Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ezdrasza
(Έσδρας)

Rozdział 4


ἤκουσαν
ekusan
οἱ
hoi
θλίβοντες
thlibontes
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
Βενιαμιν
Beniamin
ὅτι
hoti
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
τῆς
tes

N-GSF
ἀποικίας
apoikias
οἰκοδομοῦσιν
oikodomusin
οἶκον
oikon
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
θεῷ
theo
Ισραηλ,
Israel,
ἤγγισαν
engisan
πρὸς
pros
Ζοροβαβελ
Zorobabel
καὶ
kai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
τῶν
ton
πατριῶν
patrion
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
αὐτοῖς
autois
Οἰκοδομήσομεν
Oikodomesomen
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν,
hymon,
ὅτι
hoti
ὡς
hos
ὑμεῖς
hymeis
ἐκζητοῦμεν
ekdzetumen
τῷ
to
θεῷ
theo
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
αὐτῷ
auto
ἡμεῖς
hemeis

V-PAI-1P
θυσιάζομεν
thysiadzomen
ἀπὸ
apo
ἡμερῶν
hemeron

N-PRI
Ασαραδδων
Asaraddon
βασιλέως
basileos

N-PRI
Ασσουρ
Assur
τοῦ
tu
ἐνέγκαντος
enenkantos
ἡμᾶς
hemas
ὧδε.
hode.
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
Ζοροβαβελ
Zorobabel
καὶ
kai
Ἰησοῦς
Iesus
καὶ
kai
οἱ
hoi
κατάλοιποι
kataloipoi
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
τῶν
ton
πατριῶν
patrion
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
Οὐχ
Uch
ἡμῖν
hemin
καὶ
kai
ὑμῖν
hymin
τοῦ
tu
οἰκοδομῆσαι
oikodomesai
οἶκον
oikon
τῷ
to
θεῷ
theo
ἡμῶν,
hemon,
ὅτι
hoti
ἡμεῖς
hemeis
αὐτοὶ
autoi
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτὸ
auto
οἰκοδομήσομεν
oikodomesomen
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
θεῷ
theo
ἡμῶν,
hemon,
ὡς
hos
ἐνετείλατο
eneteilato
ἡμῖν
hemin

N-NSM
Κῦρος
Kyros
ho
βασιλεὺς
basileus

N-GPM
Περσῶν.
Person.
ἦν
en
ho
λαὸς
laos
τῆς
tes
γῆς
ges
ἐκλύων
eklyon
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai

V-IAI-3P
ἐνεπόδιζον
enepodidzon
αὐτοὺς
autus
τοῦ
tu
οἰκοδομεῖν
oikodomein
μισθούμενοι
misthumenoi
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
βουλευόμενοι
buleuomenoi
τοῦ
tu

V-AAN
διασκεδάσαι
diaskedasai
βουλὴν
bulen
αὐτῶν
auton
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
Κύρου
Kyru
βασιλέως
basileos

N-GPM
Περσῶν
Person
καὶ
kai
ἕως
heos
βασιλείας
basileias

N-GSM
Δαρείου
Dareiu
βασιλέως
basileos

N-GPM
Περσῶν.
Person.
ἐν
en
βασιλείᾳ
basileia

N-GSM
Ασουηρου
Asueru
ἐν
en
ἀρχῇ
arche
βασιλείας
basileias
αὐτοῦ
autu
ἔγραψαν
egrapsan
ἐπιστολὴν
epistolen
ἐπὶ
epi
οἰκοῦντας
oikuntas
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἐν
en
ἡμέραις
hemerais

N-PRI
Αρθασασθα
Arthasastha
ἔγραψεν
egrapsen
ἐν
en
εἰρήνῃ
eirene

N-DSM
Μιθραδάτῃ
Mithradate

N-PRI
Ταβεηλ
Tabeel
σὺν
syn
καὶ
kai
τοῖς
tois
λοιποῖς
loipois
συνδούλοις
syndulois
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros

N-PRI
Αρθασασθα
Arthasastha
βασιλέα
basilea

N-GPM
Περσῶν·
Person;
ἔγραψεν
egrapsen
ho

N-NSM
φορολόγος
forologos
γραφὴν
grafen

N-PRI
Συριστὶ
Syristi
καὶ
kai
ἡρμηνευμένην.
hermeneumenen.

N-PRI
βααλταμ
baaltam
καὶ
kai

N-PRI
Σαμσαι
Samsai
ho
γραμματεὺς
grammateus
ἔγραψαν
egrapsan
ἐπιστολὴν
epistolen
μίαν
mian
κατὰ
kata
Ιερουσαλημ
Ierusalem
τῷ
to

N-PRI
Αρθασασθα
Arthasastha
βασιλεῖ.
basilei.
ἔκρινεν
ekrinen

N-PRI
Ραουμ
Raum

N-PRI
βααλταμ
baaltam
καὶ
kai

N-PRI
Σαμσαι
Samsai
ho
γραμματεὺς
grammateus
καὶ
kai
οἱ
hoi
κατάλοιποι
kataloipoi
σύνδουλοι
synduloi
ἡμῶν,
hemon,

N-PRI
Διναῖοι,
Dinaioi,

N-PRI
Αφαρσαθαχαῖοι,
Afarsathachaioi,

N-PRI
Ταρφαλλαῖοι,
Tarfallaioi,

N-PRI
Αφαρσαῖοι,
Afarsaioi,

N-PRI
Αρχυαῖοι,
Archyaioi,

N-PRI
Βαβυλώνιοι,
Babylonioi,

N-PRI
Σουσαναχαῖοι
Susanachaioi
[οἵ
[oi
εἰσιν
eisin

N-PRI
Ηλαμαῖοι]
Elamaioi]
οἱ
hoi
κατάλοιποι
kataloipoi
ἐθνῶν,
ethnon,
ὧν
hon

V-AAI-3S
ἀπῴκισεν
apokisen

N-PRI
Ασενναφαρ
Asennafar
ho
μέγας
megas
καὶ
kai
ho
τίμιος
timios
καὶ
kai
κατῴκισεν
katokisen
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
τῆς
tes

N-PRI
Σομορων,
Somoron,
καὶ
kai
τὸ
to
κατάλοιπον
kataloipon
πέραν
peran
τοῦ
tu
ποταμοῦ·
potamu;
he
διαταγὴ
diatage
τῆς
tes
ἐπιστολῆς,
epistoles,
ἧς
hes
ἀπέστειλαν
apesteilan
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Πρὸς
Pros

N-PRI
Αρθασασθα
Arthasastha
βασιλέα
basilea
παῖδές
paides
σου
su
ἄνδρες
andres
πέραν
peran
τοῦ
tu
ποταμοῦ.
potamu.
ἔστω
esto
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
ὅτι
hoti
οἱ
hoi
Ιουδαῖοι
Iudaioi
ἀναβάντες
anabantes
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμᾶς
hemas
ἤλθοσαν
elthosan
εἰς
eis
Ιερουσαλημ·
Ierusalem;
τὴν
ten
πόλιν
polin
τὴν
ten

N-ASF
ἀποστάτιν
apostatin
καὶ
kai
πονηρὰν
poneran
οἰκοδομοῦσιν,
oikodomusin,
καὶ
kai
τὰ
ta
τείχη
teiche
αὐτῆς
autes
κατηρτισμένοι
katertismenoi
εἰσίν,
eisin,
καὶ
kai
θεμελίους
themelius
αὐτῆς
autes

V-AAI-3P
ἀνύψωσαν.
anypsosan.
οὖν
un
γνωστὸν
gnoston
ἔστω
esto
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
ὅτι
hoti
ἐὰν
ean
he
πόλις
polis
ἐκείνη
ekeine
ἀνοικοδομηθῇ
anoikodomethe
καὶ
kai
τὰ
ta
τείχη
teiche
αὐτῆς
autes
καταρτισθῶσιν,
katartisthosin,
φόροι
foroi
οὐκ
uk
ἔσονταί
esontai
σοι
soi
οὐδὲ
ude
δώσουσιν·
dosusin;
καὶ
kai
τοῦτο
tuto
βασιλεῖς
basileis
κακοποιεῖ.
kakopoiei.
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
βασιλέως
basileos
οὐκ
uk
ἔξεστιν
eksestin
ἡμῖν
hemin
ἰδεῖν·
idein;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐπέμψαμεν
epempsamen
καὶ
kai
ἐγνωρίσαμεν
egnorisamen
τῷ
to
βασιλεῖ,
basilei,
ἐπισκέψηται
episkepsetai
ἐν
en
βιβλίῳ
biblio

N-GSM
ὑπομνηματισμοῦ
hypomnematismu
τῶν
ton
πατέρων
pateron
σου,
su,
καὶ
kai
εὑρήσεις
heureseis
καὶ
kai
γνώσῃ
gnose
ὅτι
hoti
he
πόλις
polis
ἐκείνη
ekeine
πόλις
polis

N-NSF
ἀποστάτις
apostatis
καὶ
kai
κακοποιοῦσα
kakopoiusa
βασιλεῖς
basileis
καὶ
kai
χώρας,
choras,
καὶ
kai

N-NPN
φυγάδια
fygadia
δούλων
dulon
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς
autes
ἀπὸ
apo
χρόνων
chronon
αἰῶνος·
aionos;
διὰ
dia
ταῦτα
tauta
he
πόλις
polis
αὕτη
haute
ἠρημώθη.
eremothe.
οὖν
un
ἡμεῖς
hemeis
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
ὅτι
hoti
ἐὰν
ean
he
πόλις
polis
ἐκείνη
ekeine
οἰκοδομηθῇ
oikodomethe
καὶ
kai
τὰ
ta
τείχη
teiche
αὐτῆς
autes
καταρτισθῇ,
katartisthe,
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
σοι
soi
εἰρήνη.
eirene.
ἀπέστειλεν
apesteilen
ho
βασιλεὺς
basileus
πρὸς
pros

N-PRI
Ραουμ
Raum

N-PRI
βααλταμ
baaltam
καὶ
kai

N-PRI
Σαμσαι
Samsai
γραμματέα
grammatea
καὶ
kai
τοὺς
tus
καταλοίπους
kataloipus
συνδούλους
syndulus
αὐτῶν
auton
τοὺς
tus
οἰκοῦντας
oikuntas
ἐν
en
Σαμαρείᾳ
Samareia
καὶ
kai
τοὺς
tus
καταλοίπους
kataloipus
πέραν
peran
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
εἰρήνην
eirenen
καί
kai
φησιν
fesin

N-NSM
φορολόγος,
forologos,
ὃν
hon
ἀπεστείλατε
apesteilate
πρὸς
pros
ἡμᾶς,
hemas,
ἐκλήθη
eklethe
ἔμπροσθεν
emprosthen
ἐμοῦ.
emu.
παρ᾽
par᾽
ἐμοῦ
emu
ἐτέθη
etethe
γνώμη
gnome
καὶ
kai
ἐπεσκεψάμεθα
epeskepsametha
καὶ
kai
εὕραμεν
heuramen
ὅτι
hoti
he
πόλις
polis
ἐκείνη
ekeine
ἀφ᾽
af᾽
ἡμερῶν
hemeron
αἰῶνος
aionos
ἐπὶ
epi
βασιλεῖς
basileis
ἐπαίρεται,
epairetai,
καὶ
kai

N-NPF
ἀποστάσεις
apostaseis
καὶ
kai

N-NPN
φυγάδια
fygadia
γίνονται
ginontai
ἐν
en
αὐτῇ,
aute,
βασιλεῖς
basileis
ἰσχυροὶ
ischyroi
γίνονται
ginontai
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai

V-PAPNP
ἐπικρατοῦντες
epikratuntes
ὅλης
holes
τῆς
tes
ἑσπέρας
hesperas
τοῦ
tu
ποταμοῦ,
potamu,
καὶ
kai
φόροι
foroi
πλήρεις
plereis
καὶ
kai
μέρος
meros
δίδοται
didotai
αὐτοῖς.
autois.
νῦν
nyn
θέτε
thete
γνώμην
gnomen
καταργῆσαι
katargesai
τοὺς
tus
ἄνδρας
andras
ἐκείνους,
ekeinus,
καὶ
kai
he
πόλις
polis
ἐκείνη
ekeine
οὐκ
uk
οἰκοδομηθήσεται
oikodomethesetai
ἔτι,
eti,
ὅπως
hopos
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γνώμης
gnomes
ἦτε
ete
ἄνεσιν
anesin
ποιῆσαι
poiesai
περὶ
peri
τούτου,
tutu,
μήποτε
mepote
πληθυνθῇ
plethynthe
ἀφανισμὸς
afanismos
εἰς
eis

N-ASF
κακοποίησιν
kakopoiesin
βασιλεῦσιν.
basileusin.
ho

N-NSM
φορολόγος
forologos
τοῦ
tu

N-PRI
Αρθασασθα
Arthasastha
βασιλέως
basileos
ἀνέγνω
anegno
ἐνώπιον
enopion

N-PRI
Ραουμ
Raum
καὶ
kai

N-PRI
Σαμσαι
Samsai
γραμματέως
grammateos
καὶ
kai
συνδούλων
syndulon
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
σπουδῇ
spude
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐν
en
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
κατήργησαν
katergesan
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
ἵπποις
hippois
καὶ
kai
δυνάμει.
dynamei.
ἤργησεν
ergesen
τὸ
to
ἔργον
ergon
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τοῦ
tu
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἦν
en
ἀργοῦν
argun
ἕως
heos
δευτέρου
deuteru
ἔτους
etus
τῆς
tes
βασιλείας
basileias

N-GSM
Δαρείου
Dareiu
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos

N-GPM
Περσῶν.
Person.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.