρίθη
apekrithe

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
τοῖς
tois
παισὶν
paisin
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Τίς
Tis
ho
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
τίς
tis
ho
υἱὸς
hyios
Ιεσσαι;
Iessai;
σήμερον
semeron
πεπληθυμμένοι
peplethymmenoi
εἰσὶν
eisin
οἱ
hoi
δοῦλοι
duloi
ἀναχωροῦντες
anachoruntes
ἕκαστος
hekastos
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
αὐτοῦ.
autu.
λήμψομαι
lempsomai
τοὺς
tus
ἄρτους
artus
μου
mu
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶνόν
oinon
μου
mu
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
θύματά
thymata
μου,
mu,
ha
τέθυκα
tethyka
τοῖς
tois
κείρουσίν
keirusin
μου,
mu,
τὰ
ta
πρόβατα,
probata,
καὶ
kai
δώσω
doso
αὐτὰ
auta
ἀνδράσιν,
andrasin,
οἷς
hois
οὐκ
uk
οἶδα
oida
πόθεν
pothen
εἰσίν;
eisin;
ἀπεστράφησαν
apestrafesan
τὰ
ta
παιδάρια
paidaria
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis
ὁδὸν
hodon
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἀνέστρεψαν
anestrepsan
καὶ
kai
ἦλθον
elthon
καὶ
kai
ἀνήγγειλαν
anengeilan
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
κατὰ
kata
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα.
tauta.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
τοῖς
tois
ἀνδράσιν
andrasin
αὐτοῦ
autu
Ζώσασθε
Zosasthe
ἕκαστος
hekastos
τὴν
ten
ῥομφαίαν
romfaian
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἀνέβησαν
anebesan
ὀπίσω
opiso
Δαυιδ
Dauid
ὡς
hos
τετρακόσιοι
tetrakosioi
ἄνδρες,
andres,
καὶ
kai
οἱ
hoi
διακόσιοι
diakosioi
ἐκάθισαν
ekathisan
μετὰ
meta
τῶν
ton
σκευῶν.
skeuon.
τῇ
te

N-PRI
Αβιγαια
Abigaia
γυναικὶ
gynaiki

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
ἀπήγγειλεν
apengeilen
ἓν
hen
τῶν
ton
παιδαρίων
paidarion
λέγων
legon
Ἰδοὺ
Idu
Δαυιδ
Dauid
ἀπέστειλεν
apesteilen
ἀγγέλους
angelus
ἐκ
ek
τῆς
tes
ἐρήμου
eremu
εὐλογῆσαι
eulogesai
τὸν
ton
κύριον
kyrion
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
ἐξέκλινεν
ekseklinen
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν.
auton.
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
ἀγαθοὶ
agathoi
ἡμῖν
hemin
σφόδρα·
sfodra;
οὐκ
uk

V-AAI-3P
ἀπεκώλυσαν
apekolysan
ἡμᾶς
hemas
οὐδὲ
ude
ἐνετείλαντο
eneteilanto
ἡμῖν
hemin
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας,
hemeras,
ἃς
has
ἦμεν
emen
παρ᾽
par᾽
αὐτοῖς·
autois;
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
εἶναι
einai
ἡμᾶς
hemas
ἐν
en
ἀγρῷ
agro
τεῖχος
teichos
ἦσαν
esan
περὶ
peri
ἡμᾶς
hemas
καὶ
kai
τὴν
ten
νύκτα
nykta
καὶ
kai
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας,
hemeras,
ἃς
has
ἤμεθα
emetha
παρ᾽
par᾽
αὐτοῖς
autois
ποιμαίνοντες
poimainontes
τὸ
to
ποίμνιον.
poimnion.
νῦν
nyn
γνῶθι
gnothi
καὶ
kai
ἰδὲ
ide
τί
ti
σὺ
sy
ποιήσεις,
poieseis,
ὅτι
hoti
συντετέλεσται
syntetelestai
he
κακία
kakia
εἰς
eis
τὸν
ton
κύριον
kyrion
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
οὗτος
hutos
υἱὸς
hyios
λοιμός,
loimos,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
λαλῆσαι
lalesai
πρὸς
pros
αὐτόν.
auton.
ἔσπευσεν
espeusen

N-PRI
Αβιγαια
Abigaia
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
διακοσίους
diakosius
ἄρτους
artus
καὶ
kai
δύο
duo
ἀγγεῖα
angeia
οἴνου
oinu
καὶ
kai
πέντε
pente
πρόβατα
probata
πεποιημένα
pepoiemena
καὶ
kai
πέντε
pente

N-PRI
οιφι
oifi

N-GSN
ἀλφίτου
alfitu
καὶ
kai

N-PRI
γομορ
gomor
ἓν
hen

N-GSF
σταφίδος
stafidos
καὶ
kai
διακοσίας
diakosias

N-APF
παλάθας
palathas
καὶ
kai
ἔθετο
etheto
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ὄνους
onus
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
παιδαρίοις
paidariois
αὐτῆς
autes
Προπορεύεσθε
Proporeuesthe
ἔμπροσθέν
emprosthen
μου,
mu,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ὀπίσω
opiso
ὑμῶν
hymon
παραγίνομαι.
paraginomai.
καὶ
kai
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
αὐτῆς
autes
οὐκ
uk
ἀπήγγειλεν.
apengeilen.
ἐγενήθη
egenethe
αὐτῆς
autes
ἐπιβεβηκυίης
epibebekyies
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ὄνον
onon
καὶ
kai
καταβαινούσης
katabainuses
ἐν
en

N-DSF
σκέπῃ
skepe
τοῦ
tu
ὄρους
orus
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
κατέβαινον
katebainon
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ἀπήντησεν
apentesen
αὐτοῖς.
autois.
Δαυιδ
Dauid
εἶπεν
eipen
Ἴσως
Isos
εἰς
eis
ἄδικον
adikon
πεφύλακα
pefylaka
πάντα
panta
τὰ
ta
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐνετειλάμεθα
eneteilametha
λαβεῖν
labein
ἐκ
ek
πάντων
panton
τῶν
ton
αὐτοῦ
autu
οὐθέν,
uthen,
καὶ
kai
ἀνταπέδωκέν
antapedoken
μοι
moi
πονηρὰ
ponera
ἀντὶ
anti
ἀγαθῶν·
agathon;
ποιήσαι
poiesai
ho
θεὸς
theos
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
τάδε
tade
προσθείη,
prostheie,
εἰ
ei
ὑπολείψομαι
hypoleipsomai
ἐκ
ek
πάντων
panton
τῶν
ton
τοῦ
tu

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
ἕως
heos
πρωὶ
proi

V-PAPAS
οὐροῦντα
urunta
πρὸς
pros
τοῖχον.
toichon.
εἶδεν
eiden

N-PRI
Αβιγαια
Abigaia
τὸν
ton
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἔσπευσεν
espeusen
καὶ
kai

V-AAI-3S
κατεπήδησεν
katepedesen
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ὄνου
onu
καὶ
kai
ἔπεσεν
epesen
ἐνώπιον
enopion
Δαυιδ
Dauid
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
αὐτῷ
auto
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
τοὺς
tus
πόδας
podas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐν
En
ἐμοί,
emoi,
κύριέ
kyrie
μου,
mu,
he
ἀδικία·
adikia;
λαλησάτω
lalesato
δὴ
de
he
δούλη
dule
σου
su
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτά
ota
σου,
su,
καὶ
kai
ἄκουσον
akuson
τῆς
tes
δούλης
dules
σου
su
λόγον.
logon.
δὴ
de
θέσθω
thestho
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
καρδίαν
kardian
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
τὸν
ton
λοιμὸν
loimon
τοῦτον,
tuton,
ὅτι
hoti
κατὰ
kata
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
οὕτως
hutos
ἐστίν·
estin;

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
ὄνομα
onoma
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἀφροσύνη
afrosyne
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
he
δούλη
dule
σου
su
οὐκ
uk
εἶδον
eidon
τὰ
ta
παιδάριά
paidaria
σου,
su,
ha
ἀπέστειλας.
apesteilas.
νῦν,
nyn,
κύριε,
kyrie,
ζῇ
ze

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ζῇ
ze
he
ψυχή
psyche
σου,
su,
καθὼς
kathos
ἐκώλυσέν
ekolysen
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
μὴ
me
ἐλθεῖν
elthein
εἰς
eis
αἷμα
haima
ἀθῷον
athoon
καὶ
kai
σῴζειν
sodzein
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σού
su
σοι,
soi,
καὶ
kai
νῦν
nyn
γένοιντο
genointo
ὡς
hos

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
οἱ
hoi
ἐχθροί
echthroi
σου
su
καὶ
kai
οἱ
hoi
ζητοῦντες
zetuntes
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου
mu
κακά.
kaka.
νῦν
nyn
λαβὲ
labe
τὴν
ten
εὐλογίαν
eulogian
ταύτην,
tauten,
ἣν
hen
ἐνήνοχεν
enenochen
he
δούλη
dule
σου
su
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου,
mu,
καὶ
kai
δώσεις
doseis
τοῖς
tois
παιδαρίοις
paidariois
τοῖς
tois
παρεστηκόσιν
parestekosin
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου.
mu.
δὴ
de
τὸ
to

N-ASN
ἀνόμημα
anomema
τῆς
tes
δούλης
dules
σου,
su,
ὅτι
hoti
ποιῶν
poion
ποιήσει
poiesei

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου
mu
οἶκον
oikon
πιστόν,
piston,
ὅτι
hoti
πόλεμον
polemon

N-GSM
יהוה
JHWH
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
πολεμεῖ,
polemei,
καὶ
kai
κακία
kakia
οὐχ
uch
εὑρεθήσεται
heurethesetai
ἐν
en
σοὶ
soi
πώποτε.
popote.
ἀναστήσεται
anastesetai
ἄνθρωπος
anthropos
καταδιώκων
katadiokon
σε
se
καὶ
kai
ζητῶν
zeton
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
σου,
su,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
ψυχὴ
psyche
κυρίου
kyriu
μου
mu

V-RMPNS
ἐνδεδεμένη
endedemene
ἐν
en
δεσμῷ
desmo
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
παρὰ
para

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ,
theo,
καὶ
kai
ψυχὴν
psychen
ἐχθρῶν
echthron
σου
su

V-FAI-3S
σφενδονήσεις
sfendoneseis
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῆς
tes

N-GSF
σφενδόνης.
sfendones.
ἔσται
estai
ὅτι
hoti
ποιήσει
poiesei

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου
mu
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐλάλησεν
elalesen
ἀγαθὰ
agatha
ἐπὶ
epi
σέ,
se,
καὶ
kai
ἐντελεῖταί
enteleitai
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
ἡγούμενον
hegumenon
ἐπὶ
epi
Ισραηλ,
Israel,
οὐκ
uk
ἔσται
estai
σοι
soi
τοῦτο
tuto

N-ASN
βδελυγμὸς
bdelygmos
καὶ
kai
σκάνδαλον
skandalon
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου,
mu,
ἐκχέαι
ekcheai
αἷμα
haima
ἀθῷον
athoon
δωρεὰν
dorean
καὶ
kai
σῶσαι
sosai
χεῖρα
cheira
κυρίου
kyriu
μου
mu
αὐτῷ.
auto.
καὶ
kai

V-FAI-3S
ἀγαθώσει
agathosei

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου,
mu,
καὶ
kai
μνησθήσῃ
mnesthese
τῆς
tes
δούλης
dules
σου
su

V-AAN
ἀγαθῶσαι
agathosai
αὐτῇ.
aute.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
τῇ
te

N-PRI
Αβιγαια
Abigaia
Εὐλογητὸς
Eulogetos

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ,
Israel,
ὃς
hos
ἀπέστειλέν
apesteilen
σε
se
σήμερον
semeron
ἐν
en
ταύτῃ
taute
εἰς
eis
ἀπάντησίν
apantesin
μου,
mu,
εὐλογητὸς
eulogetos
ho
τρόπος
tropos
σου,
su,
καὶ
kai
εὐλογημένη
eulogemene
σὺ
sy
he

V-AAPNS
ἀποκωλύσασά
apokolysasa
με
me
σήμερον
semeron
ἐν
en
ταύτῃ
taute
μὴ
me
ἐλθεῖν
elthein
εἰς
eis
αἵματα
haimata
καὶ
kai
σῶσαι
sosai
χεῖρά
cheira
μου
mu
ἐμοί.
emoi.
ὅτι
hoti
ζῇ
ze

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ,
Israel,
ὃς
hos

V-AAI-3S
ἀπεκώλυσέν
apekolysen
με
me
σήμερον
semeron
τοῦ
tu
κακοποιῆσαί
kakopoiesai
σε,
se,
ὅτι
hoti
εἰ
ei
μὴ
me
ἔσπευσας
espeusas
καὶ
kai
παρεγένου
paregenu
εἰς
eis
ἀπάντησίν
apantesin
μοι,
moi,
τότε
tote
εἶπα
eipa
Εἰ
Ei
ὑπολειφθήσεται
hypoleifthesetai
τῷ
to

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
ἕως
heos
φωτὸς
fotos
τοῦ
tu
πρωὶ
proi
οὐρῶν
uron
πρὸς
pros
τοῖχον.
toichon.
ἔλαβεν
elaben
Δαυιδ
Dauid
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
αὐτῆς
autes
πάντα,
panta,
ha
ἔφερεν
eferen
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Ἀνάβηθι
Anabethi
εἰς
eis
εἰρήνην
eirenen
εἰς
eis
οἶκόν
oikon
σου·
su;
βλέπε
blepe
ἤκουσα
ekusa
τῆς
tes
φωνῆς
fones
σου
su
καὶ
kai
ᾑρέτισα
heretisa
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
σου.
su.
παρεγενήθη
paregenethe

N-PRI
Αβιγαια
Abigaia
πρὸς
pros

N-PRI
Ναβαλ,
Nabal,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
αὐτῷ
auto
πότος
potos
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
πότος
potos
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai
he
καρδία
kardia

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
ἀγαθὴ
agathe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
μεθύων
methyon
ἕως
heos
σφόδρα·
sfodra;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀπήγγειλεν
apengeilen
αὐτῷ
auto
ῥῆμα
rema
μικρὸν
mikron
e
μέγα
mega
ἕως
heos
φωτὸς
fotos
τοῦ
tu
πρωί.
proi.
ἐγένετο
egeneto
πρωί,
proi,
ὡς
hos
ἐξένηψεν
eksenepsen
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
οἴνου
oinu

N-PRI
Ναβαλ,
Nabal,
ἀπήγγειλεν
apengeilen
αὐτῷ
auto
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα,
tauta,
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐναπέθανεν
enapethanen
he
καρδία
kardia
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
γίνεται
ginetai
ὡς
hos
λίθος.
lithos.
ἐγένετο
egeneto
ὡσεὶ
hosei
δέκα
deka
ἡμέραι
hemerai
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton

N-PRI
Ναβαλ,
Nabal,
καὶ
kai
ἀπέθανεν.
apethanen.
ἤκουσεν
ekusen
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Εὐλογητὸς
Eulogetos

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὃς
hos
ἔκρινεν
ekrinen
τὴν
ten
κρίσιν
krisin
τοῦ
tu
ὀνειδισμοῦ
oneidismu
μου
mu
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
καὶ
kai
τὸν
ton
δοῦλον
dulon
αὐτοῦ
autu
περιεποιήσατο
periepoiesato
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
κακῶν,
kakon,
καὶ
kai
τὴν
ten
κακίαν
kakian

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
ἀπέστρεψεν
apestrepsen

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
ἀπέστειλεν
apesteilen
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἐλάλησεν
elalesen
περὶ
peri

N-PRI
Αβιγαιας
Abigaias
λαβεῖν
labein
αὐτὴν
auten
ἑαυτῷ
heauto
εἰς
eis
γυναῖκα.
gynaika.
ἦλθον
elthon
οἱ
hoi
παῖδες
paides
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros

N-PRI
Αβιγαιαν
Abigaian
εἰς
eis

N-ASF
Κάρμηλον
Karmelon
καὶ
kai
ἐλάλησαν
elalesan
αὐτῇ
aute
λέγοντες
legontes
Δαυιδ
Dauid
ἀπέστειλεν
apesteilen
ἡμᾶς
hemas
πρὸς
pros
σὲ
se
λαβεῖν
labein
σε
se
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
γυναῖκα.
gynaika.
ἀνέστη
aneste
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἰδοὺ
Idu
he
δούλη
dule
σου
su
εἰς
eis
παιδίσκην
paidisken
νίψαι
nipsai
πόδας
podas
τῶν
ton
παίδων
paidon
σου.
su.
ἀνέστη
aneste

N-PRI
Αβιγαια
Abigaia
καὶ
kai
ἐπέβη
epebe
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ὄνον,
onon,
καὶ
kai
πέντε
pente
κοράσια
korasia
ἠκολούθουν
ekoluthun
αὐτῇ,
aute,
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
ὀπίσω
opiso
τῶν
ton
παίδων
paidon
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
γίνεται
ginetai
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
γυναῖκα.
gynaika.
τὴν
ten

N-PRI
Αχινααμ
Achinaam
ἔλαβεν
elaben
Δαυιδ
Dauid
ἐξ
eks

N-PRI
Ιεζραελ,
Iedzrael,
καὶ
kai
ἀμφότεραι
amfoterai
ἦσαν
esan
αὐτῷ
auto
γυναῖκες.
gynaikes.
Σαουλ
Saul
ἔδωκεν
edoken

N-PRI
Μελχολ
Melchol
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
Δαυιδ
Dauid
τῷ
to

N-PRI
Φαλτι
Falti
υἱῷ
hyio

N-PRI
Λαις
Lais
τῷ
to
ἐκ
ek

N-PRI
Ρομμα.
Romma.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.