Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 23


ὅραμα
horama
Τύρου.
Tyru.
Ὀλολύζετε,
Ololydzete,
πλοῖα
ploia

N-GSM
Καρχηδόνος,
Karchedonos,
ὅτι
hoti
ἀπώλετο,
apoleto,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
ἔρχονται
erchontai
ἐκ
ek
γῆς
ges

N-PRI
Κιτιαίων·
Kitiaion;
ἦκται
ektai
αἰχμάλωτος.
aichmalotos.
ὅμοιοι
homoioi
γεγόνασιν
gegonasin
οἱ
hoi
ἐνοικοῦντες
enoikuntes
ἐν
en
τῇ
te
νήσῳ
neso

N-NPM
μεταβόλοι
metaboloi
Φοινίκης
Foinikes
διαπερῶντες
diaperontes
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
ὕδατι
hydati
πολλῷ,
pollo,
σπέρμα
sperma

N-GPM
μεταβόλων;
metabolon;
ὡς
hos

N-GSM
ἀμητοῦ
ametu
εἰσφερομένου
eisferomenu
οἱ
hoi

N-NPM
μεταβόλοι
metaboloi
τῶν
ton
ἐθνῶν.
ethnon.
Σιδών,
Sidon,
εἶπεν
eipen
he
θάλασσα·
thalassa;
he
δὲ
de
ἰσχὺς
ischys
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
εἶπεν
eipen
Οὐκ
Uk
ὤδινον
odinon
οὐδὲ
ude
ἔτεκον
etekon
οὐδὲ
ude
ἐξέθρεψα
eksethrepsa
νεανίσκους
neaniskus
οὐδὲ
ude
ὕψωσα
hypsosa
παρθένους.
parthenus.
δὲ
de
ἀκουστὸν
akuston
γένηται
genetai
Αἰγύπτῳ,
Aigypto,
λήμψεται
lempsetai
αὐτοὺς
autus
ὀδύνη
odyne
περὶ
peri
Τύρου.
Tyru.
εἰς
eis

N-PRI
Καρχηδόνα,
Karchedona,
ὀλολύξατε,
ololyksate,
οἱ
hoi
ἐνοικοῦντες
enoikuntes
ἐν
en
τῇ
te
νήσῳ
neso
ταύτῃ.
taute.
αὕτη
haute
ἦν
en
ὑμῶν
hymon
he
ὕβρις
hybris
he
ἀπ᾽
ap᾽
ἀρχῆς
arches
πρὶν
prin
e
παραδοθῆναι
paradothenai
αὐτήν;
auten;
ταῦτα
tauta
ἐβούλευσεν
ebuleusen
ἐπὶ
epi
Τύρον;
Tyron;
μὴ
me
ἥσσων
hesson
ἐστὶν
estin
e
οὐκ
uk
ἰσχύει;
ischyei;
οἱ
hoi
ἔμποροι
emporoi
αὐτῆς
autes
ἔνδοξοι,
endoksoi,
ἄρχοντες
archontes
τῆς
tes
γῆς.
ges.
σαβαωθ
sabaoth
ἐβουλεύσατο
ebuleusato
παραλῦσαι
paralysai
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
ὕβριν
hybrin
τῶν
ton
ἐνδόξων
endokson
καὶ
kai
ἀτιμάσαι
atimasai
πᾶν
pan
ἔνδοξον
endokson
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
τὴν
ten
γῆν
gen
σου,
su,
καὶ
kai
γὰρ
gar
πλοῖα
ploia
οὐκέτι
uketi
ἔρχεται
erchetai
ἐκ
ek

N-PRI
Καρχηδόνος.
Karchedonos.
δὲ
de
χείρ
cheir
σου
su
οὐκέτι
uketi
ἰσχύει
ischyei
κατὰ
kata
θάλασσαν,
thalassan,
he
παροξύνουσα
paroksynusa
βασιλεῖς·
basileis;

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ἐνετείλατο
eneteilato
περὶ
peri
Χανααν
Chanaan
ἀπολέσαι
apolesai
αὐτῆς
autes
τὴν
ten
ἰσχύν.
ischyn.
ἐροῦσιν
erusin
Οὐκέτι
Uketi
μὴ
me
προσθῆτε
prosthete
τοῦ
tu
ὑβρίζειν
hybridzein
καὶ
kai
ἀδικεῖν
adikein
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
Σιδῶνος·
Sidonos;
καὶ
kai
ἐὰν
ean
ἀπέλθῃς
apelthes
εἰς
eis

N-PRI
Κιτιεῖς,
Kitieis,
οὐδὲ
ude
ἐκεῖ
ekei
σοι
soi
ἀνάπαυσις
anapausis
ἔσται·
estai;
εἰς
eis
γῆν
gen
Χαλδαίων,
Chaldaion,
καὶ
kai
αὕτη
haute
ἠρήμωται
eremotai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

N-GPM
Ἀσσυρίων,
Assyrion,
οὐδὲ
ude
ἐκεῖ
ekei
σοι
soi
ἀνάπαυσις
anapausis
ἔσται,
estai,
ὅτι
hoti
ho
τοῖχος
toichos
αὐτῆς
autes
πέπτωκεν.
peptoken.
πλοῖα
ploia

N-PRI
Καρχηδόνος,
Karchedonos,
ὅτι
hoti
ἀπώλετο
apoleto
τὸ
to
ὀχύρωμα
ochyroma
ὑμῶν.
hymon.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
καταλειφθήσεται
kataleifthesetai
Τύρος
Tyros
ἔτη
ete
ἑβδομήκοντα
hebdomekonta
ὡς
hos
χρόνος
chronos
βασιλέως,
basileos,
ὡς
hos
χρόνος
chronos
ἀνθρώπου·
anthropu;
καὶ
kai
ἔσται
estai
μετὰ
meta
ἑβδομήκοντα
hebdomekonta
ἔτη
ete
ἔσται
estai
Τύρος
Tyros
ὡς
hos

N-ASN
ᾆσμα
azma
πόρνης
pornes
κιθάραν,
kitharan,

V-AAD-2S
ῥέμβευσον
rembeuson
πόλεις,
poleis,
πόρνη
porne
ἐπιλελησμένη·
epilelesmene;
καλῶς
kalos
κιθάρισον,
kitharison,
πολλὰ
polla
ᾆσον,
ason,
ἵνα
hina
σου
su
μνεία
mneia
γένηται.
genetai.
ἔσται
estai
μετὰ
meta
ἑβδομήκοντα
hebdomekonta
ἔτη
ete
ἐπισκοπὴν
episkopen
ποιήσει
poiesei
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
Τύρου,
Tyru,
καὶ
kai
πάλιν
palin
ἀποκατασταθήσεται
apokatastathesetai
εἰς
eis
τὸ
to
ἀρχαῖον
archaion
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἐμπόριον
emporion
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
βασιλείαις
basileiais
τῆς
tes
οἰκουμένης.
oikumenes.
ἔσται
estai
αὐτῆς
autes
he
ἐμπορία
emporia
καὶ
kai
ho
μισθὸς
misthos
ἅγιον
hagion
τῷ
to

N-DSM
יהוה·
יהוה;
οὐκ
uk
αὐτοῖς
autois
συναχθήσεται,
synachthesetai,
ἀλλὰ
alla
τοῖς
tois
κατοικοῦσιν
katoikusin
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
πᾶσα
pasa
he
ἐμπορία
emporia
αὐτῆς
autes
φαγεῖν
fagein
καὶ
kai
πιεῖν
piein
καὶ
kai
ἐμπλησθῆναι
emplesthenai
εἰς
eis

N-ASN
συμβολὴν
symbolen
μνημόσυνον
mnemosynon
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.