Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Przysłów
(Παροιμίαι)

Rozdział 9


σοφία
sofia
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
ἑαυτῇ
heaute
οἶκον
oikon
καὶ
kai
ὑπήρεισεν
hypereisen
στύλους
stylus
ἑπτά·
hepta;
τὰ
ta
ἑαυτῆς
heautes

N-APN
θύματα,
thymata,
ἐκέρασεν
ekerasen
εἰς
eis

N-ASM
κρατῆρα
kratera
τὸν
ton
ἑαυτῆς
heautes
οἶνον
oinon
καὶ
kai
ἡτοιμάσατο
hetoimasato
τὴν
ten
ἑαυτῆς
heautes
τράπεζαν·
trapedzan;
τοὺς
tus
ἑαυτῆς
heautes
δούλους
dulus
συγκαλούσα
synkalusa
μετὰ
meta
ὑψηλοῦ
hypselu
κηρύγματος
kerygmatos
ἐπὶ
epi

N-ASM
κρατῆρα
kratera
λέγουσα
legusa
ἐστιν
estin
ἄφρων,
afron,
ἐκκλινάτω
ekklinato
πρός
pros
με·
me;
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἐνδεέσι
endeesi
φρενῶν
frenon
εἶπεν
eipen
φάγετε
fagete
τῶν
ton
ἐμῶν
emon
ἄρτων
arton
καὶ
kai
πίετε
piete
οἶνον,
oinon,
ὃν
hon
ἐκέρασα
ekerasa
ὑμῖν·
hymin;
ἀφροσύνην,
afrosynen,
καὶ
kai
ζήσεσθε,
zesesthe,
καὶ
kai
ζητήσατε
zetesate
φρόνησιν,
fronesin,
ἵνα
hina
βιώσητε,
biosete,
καὶ
kai

V-AAD-2P
κατορθώσατε
katorthosate
ἐν
en
γνώσει
gnosei
σύνεσιν.
synesin.
παιδεύων
paideuon
κακοὺς
kakus
λήμψεται
lempsetai
ἑαυτῷ
heauto
ἀτιμίαν,
atimian,
ἐλέγχων
elenchon
δὲ
de
τὸν
ton
ἀσεβῆ
asebe
μωμήσεται
momesetai
ἑαυτόν.
heauton.
ἔλεγχε
elenche
κακούς,
kakus,
ἵνα
hina
μὴ
me
μισῶσίν
misosin
σε·
se;
ἔλεγχε
elenche
σοφόν,
sofon,
καὶ
kai
ἀγαπήσει
agapesei
σε.
se.
σοφῷ
sofo
ἀφορμήν,
aformen,
καὶ
kai
σοφώτερος
sofoteros
ἔσται·
estai;
γνώριζε
gnoridze
δικαίῳ,
dikaio,
καὶ
kai
προσθήσει
prosthesei
τοῦ
tu
δέχεσθαι.
dechesthai.
σοφίας
sofias
φόβος
fobos

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
βουλὴ
bule
ἁγίων
hagion
σύνεσις·
synesis;
τὸ
to
γὰρ
gar
γνῶναι
gnonai
νόμον
nomon
διανοίας
dianoias
ἐστὶν
estin
ἀγαθῆς·
agathes;
γὰρ
gar
τῷ
to
τρόπῳ
tropo
πολὺν
polyn
ζήσεις
zeseis
χρόνον,
chronon,
καὶ
kai
προστεθήσεταί
prostethesetai
σοι
soi
ἔτη
ete
ζωῆς
zoes
σου.
su.
ἐὰν
ean
σοφὸς
sofos
γένῃ
gene
σεαυτῷ,
seauto,
σοφὸς
sofos
ἔσῃ
ese
καὶ
kai
τοῖς
tois
πλησίον·
plesion;
ἐὰν
ean
δὲ
de
κακὸς
kakos
ἀποβῇς,
apobes,
μόνος
monos

V-FAI-3S
ἀναντλήσεις
anantleseis
κακά.
kaka.
ὃς
hos
ἐρείδεται
ereidetai
ἐπὶ
epi
ψεύδεσιν,
pseudesin,
οὗτος
hutos
ποιμανεῖ
poimanei
ἀνέμους,
anemus,
ho
δ᾽
d᾽
αὐτὸς
autos
διώξεται
dioksetai
ὄρνεα
ornea
πετόμενα·
petomena;
ἀπέλιπεν
apelipen
γὰρ
gar
ὁδοὺς
hodus
τοῦ
tu
ἑαυτοῦ
heautu
ἀμπελῶνος,
ampelonos,
τοὺς
tus
δὲ
de

N-APM
ἄξονας
aksonas
τοῦ
tu
ἰδίου
idiu
γεωργίου
georgiu
πεπλάνηται·
peplanetai;
διαπορεύεται
diaporeuetai
δὲ
de
δι᾽
di᾽
ἀνύδρου
anydru
ἐρήμου
eremu
καὶ
kai
γῆν
gen
διατεταγμένην
diatetagmenen
ἐν
en

A-DPF
διψώδεσιν,
dipsodesin,
συνάγει
synagei
δὲ
de
χερσὶν
chersin

N-ASF
ἀκαρπίαν.
akarpian.
ἄφρων
afron
καὶ
kai

A-NSF
θρασεῖα
thraseia
ἐνδεὴς
endees

N-GSM
ψωμοῦ
psomu
γίνεται,
ginetai,
he
οὐκ
uk
ἐπίσταται
epistatai
αἰσχύνην·
aischynen;
ἐπὶ
epi
θύραις
thyrais
τοῦ
tu
ἑαυτῆς
heautes
οἴκου
oiku
ἐπὶ
epi

N-GSM
δίφρου
difru
ἐμφανῶς
emfanos
ἐν
en
πλατείαις
plateiais
τοὺς
tus
παριόντας
pariontas
καὶ
kai
κατευθύνοντας
kateuthynontas
ἐν
en
ταῖς
tais
ὁδοῖς
hodois
αὐτῶν
auton
ἐστιν
estin
ὑμῶν
hymon
ἀφρονέστατος,
afronestatos,
ἐκκλινάτω
ekklinato
πρός
pros
με·
me;
ἐνδεέσι
endeesi
δὲ
de
φρονήσεως
froneseos

V-PMI-1S
παρακελεύομαι
parakeleuomai
λέγουσα
legusa
κρυφίων
kryfion
ἡδέως
hedeos
ἅψασθε
hapsasthe
καὶ
kai
ὕδατος
hydatos
κλοπῆς
klopes
γλυκεροῦ.
glykeru.
δὲ
de
οὐκ
uk
οἶδεν
oiden
ὅτι
hoti

A-NPM
γηγενεῖς
gegeneis
παρ᾽
par᾽
αὐτῇ
aute

V-PMI-3P
ὄλλυνται,
ollyntai,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi

N-ASN
πέτευρον
peteuron
ᾅδου
hadu
συναντᾷ.
synanta.
ἀλλὰ
alla

V-AAD-2S
ἀποπήδησον,
apopedeson,
μὴ
me

V-AAS-2S
ἐγχρονίσῃς
enchronises
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
μηδὲ
mede
ἐπιστήσῃς
episteses
τὸ
to
σὸν
son
ὄμμα
omma
πρὸς
pros
αὐτήν·
auten;
οὕτως
hutos
γὰρ
gar
διαβήσῃ
diabese
ὕδωρ
hydor
ἀλλότριον
allotrion
καὶ
kai
ὑπερβήσῃ
hyperbese
ποταμὸν
potamon
ἀλλότριον·
allotrion;
ἀπὸ
apo
δὲ
de
ὕδατος
hydatos
ἀλλοτρίου
allotriu
ἀπόσχου
aposchu
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
πηγῆς
peges
ἀλλοτρίας
allotrias
μὴ
me
πίῃς,
pies,
ἵνα
hina
πολὺν
polyn
ζήσῃς
zeses
χρόνον,
chronon,
προστεθῇ
prostethe
δέ
de
σοι
soi
ἔτη
ete
ζωῆς.
zoes.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.