Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 10


τί,
ti,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἀφέστηκας
afestekas
μακρόθεν,
makrothen,
ὑπερορᾷς
hyperoras
ἐν
en
εὐκαιρίαις
eukairiais
ἐν
en
θλίψει;
thlipsei;
τῷ
to

V-PMN
ὑπερηφανεύεσθαι
hyperefaneuesthai
τὸν
ton
ἀσεβῆ
asebe

V-PMI-3S
ἐμπυρίζεται
empyridzetai
ho
πτωχός,
ptochos,
συλλαμβάνονται
syllambanontai
ἐν
en

N-DPN
διαβουλίοις,
diabuliois,
οἷς
hois
διαλογίζονται.
dialogidzontai.
ἐπαινεῖται
epaineitai
ho
ἁμαρτωλὸς
hamartolos
ἐν
en
ταῖς
tais
ἐπιθυμίαις
epithymiais
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ho
ἀδικῶν
adikon
ἐνευλογεῖται·
eneulogeitai;
τὸν
ton
κύριον
kyrion
ho
ἁμαρτωλός
hamartolos
Κατὰ
Kata
τὸ
to
πλῆθος
plethos
τῆς
tes
ὀργῆς
orges
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἐκζητήσει·
ekdzetesei;
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ho
θεὸς
theos
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ.
autu.
αἱ
hai
ὁδοὶ
hodoi
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
παντὶ
panti
καιρῷ,
kairo,

V-PMI-3S
ἀνταναιρεῖται
antanaireitai
τὰ
ta
κρίματά
krimata
σου
su
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ,
autu,
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
αὐτοῦ
autu
κατακυριεύσει·
katakyrieusei;
γὰρ
gar
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
αὐτοῦ
autu
Οὐ
U
μὴ
me
σαλευθῶ,
saleutho,
ἀπὸ
apo
γενεᾶς
geneas
εἰς
eis
γενεὰν
genean
ἄνευ
aneu
κακοῦ.
kaku.
ἀρᾶς
aras
τὸ
to
στόμα
stoma
αὐτοῦ
autu
γέμει
gemei
καὶ
kai
πικρίας
pikrias
καὶ
kai
δόλου,
dolu,
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
γλῶσσαν
glossan
αὐτοῦ
autu
κόπος
kopos
καὶ
kai
πόνος.
ponos.
ἐνέδρᾳ
enedra
μετὰ
meta
πλουσίων
plusion
ἐν
en
ἀποκρύφοις
apokryfois
ἀποκτεῖναι
apokteinai
ἀθῷον,
athoon,
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὸν
ton
πένητα
peneta
ἀποβλέπουσιν·
apoblepusin;
ἐν
en
ἀποκρύφῳ
apokryfo
ὡς
hos
λέων
leon
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
μάνδρᾳ
mandra
αὐτοῦ,
autu,
ἐνεδρεύει
enedreuei
τοῦ
tu
ἁρπάσαι
harpasai
πτωχόν,
ptochon,
ἁρπάσαι
harpasai
πτωχὸν
ptochon
ἐν
en
τῷ
to
ἑλκύσαι
helkysai
αὐτόν·
auton;
τῇ
te
παγίδι
pagidi
αὐτοῦ
autu
ταπεινώσει
tapeinosei
αὐτόν,
auton,
κύψει
kypsei
καὶ
kai
πεσεῖται
peseitai
ἐν
en
τῷ
to
αὐτὸν
auton
κατακυριεῦσαι
katakyrieusai
τῶν
ton
πενήτων.
peneton.
γὰρ
gar
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
αὐτοῦ
autu
Ἐπιλέλησται
Epilelestai
ho
θεός,
theos,
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
μὴ
me
βλέπειν
blepein
εἰς
eis
τέλος.
telos.

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεός,
theos,
ὑψωθήτω
hypsotheto
he
χείρ
cheir
σου,
su,
μὴ
me
ἐπιλάθῃ
epilathe
τῶν
ton
πενήτων·
peneton;
τίνος
tinos
παρώξυνεν
paroksynen
ho
ἀσεβὴς
asebes
τὸν
ton
θεόν;
theon;
εἶπεν
eipen
γὰρ
gar
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
αὐτοῦ
autu
Οὐκ
Uk
ἐκζητήσει.
ekdzetesei.
ὅτι
hoti
σὺ
sy
πόνον
ponon
καὶ
kai
θυμὸν
thymon
κατανοεῖς
katanoeis
τοῦ
tu
παραδοῦναι
paradunai
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
χεῖράς
cheiras
σου·
su;
σοὶ
soi
οὖν
un
ἐγκαταλέλειπται
enkataleleiptai
ho
πτωχός,
ptochos,
ὀρφανῷ
orfano
σὺ
sy
ἦσθα
estha
βοηθῶν.
boethon.
τὸν
ton
βραχίονα
brachiona
τοῦ
tu
ἁμαρτωλοῦ
hamartolu
καὶ
kai
πονηροῦ,
poneru,
ζητηθήσεται
zetethesetai
he
ἁμαρτία
hamartia
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
εὑρεθῇ
heurethe
δι᾽
di᾽
αὐτήν·
auten;

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
τοῦ
tu
αἰῶνος,
aionos,
ἀπολεῖσθε,
apoleisthe,
ἔθνη,
ethne,
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτοῦ.
autu.
ἐπιθυμίαν
epithymian
τῶν
ton
πενήτων
peneton
εἰσήκουσεν
eisekusen

N-NSM
יהוה,
יהוה,
τὴν
ten
ἑτοιμασίαν
hetoimasian
τῆς
tes
καρδίας
kardias
αὐτῶν
auton
προσέσχεν
proseschen
τὸ
to
οὖς
us
σου
su
ὀρφανῷ
orfano
καὶ
kai
ταπεινῷ,
tapeino,
ἵνα
hina
μὴ
me
προσθῇ
prosthe
ἔτι
eti
τοῦ
tu
μεγαλαυχεῖν
megalauchein
ἄνθρωπος
anthropos
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.