Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jozuego
(Ιησούς του Ναυή)

Rozdział 7



V-AAI-3P
ἐπλημμέλησαν
eplemmelesan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel

N-ASF
πλημμέλειαν
plemmeleian
μεγάλην
megalen
καὶ
kai
ἐνοσφίσαντο
enosfisanto
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἀναθέματος·
anathematos;
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben

N-PRI
Αχαρ
Achar
υἱὸς
hyios

N-PRI
Χαρμι
Charmi
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ζαμβρι
Zambri
υἱοῦ
hyiu
Ζαρα
Zara
ἐκ
ek
τῆς
tes
φυλῆς
fyles
Ιουδα
Iuda
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἀναθέματος·
anathematos;
καὶ
kai
ἐθυμώθη
ethymothe
ὀργῇ
orge

N-NSM
יהוה
JHWH
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ.
Israel.
ἀπέστειλεν
apesteilen
Ἰησοῦς
Iesus
ἄνδρας
andras
εἰς
eis

N-PRI
Γαι,
Gai,
he
ἐστιν
estin
κατὰ
kata

N-PRI
Βαιθηλ,
Baithel,
λέγων
legon

V-AMD-2P
Κατασκέψασθε
Kataskepsasthe
τὴν
ten

N-PRI
Γαι·
Gai;
καὶ
kai
ἀνέβησαν
anebesan
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
καὶ
kai

V-AMI-3P
κατεσκέψαντο
kateskepsanto
τὴν
ten

N-PRI
Γαι.
Gai.
ἀνέστρεψαν
anestrepsan
πρὸς
pros
Ἰησοῦν
Iesun
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Μὴ
Me
ἀναβήτω
anabeto
πᾶς
pas
ho
λαός,
laos,
ἀλλ᾽
all᾽
ὡς
hos
δισχίλιοι
dischilioi
e
τρισχίλιοι
trischilioi
ἄνδρες
andres
ἀναβήτωσαν
anabetosan
καὶ
kai

V-AAD-3P
ἐκπολιορκησάτωσαν
ekpoliorkesatosan
τὴν
ten
πόλιν·
polin;
μὴ
me
ἀναγάγῃς
anagages
ἐκεῖ
ekei
τὸν
ton
λαὸν
laon
πάντα,
panta,
ὀλίγοι
oligoi
γάρ
gar
εἰσιν.
eisin.
ἀνέβησαν
anebesan
ὡσεὶ
hosei
τρισχίλιοι
trischilioi
ἄνδρες
andres
καὶ
kai
ἔφυγον
efygon
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τῶν
ton
ἀνδρῶν
andron

N-PRI
Γαι.
Gai.
ἀπέκτειναν
apekteinan
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
ἄνδρες
andres

N-PRI
Γαι
Gai
εἰς
eis
τριάκοντα
triakonta
καὶ
kai
ἓξ
heks
ἄνδρας
andras
καὶ
kai
κατεδίωξαν
katedioksan
αὐτοὺς
autus
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
πύλης
pyles
καὶ
kai
συνέτριψαν
synetripsan
αὐτοὺς
autus
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu

A-GSN
καταφεροῦς·
kataferus;
καὶ
kai
ἐπτοήθη
eptoethe
he
καρδία
kardia
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
ὥσπερ
hosper
ὕδωρ.
hydor.
διέρρηξεν
dierreksen
Ἰησοῦς
Iesus
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔπεσεν
epesen
Ἰησοῦς
Iesus
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
ἕως
heos
ἑσπέρας,
hesperas,
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
οἱ
hoi
πρεσβύτεροι
prezbyteroi
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἐπεβάλοντο
epebalonto
χοῦν
chun
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
κεφαλὰς
kefalas
αὐτῶν.
auton.
εἶπεν
eipen
Ἰησοῦς
Iesus
Δέομαι,
Deomai,
κύριε,
kyrie,
ἵνα
hina
τί
ti

V-AAI-3S
διεβίβασεν
diebibasen
ho
παῖς
pais
σου
su
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον
tuton
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
παραδοῦναι
paradunai
αὐτὸν
auton
τῷ
to

N-DSM
Αμορραίῳ
Amorraio
ἀπολέσαι
apolesai
ἡμᾶς;
hemas;
καὶ
kai
εἰ
ei
κατεμείναμεν
katemeinamen
καὶ
kai
κατῳκίσθημεν
katokisthemen
παρὰ
para
τὸν
ton
Ιορδάνην.
Iordanen.
τί
ti
ἐρῶ,
ero,
ἐπεὶ
epei
μετέβαλεν
metebalen
Ισραηλ
Israel

N-ASM
αὐχένα
auchena
ἀπέναντι
apenanti
τοῦ
tu
ἐχθροῦ
echthru
αὐτοῦ;
autu;
ἀκούσας
akusas
ho
Χαναναῖος
Chananaios
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
τὴν
ten
γῆν
gen
περικυκλώσουσιν
perikyklosusin
ἡμᾶς
hemas
καὶ
kai

V-FAI-3P
ἐκτρίψουσιν
ektripsusin
ἡμᾶς
hemas
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς·
ges;
καὶ
kai
τί
ti
ποιήσεις
poieseis
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου
su
τὸ
to
μέγα;
mega;
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ἰησοῦν
Iesun
Ἀνάστηθι·
Anastethi;
ἵνα
hina
τί
ti
τοῦτο
tuto
σὺ
sy
πέπτωκας
peptokas
ἐπὶ
epi
πρόσωπόν
prosopon
σου;
su;
ho
λαὸς
laos
καὶ
kai
παρέβη
parebe
τὴν
ten
διαθήκην,
diatheken,
ἣν
hen
διεθέμην
diethemen
πρὸς
pros
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
κλέψαντες
klepsantes
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἀναθέματος
anathematos
ἐνέβαλον
enebalon
εἰς
eis
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτῶν.
auton.
μὴ
me
δύνωνται
dynontai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel

V-AAN
ὑποστῆναι
hypostenai
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
αὐτῶν·
auton;

N-ASM
αὐχένα
auchena
ἐπιστρέψουσιν
epistrepsusin
ἔναντι
enanti
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti
ἐγενήθησαν
egenethesan
ἀνάθεμα·
anathema;
οὐ
u
προσθήσω
prostheso
ἔτι
eti
εἶναι
einai
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν,
hymon,
ἐὰν
ean
μὴ
me
ἐξάρητε
eksarete
τὸ
to
ἀνάθεμα
anathema
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
αὐτῶν.
auton.
ἁγίασον
hagiason
τὸν
ton
λαὸν
laon
καὶ
kai
εἰπὸν
eipon
ἁγιασθῆναι
hagiasthenai
εἰς
eis
αὔριον·
aurion;
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Τὸ
To
ἀνάθεμα
anathema
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
ἐστιν,
estin,
οὐ
u
δυνήσεσθε
dynesesthe
ἀντιστῆναι
antistenai
ἀπέναντι
apenanti
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
ὑμῶν,
hymon,
ἕως
heos
ἂν
an
ἐξάρητε
eksarete
τὸ
to
ἀνάθεμα
anathema
ἐξ
eks
ὑμῶν.
hymon.
συναχθήσεσθε
synachthesesthe
πάντες
pantes
τὸ
to
πρωὶ
proi
κατὰ
kata
φυλάς,
fylas,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
φυλή,
fyle,
ἣν
hen
ἂν
an
δείξῃ
deikse

N-NSM
יהוה,
יהוה,
προσάξετε
prosaksete
κατὰ
kata
δήμους·
demus;
καὶ
kai
τὸν
ton
δῆμον,
demon,
ὃν
hon
ἐὰν
ean
δείξῃ
deikse

N-NSM
יהוה,
יהוה,
προσάξετε
prosaksete
κατ᾽
kat᾽
οἶκον·
oikon;
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶκον,
oikon,
ὃν
hon
ἐὰν
ean
δείξῃ
deikse

N-NSM
יהוה,
יהוה,
προσάξετε
prosaksete
κατ᾽
kat᾽
ἄνδρα·
andra;
ὃς
hos
ἂν
an
ἐνδειχθῇ,
endeichthe,
κατακαυθήσεται
katakauthesetai
ἐν
en
πυρὶ
pyri
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐστὶν
estin
αὐτῷ,
auto,
ὅτι
hoti
παρέβη
parebe
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen

N-ASN
ἀνόμημα
anomema
ἐν
en
Ισραηλ.
Israel.
ὤρθρισεν
orthrisen
Ἰησοῦς
Iesus
καὶ
kai
προσήγαγεν
prosegagen
τὸν
ton
λαὸν
laon
κατὰ
kata
φυλάς,
fylas,
καὶ
kai
ἐνεδείχθη
enedeichthe
he
φυλὴ
fyle
Ιουδα·
Iuda;
προσήχθη
prosechthe
κατὰ
kata
δήμους,
demus,
καὶ
kai
ἐνεδείχθη
enedeichthe
δῆμος
demos
ho

N-PRI
Ζαραι·
Zarai;
καὶ
kai
προσήχθη
prosechthe
κατὰ
kata
ἄνδρα,
andra,
ἐνεδείχθη
enedeichthe

N-PRI
Αχαρ
Achar
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ζαμβρι
Zambri
υἱοῦ
hyiu
Ζαρα.
Zara.
εἶπεν
eipen
Ἰησοῦς
Iesus
τῷ
to

N-PRI
Αχαρ
Achar
Δὸς
Dos
δόξαν
doksan
σήμερον
semeron
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
θεῷ
theo
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
δὸς
dos
τὴν
ten

N-ASF
ἐξομολόγησιν
eksomologesin
καὶ
kai
ἀνάγγειλόν
anangeilon
μοι
moi
τί
ti
ἐποίησας,
epoiesas,
καὶ
kai
μὴ
me
κρύψῃς
krypses
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ.
emu.
ἀπεκρίθη
apekrithe

N-PRI
Αχαρ
Achar
τῷ
to
Ἰησοῖ
Iesoi
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἀληθῶς
Alethos
ἥμαρτον
hemarton
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
θεοῦ
theu
Ισραηλ·
Israel;
οὕτως
hutos
καὶ
kai
οὕτως
hutos
ἐποίησα·
epoiesa;
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
προνομῇ
pronome

A-ASF
ψιλὴν
psilen
ποικίλην
poikilen
καλὴν
kalen
καὶ
kai
διακόσια
diakosia
δίδραχμα
didrachma
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
γλῶσσαν
glossan
μίαν
mian
χρυσῆν
chrysen
πεντήκοντα
pentekonta
διδράχμων
didrachmon
καὶ
kai
ἐνθυμηθεὶς
enthymetheis
αὐτῶν
auton
ἔλαβον,
elabon,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
αὐτὰ
auta
ἐγκέκρυπται
enkekryptai
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ἐν
en
τῇ
te
σκηνῇ
skene
μου,
mu,
καὶ
kai
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
κέκρυπται
kekryptai
ὑποκάτω
hypokato
αὐτῶν.
auton.
ἀπέστειλεν
apesteilen
Ἰησοῦς
Iesus
ἀγγέλους,
angelus,
καὶ
kai
ἔδραμον
edramon
εἰς
eis
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
εἰς
eis
τὴν
ten
παρεμβολήν·
parembolen;
καὶ
kai
ταῦτα
tauta
ἦν
en
ἐγκεκρυμμένα
enkekrymmena
εἰς
eis
τὴν
ten
σκηνήν,
skenen,
καὶ
kai
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ὑποκάτω
hypokato
αὐτῶν.
auton.
ἐξήνεγκαν
eksenenkan
αὐτὰ
auta
ἐκ
ek
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
καὶ
kai
ἤνεγκαν
enenkan
πρὸς
pros
Ἰησοῦν
Iesun
καὶ
kai
τοὺς
tus
πρεσβυτέρους
prezbyterus
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἔθηκαν
ethekan
αὐτὰ
auta
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἔλαβεν
elaben
Ἰησοῦς
Iesus
τὸν
ton

N-PRI
Αχαρ
Achar
υἱὸν
hyion
Ζαρα
Zara
καὶ
kai
ἀνήγαγεν
anegagen
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
φάραγγα
faranga

N-PRI
Αχωρ
Achor
καὶ
kai
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοὺς
tus
μόσχους
moschus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
ὑποζύγια
hypodzygia
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
πρόβατα
probata
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἀνήγαγεν
anegagen
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis

N-PRI
Εμεκαχωρ.
Emekachor.
εἶπεν
eipen
Ἰησοῦς
Iesus
τῷ
to

N-PRI
Αχαρ
Achar
Τί
Ti
ὠλέθρευσας
olethreusas
ἡμᾶς;
hemas;
ἐξολεθρεύσαι
eksolethreusai
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
καθὰ
katha
καὶ
kai
σήμερον.
semeron.
καὶ
kai
ἐλιθοβόλησαν
elithobolesan
αὐτὸν
auton
λίθοις
lithois
πᾶς
pas
Ισραηλ.
Israel.
ἐπέστησαν
epestesan
αὐτῷ
auto
σωρὸν
soron
λίθων
lithon
μέγαν.
megan.
καὶ
kai
ἐπαύσατο
epausato

N-NSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
τῆς
tes
ὀργῆς.
orges.
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐπωνόμασεν
eponomasen
αὐτὸ
auto

N-PRI
Εμεκαχωρ
Emekachor
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης.
tautes.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.