Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Przysłów
(Παροιμίαι)

Rozdział 4


παῖδες,
paides,
παιδείαν
paideian
πατρὸς
patros
καὶ
kai
προσέχετε
prosechete
γνῶναι
gnonai
ἔννοιαν·
ennoian;
γὰρ
gar
ἀγαθὸν
agathon
δωροῦμαι
dorumai
ὑμῖν,
hymin,
τὸν
ton
ἐμὸν
emon
νόμον
nomon
μὴ
me
ἐγκαταλίπητε.
enkatalipete.
γὰρ
gar
ἐγενόμην
egenomen
κἀγὼ
kago
πατρὶ
patri
ὑπήκοος
hypekoos
καὶ
kai
ἀγαπώμενος
agapomenos
ἐν
en
προσώπῳ
prosopo
μητρός,
metros,
ἔλεγον
elegon
καὶ
kai
ἐδίδασκόν
edidaskon
με
me
Ἐρειδέτω
Ereideto
ho
ἡμέτερος
hemeteros
λόγος
logos
εἰς
eis
σὴν
sen
καρδίαν·
kardian;
ἐντολάς,
entolas,
μὴ
me
ἐπιλάθῃ
epilathe
μηδὲ
mede

V-AAS-2S
παρίδῃς
parides

N-ASF
ῥῆσιν
resin
ἐμοῦ
emu
στόματος
stomatos
ἐγκαταλίπῃς
enkatalipes
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
ἀνθέξεταί
antheksetai
σου·
su;

V-APD-2S
ἐράσθητι
erastheti
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
τηρήσει
teresei
σε·
se;
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
ὑψώσει
hypsosei
σε·
se;
τίμησον
timeson
αὐτήν,
auten,
ἵνα
hina
σε
se

V-AAS-3S
περιλάβῃ,
perilabe,
δῷ
do
τῇ
te
σῇ
se
κεφαλῇ
kefale
στέφανον
stefanon
χαρίτων,
chariton,
στεφάνῳ
stefano
δὲ
de
τρυφῆς
tryfes
ὑπερασπίσῃ
hyperaspise
σου.
su.
υἱέ,
hyie,
καὶ
kai
δέξαι
deksai
ἐμοὺς
emus
λόγους,
logus,
καὶ
kai
πληθυνθήσεται
plethynthesetai
ἔτη
ete
ζωῆς
zoes
σου,
su,
ἵνα
hina
σοι
soi
γένωνται
genontai
πολλαὶ
pollai
ὁδοὶ
hodoi
βίου·
biu;
γὰρ
gar
σοφίας
sofias
διδάσκω
didasko
σε,
se,
ἐμβιβάζω
embibadzo
δέ
de
σε
se
τροχιαῖς
trochiais
ὀρθαῖς.
orthais.
γὰρ
gar
πορεύῃ,
poreue,
οὐ
u
συγκλεισθήσεταί
synkleisthesetai
σου
su
τὰ
ta

N-NPN
διαβήματα·
diabemata;
ἐὰν
ean
δὲ
de
τρέχῃς,
treches,
οὐ
u
κοπιάσεις.
kopiaseis.
ἐμῆς
emes
παιδείας,
paideias,
μὴ
me
ἀφῇς,
afes,
ἀλλὰ
alla
φύλαξον
fylakson
αὐτὴν
auten
σεαυτῷ
seauto
εἰς
eis
ζωήν
zoen
σου.
su.
ἀσεβῶν
asebon
μὴ
me
ἐπέλθῃς
epelthes
μηδὲ
mede
ζηλώσῃς
zeloses
ὁδοὺς
hodus
παρανόμων·
paranomon;
ho
ἂν
an
τόπῳ
topo

V-AAS-3P
στρατοπεδεύσωσιν,
stratopedeusosin,
μὴ
me
ἐπέλθῃς
epelthes
ἐκεῖ,
ekei,
ἔκκλινον
ekklinon
δὲ
de
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
καὶ
kai

V-AAD-2S
παράλλαξον.
parallakson.
γὰρ
gar
μὴ
me

V-AAS-3P
ὑπνώσωσιν,
hypnososin,
ἐὰν
ean
μὴ
me
κακοποιήσωσιν·
kakopoiesosin;
ἀφῄρηται
aferetai
ho
ὕπνος
hypnos
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
οὐ
u
κοιμῶνται·
koimontai;
γὰρ
gar

V-PMI-3P
σιτοῦνται
situntai
σῖτα
sita
ἀσεβείας,
asebeias,
οἴνῳ
oino
δὲ
de

A-DSM
παρανόμῳ
paranomo
μεθύσκονται.
methyskontai.
δὲ
de
ὁδοὶ
hodoi
τῶν
ton
δικαίων
dikaion
ὁμοίως
homoios
φωτὶ
foti
λάμπουσιν,
lampusin,
προπορεύονται
proporeuontai
καὶ
kai
φωτίζουσιν,
fotidzusin,
ἕως
heos

V-AAS-3S
κατορθώσῃ
katorthose
he
ἡμέρα·
hemera;
δὲ
de
ὁδοὶ
hodoi
τῶν
ton
ἀσεβῶν
asebon
σκοτειναί,
skoteinai,
οὐκ
uk
οἴδασιν
oidasin
πῶς
pos
προσκόπτουσιν.
proskoptusin.
ἐμῇ
eme

N-DSF
ῥήσει
resei
πρόσεχε,
proseche,
τοῖς
tois
δὲ
de
ἐμοῖς
emois
λόγοις
logois
παράβαλε
parabale
σὸν
son
οὖς,
us,
μὴ
me
ἐκλίπωσίν
ekliposin
σε
se
αἱ
hai
πηγαί
pegai
σου,
su,
φύλασσε
fylasse
αὐτὰς
autas
ἐν
en
σῇ
se
καρδίᾳ·
kardia;
γάρ
gar
ἐστιν
estin
τοῖς
tois
εὑρίσκουσιν
heuriskusin
αὐτὰς
autas
καὶ
kai
πάσῃ
pase
σαρκὶ
sarki
ἴασις.
iasis.
φυλακῇ
fylake
τήρει
terei
σὴν
sen
καρδίαν·
kardian;
ἐκ
ek
γὰρ
gar
τούτων
tuton
ἔξοδοι
eksodoi
ζωῆς.
zoes.
σεαυτοῦ
seautu
σκολιὸν
skolion
στόμα
stoma
καὶ
kai
ἄδικα
adika
χείλη
cheile
μακρὰν
makran
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
ἄπωσαι.
aposai.
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
σου
su
ὀρθὰ
ortha
βλεπέτωσαν,
blepetosan,
τὰ
ta
δὲ
de

N-APN
βλέφαρά
blefara
σου
su
νευέτω
neueto
δίκαια.
dikaia.
τροχιὰς
trochias
ποίει
poiei
σοῖς
sois
ποσὶν
posin
καὶ
kai
τὰς
tas
ὁδούς
hodus
σου
su
κατεύθυνε.
kateuthyne.
ἐκκλίνῃς
ekklines
εἰς
eis
τὰ
ta
δεξιὰ
deksia
μηδὲ
mede
εἰς
eis
τὰ
ta
ἀριστερά,
aristera,
ἀπόστρεψον
apostrepson
δὲ
de
σὸν
son
πόδα
poda
ἀπὸ
apo
ὁδοῦ
hodu
κακῆς·
kakes;
ὁδοὺς
hodus
γὰρ
gar
τὰς
tas
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
οἶδεν
oiden
ho
θεός,
theos,
διεστραμμέναι
diestrammenai
δέ
de
εἰσιν
eisin
αἱ
hai
ἐξ
eks
ἀριστερῶν·
aristeron;
αὐτὸς
autos
δὲ
de
ὀρθὰς
orthas
ποιήσει
poiesei
τὰς
tas
τροχιάς
trochias
σου,
su,
τὰς
tas
δὲ
de
πορείας
poreias
σου
su
ἐν
en
εἰρήνῃ
eirene
προάξει.
proaksei.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.