Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Przysłów
(Παροιμίαι)

Rozdział 6


ἐὰν
ean

V-AMS-2S
ἐγγυήσῃ
engyese
σὸν
son
φίλον,
filon,
παραδώσεις
paradoseis
σὴν
sen
χεῖρα
cheira
ἐχθρῷ·
echthro;
γὰρ
gar
ἰσχυρὰ
ischyra
ἀνδρὶ
andri
τὰ
ta
ἴδια
idia
χείλη,
cheile,
καὶ
kai

V-PPI-3S
ἁλίσκεται
halisketai
χείλεσιν
cheilesin
ἰδίου
idiu
στόματος.
stomatos.
υἱέ,
hyie,
ha
ἐγώ
ego
σοι
soi
ἐντέλλομαι,
entellomai,
καὶ
kai
σῴζου
sodzu
— ἥκεις
— ekeis
γὰρ
gar
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
κακῶν
kakon
διὰ
dia
σὸν
son
φίλον
filon
— ἴθι
— ithi
μὴ
me
ἐκλυόμενος,
ekluomenos,
παρόξυνε
paroksyne
δὲ
de
καὶ
kai
τὸν
ton
φίλον
filon
σου,
su,
ὃν
hon

V-AMI-2S
ἐνεγυήσω·
enegyeso;
δῷς
dos
ὕπνον
hypnon
σοῖς
sois
ὄμμασιν
ommasin
μηδὲ
mede

V-AAS-2S
ἐπινυστάξῃς
epinystakses
σοῖς
sois

N-DPN
βλεφάροις,
blefarois,
σῴζῃ
sodze
ὥσπερ
hosper
δορκὰς
dorkas
ἐκ
ek
βρόχων
brochon
καὶ
kai
ὥσπερ
hosper
ὄρνεον
orneon
ἐκ
ek
παγίδος.
pagidos.
πρὸς
pros
τὸν
ton

N-ASM
μύρμηκα,
myrmeka,
o
ὀκνηρέ,
oknere,
καὶ
kai
ζήλωσον
zeloson
ἰδὼν
idon
τὰς
tas
ὁδοὺς
hodus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
γενοῦ
genu
ἐκείνου
ekeinu
σοφώτερος·
sofoteros;
γὰρ
gar
γεωργίου
georgiu
μὴ
me
ὑπάρχοντος
hyparchontos
μηδὲ
mede
τὸν
ton
ἀναγκάζοντα
anankadzonta
ἔχων
echon
μηδὲ
mede
ὑπὸ
hypo
δεσπότην
despoten
ὢν
on
θέρους
therus
τὴν
ten
τροφὴν
trofen
πολλήν
pollen
τε
te
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
ἀμήτῳ
ameto
ποιεῖται
poieitai
τὴν
ten

N-ASF
παράθεσιν.
parathesin.
e
πορεύθητι
poreutheti
πρὸς
pros
τὴν
ten

N-ASF
μέλισσαν
melissan
καὶ
kai
μάθε
mathe
ὡς
hos

N-NSF
ἐργάτις
ergatis
ἐστὶν
estin
τήν
ten
τε
te
ἐργασίαν
ergasian
ὡς
hos
σεμνὴν
semnen
ποιεῖται,
poieitai,
ἧς
hes
τοὺς
tus
πόνους
ponus
βασιλεῖς
basileis
καὶ
kai
ἰδιῶται
idiotai
πρὸς
pros

N-ASF
ὑγίειαν
hygieian
προσφέρονται,
prosferontai,

A-NSF
ποθεινὴ
potheine
δέ
de
ἐστιν
estin
πᾶσιν
pasin
καὶ
kai

A-NSF
ἐπίδοξος·
epidoksos;
καίπερ
kaiper
οὖσα
usa
τῇ
te
ῥώμῃ
rome
ἀσθενής,
asthenes,
τὴν
ten
σοφίαν
sofian
τιμήσασα
timesasa
προήχθη.
proechthe.
τίνος,
tinos,
ὀκνηρέ,
oknere,
κατάκεισαι;
katakeisai;
πότε
pote
δὲ
de
ἐξ
eks
ὕπνου
hypnu
ἐγερθήσῃ;
egerthese;
μὲν
men
ὑπνοῖς,
hypnois,
ὀλίγον
oligon
δὲ
de
κάθησαι,
kathesai,
μικρὸν
mikron
δὲ
de
νυστάζεις,
nystadzeis,
ὀλίγον
oligon
δὲ
de
ἐναγκαλίζῃ
enankalidze
χερσὶν
chersin
στήθη·
stethe;

V-PMI-3S
ἐμπαραγίνεταί
emparaginetai
σοι
soi
ὥσπερ
hosper
κακὸς
kakos

A-NSM
ὁδοιπόρος
hodoiporos
he

N-NSF
πενία
penia
καὶ
kai
he

N-NSF
ἔνδεια
endeia
ὥσπερ
hosper
ἀγαθὸς
agathos

N-NSM
δρομεύς.
dromeus.
ἐὰν
ean
δὲ
de

A-NSM
ἄοκνος
aoknos
ᾖς,
es,
ἥξει
heksei
ὥσπερ
hosper
πηγὴ
pege
ho

N-NSM
ἀμητός
ametos
σου,
su,
he
δὲ
de

N-NSF
ἔνδεια
endeia
ὥσπερ
hosper
κακὸς
kakos

N-NSM
δρομεὺς
dromeus

V-FAI-3S
ἀπαυτομολήσει.
apautomolesei.
ἄφρων
afron
καὶ
kai

A-NSM
παράνομος
paranomos
πορεύεται
poreuetai
ὁδοὺς
hodus
οὐκ
uk
ἀγαθάς·
agathas;
δ᾽
d᾽
αὐτὸς
autos
ἐννεύει
enneuei
ὀφθαλμῷ,
ofthalmo,
σημαίνει
semainei
δὲ
de
ποδί,
podi,
διδάσκει
didaskei
δὲ
de

N-DPN
ἐννεύμασιν
enneumasin
δακτύλων,
daktylon,
δὲ
de
καρδίᾳ
kardia

V-PMI-3S
τεκταίνεται
tektainetai
κακὰ
kaka
ἐν
en
παντὶ
panti
καιρῷ·
kairo;
ho
τοιοῦτος
toiutos
ταραχὰς
tarachas
συνίστησιν
synistesin
πόλει.
polei.
τοῦτο
tuto

ADV
ἐξαπίνης
eksapines
ἔρχεται
erchetai
he
ἀπώλεια
apoleia
αὐτοῦ,
autu,

N-NSF
διακοπὴ
diakope
καὶ
kai
συντριβὴ
syntribe

A-NSF
ἀνίατος.
aniatos.
χαίρει
chairei
πᾶσιν,
pasin,
οἷς
hois
μισεῖ
misei
ho

N-NSM
יהוה,
יהוה,
συντρίβεται
syntribetai
δὲ
de
δι᾽
di᾽
ἀκαθαρσίαν
akatharsian
ψυχῆς·
psyches;
ὑβριστοῦ,
hybristu,
γλῶσσα
glossa
ἄδικος,
adikos,
χεῖρες
cheires
ἐκχέουσαι
ekcheusai
αἷμα
haima
δικαίου
dikaiu
καρδία
kardia

V-PMPNS
τεκταινομένη
tektainomene
λογισμοὺς
logismus
κακοὺς
kakus
καὶ
kai
πόδες
podes

V-PAPNP
ἐπισπεύδοντες
epispeudontes
κακοποιεῖν·
kakopoiein;
ψεύδη
pseude
μάρτυς
martys
ἄδικος
adikos
καὶ
kai

V-PAI-3S
ἐπιπέμπει
epipempei
κρίσεις
kriseis
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἀδελφῶν.
adelfon.
φύλασσε
fylasse
νόμους
nomus
πατρός
patros
σου
su
καὶ
kai
μὴ
me
ἀπώσῃ
apose

N-APM
θεσμοὺς
thesmus
μητρός
metros
σου·
su;
δὲ
de
αὐτοὺς
autus
ἐπὶ
epi
σῇ
se
ψυχῇ
psyche
διὰ
dia
παντὸς
pantos
καὶ
kai

V-AMD-2S
ἐγκλοίωσαι
enkloiosai
ἐπὶ
epi
σῷ
so
τραχήλῳ.
trachelo.
ἂν
an
περιπατῇς,
peripates,
ἐπάγου
epagu
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
μετὰ
meta
σοῦ
su
ἔστω·
esto;
ὡς
hos
δ᾽
d᾽
ἂν
an
καθεύδῃς,
katheudes,
φυλασσέτω
fylasseto
σε,
se,
ἵνα
hina
ἐγειρομένῳ
egeiromeno
συλλαλῇ
syllale
σοι·
soi;
λύχνος
lychnos
ἐντολὴ
entole
νόμου
nomu
καὶ
kai
φῶς,
fos,
καὶ
kai
ὁδὸς
hodos
ζωῆς
zoes
ἔλεγχος
elenchos
καὶ
kai
παιδεία
paideia
διαφυλάσσειν
diafylassein
σε
se
ἀπὸ
apo
γυναικὸς
gynaikos
ὑπάνδρου
hypandru
καὶ
kai
ἀπὸ
apo

N-GSF
διαβολῆς
diaboles
γλώσσης
glosses
ἀλλοτρίας.
allotrias.
σε
se
νικήσῃ
nikese

N-GSN
κάλλους
kallus
ἐπιθυμία,
epithymia,
μηδὲ
mede
ἀγρευθῇς
agreuthes
σοῖς
sois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
μηδὲ
mede
συναρπασθῇς
synarpasthes
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
αὐτῆς
autes

N-GPN
βλεφάρων·
blefaron;
γὰρ
gar
πόρνης
pornes
ὅση
hose
καὶ
kai
ἑνὸς
henos
ἄρτου,
artu,
γυνὴ
gyne
δὲ
de
ἀνδρῶν
andron
τιμίας
timias
ψυχὰς
psychas
ἀγρεύει.
agreuei.
τις
tis
πῦρ
pyr
ἐν
en
κόλπῳ,
kolpo,
τὰ
ta
δὲ
de
ἱμάτια
himatia
οὐ
u
κατακαύσει;
katakausei;
περιπατήσει
peripatesei
τις
tis
ἐπ᾽
ep᾽
ἀνθράκων
anthrakon
πυρός,
pyros,
τοὺς
tus
δὲ
de
πόδας
podas
οὐ
u
κατακαύσει;
katakausei;
ho
εἰσελθὼν
eiselthon
πρὸς
pros
γυναῖκα
gynaika
ὕπανδρον,
hypandron,
οὐκ
uk

V-FPI-3S
ἀθῳωθήσεται
athoothesetai
οὐδὲ
ude
πᾶς
pas
ho
ἁπτόμενος
haptomenos
αὐτῆς.
autes.
θαυμαστὸν
thaumaston
ἐὰν
ean
ἁλῷ
halo
τις
tis
κλέπτων,
klepton,
κλέπτει
kleptei
γὰρ
gar
ἵνα
hina
ἐμπλήσῃ
emplese
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
πεινῶν·
peinon;
δὲ
de
ἁλῷ,
halo,
ἀποτείσει
apoteisei

A-APN
ἑπταπλάσια
heptaplasia
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
αὐτοῦ
autu
δοὺς
dus
ῥύσεται
rysetai
ἑαυτόν.
heauton.
δὲ
de
μοιχὸς
moichos
δι᾽
di᾽

N-ASF
ἔνδειαν
endeian
φρενῶν
frenon
ἀπώλειαν
apoleian
τῇ
te
ψυχῇ
psyche
αὐτοῦ
autu
περιποιεῖται,
peripoieitai,
τε
te
καὶ
kai
ἀτιμίας
atimias
ὑποφέρει,
hypoferei,
τὸ
to
δὲ
de
ὄνειδος
oneidos
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἐξαλειφθήσεται
eksaleifthesetai
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
γὰρ
gar
ζήλου
zelu
θυμὸς
thymos
ἀνδρὸς
andros
αὐτῆς·
autes;
οὐ
u
φείσεται
feisetai
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
κρίσεως,
kriseos,

V-FMI-3S
ἀνταλλάξεται
antallaksetai
οὐδενὸς
udenos
λύτρου
lytru
τὴν
ten
ἔχθραν
echthran
οὐδὲ
ude
μὴ
me
διαλυθῇ
dialythe
πολλῶν
pollon
δώρων.
doron.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.