Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 36


ἐν
en
τῷ
to
ἐνιαυτῷ
eniauto
τῷ
to
τετάρτῳ
tetarto

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
υἱοῦ
hyiu
Ιωσια
Iosia
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
ἐγενήθη
egenethe
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
σεαυτῷ
seauto

N-ASN
χαρτίον
chartion
βιβλίου
bibliu
καὶ
kai
γράψον
grapson
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ
autu
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους,
logus,
οὓς
hus
ἐχρημάτισα
echrematisa
πρὸς
pros
σὲ
se
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
Ιουδαν
Iudan
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
ἀφ᾽
af᾽
ἧς
hes
ἡμέρας
hemeras
λαλήσαντός
lalesantos
μου
mu
πρός
pros
σε,
se,
ἀφ᾽
af᾽
ἡμερῶν
hemeron
Ιωσια
Iosia
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης·
tautes;
ἀκούσεται
akusetai
ho
οἶκος
oikos
Ιουδα
Iuda
πάντα
panta
τὰ
ta
κακά,
kaka,
ha
ἐγὼ
ego
λογίζομαι
logidzomai
ποιῆσαι
poiesai
αὐτοῖς,
autois,
ἵνα
hina
ἀποστρέψωσιν
apostrepsosin
ἀπὸ
apo
ὁδοῦ
hodu
αὐτῶν
auton
τῆς
tes
πονηρᾶς,
poneras,
καὶ
kai
ἵλεως
hileos
ἔσομαι
esomai
ταῖς
tais
ἀδικίαις
adikiais
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ταῖς
tais
ἁμαρτίαις
hamartiais
αὐτῶν.
auton.
ἐκάλεσεν
ekalesen
Ιερεμιας
Ieremias
τὸν
ton

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
υἱὸν
hyion

N-GSM
Νηριου,
Neriu,
καὶ
kai
ἔγραψεν
egrapsen
ἀπὸ
apo
στόματος
stomatos
Ιερεμιου
Ieremiu
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus

N-GSM
יהוה,
יהוה,
οὓς
hus
ἐχρημάτισεν
echrematisen
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
εἰς
eis

N-ASN
χαρτίον
chartion
βιβλίου.
bibliu.
ἐνετείλατο
eneteilato
Ιερεμιας
Ieremias
τῷ
to

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
λέγων
legon
Ἐγὼ
Ego
φυλάσσομαι,
fylassomai,
οὐ
u
μὴ
me
δύνωμαι
dynomai
εἰσελθεῖν
eiselthein
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה·
יהוה;
ἀναγνώσῃ
anagnose
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
χαρτίῳ
chartio
τούτῳ
tuto
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
νηστείας,
nesteias,
καὶ
kai
ἐν
en
ὠσὶ
osi
παντὸς
pantos
Ιουδα
Iuda
τῶν
ton
ἐρχομένων
erchomenon
ἐκ
ek
πόλεως
poleos
αὐτῶν
auton
ἀναγνώσῃ
anagnose
αὐτοῖς·
autois;
πεσεῖται
peseitai
ἔλεος
eleos
αὐτῶν
auton
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἀποστρέψουσιν
apostrepsusin
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
αὐτῶν
auton
τῆς
tes
πονηρᾶς,
poneras,
ὅτι
hoti
μέγας
megas
ho
θυμὸς
thymos
καὶ
kai
he
ὀργὴ
orge

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἣν
hen
ἐλάλησεν
elalesen
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον.
tuton.
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ha
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτῷ
auto
Ιερεμιας
Ieremias
τοῦ
tu
ἀναγνῶναι
anagnonai
ἐν
en
τῷ
to
βιβλίῳ
biblio
λόγους
logus

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
τῷ
to
ἔτει
etei
τῷ
to
ὀγδόῳ
ogdoo
βασιλεῖ
basilei

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
τῷ
to
μηνὶ
meni
τῷ
to
ἐνάτῳ
enato

V-AAI-3P
ἐξεκκλησίασαν
eksekklesiasan
νηστείαν
nesteian
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon

N-GSM
יהוה
JHWH
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
οἶκος
oikos
Ιουδα.
Iuda.
ἀνεγίνωσκε
aneginoske

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
ἐν
en
τῷ
to
βιβλίῳ
biblio
τοὺς
tus
λόγους
logus
Ιερεμιου
Ieremiu
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
Γαμαριου
Gamariu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Σαφαν
Safan
τοῦ
tu
γραμματέως
grammateos
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
τῇ
te
ἐπάνω
epano
ἐν
en

N-DPN
προθύροις
prothyrois
πύλης
pyles
τοῦ
tu
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
τῆς
tes
καινῆς
kaines
ἐν
en
ὠσὶ
osi
παντὸς
pantos
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
ἤκουσεν
ekusen

N-PRI
Μιχαιας
Michaias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Γαμαριου
Gamariu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Σαφαν
Safan
ἅπαντας
hapantas
τοὺς
tus
λόγους
logus

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
τοῦ
tu
βιβλίου·
bibliu;
κατέβη
katebe
εἰς
eis
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
γραμματέως,
grammateos,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐκεῖ
ekei
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
ἐκάθηντο,
ekathento,

N-PRI
Ελισαμα
Elisama
ho
γραμματεὺς
grammateus
καὶ
kai

N-PRI
Δαλαιας
Dalaias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σελεμιου
Selemiu
καὶ
kai

N-PRI
Ελναθαν
Elnathan
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ακχοβωρ
Akchobor
καὶ
kai

N-PRI
Γαμαριας
Gamarias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σαφαν
Safan
καὶ
kai

N-NSM
Σεδεκιας
Sedekias
υἱὸς
hyios
Ανανιου
Ananiu
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄρχοντες,
archontes,
ἀνήγγειλεν
anengeilen
αὐτοῖς
autois

N-PRI
Μιχαιας
Michaias
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους,
logus,
οὓς
hus
ἤκουσεν
ekusen
ἀναγινώσκοντος
anaginoskontos
τοῦ
tu

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
ἀπέστειλαν
apesteilan
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
πρὸς
pros

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
υἱὸν
hyion

N-PRI
Νηριου
Neriu
τὸν
ton

N-PRI
Ιουδιν
Iudin
υἱὸν
hyion

N-PRI
Ναθανιου
Nathaniu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Σελεμιου
Selemiu
υἱοῦ
hyiu
Χουσι
Chusi
λέγοντες
legontes
Τὸ
To

N-ASN
χαρτίον,
chartion,
ἐν
en
ho
σὺ
sy
ἀναγινώσκεις
anaginoskeis
ἐν
en
αὐτῷ
auto
ἐν
en
ὠσὶ
osi
τοῦ
tu
λαοῦ,
lau,
λαβὲ
labe
αὐτὸ
auto
εἰς
eis
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου
su
καὶ
kai
ἧκε·
heke;
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
τὸ
to

N-ASN
χαρτίον
chartion
καὶ
kai
κατέβη
katebe
πρὸς
pros
αὐτούς.
autus.
εἶπαν
eipan
αὐτῷ
auto
Πάλιν
Palin
ἀνάγνωθι
anagnothi
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
ἡμῶν·
hemon;
καὶ
kai
ἀνέγνω
anegno

N-PRI
Βαρουχ.
Baruch.
ἐγενήθη
egenethe
ὡς
hos
ἤκουσαν
ekusan
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους,
logus,
συνεβουλεύσαντο
synebuleusanto
ἕκαστος
hekastos
πρὸς
pros
τὸν
ton
πλησίον
plesion
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Ἀναγγέλλοντες
Anangellontes
ἀναγγείλωμεν
anangeilomen
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
ἅπαντας
hapantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους.
tutus.
τὸν
ton

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
ἠρώτησαν
erotesan
λέγοντες
legontes
Πόθεν
Pothen
ἔγραψας
egrapsas
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους;
tutus;
εἶπεν
eipen

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
Ἀπὸ
Apo
στόματος
stomatos
αὐτοῦ
autu
ἀνήγγειλέν
anengeilen
μοι
moi
Ιερεμιας
Ieremias
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους,
tutus,
καὶ
kai
ἔγραφον
egrafon
ἐν
en
βιβλίῳ.
biblio.
εἶπαν
eipan
τῷ
to

N-PRI
Βαρουχ
Baruch

V-AAD-2S
Βάδισον
Badison

V-APD-2S
κατακρύβηθι,
katakrybethi,
σὺ
sy
καὶ
kai
Ιερεμιας·
Ieremias;
ἄνθρωπος
anthropos
μὴ
me
γνώτω
gnoto
ποῦ
pu
ὑμεῖς.
hymeis.
εἰσῆλθον
eiselthon
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
εἰς
eis
τὴν
ten
αὐλήν,
aulen,
καὶ
kai
τὸ
to

N-ASN
χαρτίον
chartion
ἔδωκαν
edokan
φυλάσσειν
fylassein
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-PRI
Ελισαμα,
Elisama,
καὶ
kai
ἀνήγγειλαν
anengeilan
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους.
logus.
ἀπέστειλεν
apesteilen
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸν
ton

N-PRI
Ιουδιν
Iudin
λαβεῖν
labein
τὸ
to

N-ASN
χαρτίον,
chartion,
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
αὐτὸ
auto
ἐξ
eks
οἴκου
oiku

N-PRI
Ελισαμα·
Elisama;
καὶ
kai
ἀνέγνω
anegno

N-PRI
Ιουδιν
Iudin
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
πάντων
panton
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
τῶν
ton
ἑστηκότων
hestekoton
περὶ
peri
τὸν
ton
βασιλέα.
basilea.
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐκάθητο
ekatheto
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

A-DSM
χειμερινῷ,
cheimerino,
καὶ
kai

N-NSF
ἐσχάρα
eschara
πυρὸς
pyros
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ.
autu.
ἐγενήθη
egenethe
ἀναγινώσκοντος
anaginoskontos

N-PRI
Ιουδιν
Iudin
τρεῖς
treis

N-APF
σελίδας
selidas
καὶ
kai
τέσσαρας,
tessaras,

V-IAI-3S
ἀπέτεμνεν
apetemnen
αὐτὰς
autas
τῷ
to
ξυρῷ
ksyro
τοῦ
tu
γραμματέως
grammateos
καὶ
kai
ἔρριπτεν
erripten
εἰς
eis
τὸ
to
πῦρ
pyr
τὸ
to
ἐπὶ
epi
τῆς
tes

N-GSF
ἐσχάρας,
escharas,
ἕως
heos
ἐξέλιπεν
ekselipen
πᾶς
pas
ho
χάρτης
chartes
εἰς
eis
τὸ
to
πῦρ
pyr
τὸ
to
ἐπὶ
epi
τῆς
tes

N-GSF
ἐσχάρας.
escharas.
οὐκ
uk
ἐζήτησαν
edzetesan
καὶ
kai
οὐ
u
διέρρηξαν
dierreksan
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτῶν
auton
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu
οἱ
hoi
ἀκούοντες
akuontes
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους·
tutus;

N-PRI
Ελναθαν
Elnathan
καὶ
kai

N-NSM
Γοδολιας
Godolias
καὶ
kai

N-NSM
Γαμαριας
Gamarias
ὑπέθεντο
hypethento
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
πρὸς
pros
τὸ
to
μὴ
me
κατακαῦσαι
katakausai
τὸ
to

N-ASN
χαρτίον.
chartion.
ἐνετείλατο
eneteilato
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to

N-PRI
Ιερεμεηλ
Ieremeel
υἱῷ
hyio
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Σαραια
Saraia
υἱῷ
hyio

N-PRI
Εσριηλ
Esriel
συλλαβεῖν
syllabein
τὸν
ton

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
καὶ
kai
τὸν
ton
Ιερεμιαν·
Ieremian;
καὶ
kai

V-API-3P
κατεκρύβησαν.
katekrybesan.
ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
μετὰ
meta
τὸ
to
κατακαῦσαι
katakausai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
τὸ
to

N-ASN
χαρτίον,
chartion,
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
οὓς
hus
ἔγραψεν
egrapsen

N-PRI
Βαρουχ
Baruch
ἀπὸ
apo
στόματος
stomatos
Ιερεμιου,
Ieremiu,
λέγων
legon
λαβὲ
labe
σὺ
sy

N-ASN
χαρτίον
chartion
ἕτερον
heteron
καὶ
kai
γράψον
grapson
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τοὺς
tus
ὄντας
ontas
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu

N-GSN
χαρτίου,
chartiu,
οὓς
hus
κατέκαυσεν
katekausen
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Ιωακιμ.
Ioakim.
ἐρεῖς
ereis
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Σὺ
Sy
κατέκαυσας
katekausas
τὸ
to

N-ASN
χαρτίον
chartion
τοῦτο
tuto
λέγων
legon
Διὰ
Dia
τί
ti
ἔγραψας
egrapsas
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
λέγων
legon
Εἰσπορευόμενος
Eisporeuomenos
εἰσπορεύσεται
eisporeusetai
ho
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
καὶ
kai
ἐξολεθρεύσει
eksolethreusei
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην,
tauten,
καὶ
kai
ἐκλείψει
ekleipsei
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῆς
autes
ἄνθρωπος
anthropos
καὶ
kai
κτήνη;
ktene;
τοῦτο
tuto
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
Οὐκ
Uk
ἔσται
estai
αὐτῷ
auto
καθήμενος
kathemenos
ἐπὶ
epi
θρόνου
thronu
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
τὸ
to

A-NSN
θνησιμαῖον
thnesimaion
αὐτοῦ
autu
ἔσται
estai
ἐρριμμένον
errimmenon
ἐν
en
τῷ
to
καύματι
kaumati
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
παγετῷ
pageto
τῆς
tes
νυκτός·
nyktos;
ἐπισκέψομαι
episkepsomai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸ
to
γένος
genos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
παῖδας
paidas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπάξω
epakso
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
γῆν
gen
Ιουδα
Iuda
πάντα
panta
τὰ
ta
κακά,
kaka,
ha
ἐλάλησα
elalesa
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἤκουσαν.
ekusan.
ἔλαβεν
elaben

N-PRI
Βαρουχ
Baruch

N-ASN
χαρτίον
chartion
ἕτερον
heteron
καὶ
kai
ἔγραψεν
egrapsen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
ἀπὸ
apo
στόματος
stomatos
Ιερεμιου
Ieremiu
ἅπαντας
hapantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τοῦ
tu
βιβλίου,
bibliu,
οὗ
hu
κατέκαυσεν
katekausen

N-PRI
Ιωακιμ·
Ioakim;
καὶ
kai
ἔτι
eti
προσετέθησαν
prosetethesan
αὐτῷ
auto
λόγοι
logoi
πλείονες
pleiones
ὡς
hos
οὗτοι.
hutoi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.