Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 10


ἔλαβεν
elaben
Σαμουηλ
Samuel
τὸν
ton

N-ASM
φακὸν
fakon
τοῦ
tu
ἐλαίου
elaiu
καὶ
kai
ἐπέχεεν
epecheen
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐφίλησεν
efilesen
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Οὐχὶ
Uchi
κέχρικέν
kechriken
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
ἄρχοντα
archonta
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ,
autu,
ἐπὶ
epi
Ισραηλ;
Israel;
καὶ
kai
σὺ
sy
ἄρξεις
arkseis
ἐν
en
λαῷ
lao
κυρίου,
kyriu,
καὶ
kai
σὺ
sy
σώσεις
soseis
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἐχθρῶν
echthron
αὐτοῦ
autu
κυκλόθεν.
kyklothen.
καὶ
kai
τοῦτό
tuto
σοι
soi
τὸ
to
σημεῖον
semeion
ὅτι
hoti
ἔχρισέν
echrisen
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
κληρονομίαν
kleronomian
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
ἄρχοντα·
archonta;
ἂν
an
ἀπέλθῃς
apelthes
σήμερον
semeron
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
εὑρήσεις
heureseis
δύο
duo
ἄνδρας
andras
πρὸς
pros
τοῖς
tois
τάφοις
tafois
Ραχηλ
Rachel
ἐν
en
τῷ
to
ὁρίῳ
horio
Βενιαμιν
Beniamin
ἁλλομένους
hallomenus
μεγάλα,
megala,
καὶ
kai
ἐροῦσίν
erusin
σοι
soi
Εὕρηνται
Heurentai
αἱ
hai
ὄνοι,
onoi,
ἃς
has
ἐπορεύθητε
eporeuthete
ζητεῖν,
zetein,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ho
πατήρ
pater
σου
su
ἀποτετίνακται
apotetinaktai
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τῶν
ton
ὄνων
onon
καὶ
kai

V-ANI-3S
ἐδαψιλεύσατο
edapsileusato
δι᾽
di᾽
ὑμᾶς
hymas
λέγων
legon
Τί
Ti
ποιήσω
poieso
ὑπὲρ
hyper
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
μου;
mu;
ἀπελεύσει
apeleusei
ἐκεῖθεν
ekeithen
καὶ
kai
ἐπέκεινα
epekeina
ἥξεις
hekseis
ἕως
heos
τῆς
tes

N-GSF
δρυὸς
druos

N-PRI
Θαβωρ
Thabor
καὶ
kai
εὑρήσεις
heureseis
ἐκεῖ
ekei
τρεῖς
treis
ἄνδρας
andras
ἀναβαίνοντας
anabainontas
πρὸς
pros
τὸν
ton
θεὸν
theon
εἰς
eis

N-PRI
Βαιθηλ,
Baithel,
ἕνα
hena
αἴροντα
aironta
τρία
tria

N-APN
αἰγίδια
aigidia
καὶ
kai
ἕνα
hena
αἴροντα
aironta
τρία
tria
ἀγγεῖα
angeia
ἄρτων
arton
καὶ
kai
ἕνα
hena
αἴροντα
aironta
ἀσκὸν
askon
οἴνου·
oinu;
ἐρωτήσουσίν
erotesusin
σε
se
τὰ
ta
εἰς
eis
εἰρήνην
eirenen
καὶ
kai
δώσουσίν
dosusin
σοι
soi
δύο
duo
ἀπαρχὰς
aparchas
ἄρτων,
arton,
καὶ
kai
λήμψῃ
lempse
ἐκ
ek
τῆς
tes
χειρὸς
cheiros
αὐτῶν.
auton.
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
εἰσελεύσῃ
eiseleuse
εἰς
eis
τὸν
ton
βουνὸν
bunon
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
οὗ
hu
ἐστιν
estin
ἐκεῖ
ekei
τὸ
to

N-ASN
ἀνάστημα
anastema
τῶν
ton
ἀλλοφύλων,
allofylon,
ἐκεῖ
ekei

N-PRI
Νασιβ
Nasib
ho
ἀλλόφυλος·
allofylos;
καὶ
kai
ἔσται
estai
ὡς
hos
ἂν
an
εἰσέλθητε
eiselthete
ἐκεῖ
ekei
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
καὶ
kai
ἀπαντήσεις
apanteseis
χορῷ
choro
προφητῶν
profeton
καταβαινόντων
katabainonton
ἐκ
ek
τῆς
tes

N-PRI
Βαμα,
Bama,
καὶ
kai
ἔμπροσθεν
emprosthen
αὐτῶν
auton

N-PRI
νάβλα
nabla
καὶ
kai

N-ASN
τύμπανον
tympanon
καὶ
kai
αὐλὸς
aulos
καὶ
kai

N-NSF
κινύρα,
kinyra,
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
προφητεύοντες·
profeteuontes;
ἐφαλεῖται
efaleitai
ἐπὶ
epi
σὲ
se
πνεῦμα
pneuma

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
προφητεύσεις
profeteuseis
μετ᾽
met᾽
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
στραφήσῃ
strafese
εἰς
eis
ἄνδρα
andra
ἄλλον.
allon.
ἔσται
estai
ὅταν
hotan
ἥξει
heksei
τὰ
ta
σημεῖα
semeia
ταῦτα
tauta
ἐπὶ
epi
σέ,
se,
ποίει
poiei
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
εὕρῃ
heure
he
χείρ
cheir
σου,
su,
ὅτι
hoti
θεὸς
theos
μετὰ
meta
σοῦ.
su.
καταβήσῃ
katabese
ἔμπροσθεν
emprosthen
τῆς
tes

N-PRI
Γαλγαλα,
Galgala,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
καταβαίνω
katabaino
πρὸς
pros
σὲ
se
ἀνενεγκεῖν
anenenkein

N-ASF
ὁλοκαύτωσιν
holokautosin
καὶ
kai
θυσίας
thysias
εἰρηνικάς·
eirenikas;
ἑπτὰ
hepta
ἡμέρας
hemeras
διαλείψεις
dialeipseis
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἐλθεῖν
elthein
με
me
πρὸς
pros
σέ,
se,
καὶ
kai
γνωρίσω
gnoriso
σοι
soi
ha
ποιήσεις.
poieseis.
ἐγενήθη
egenethe
ὥστε
hoste
ἐπιστραφῆναι
epistrafenai
τῷ
to
ὤμῳ
omo
αὐτοῦ
autu
ἀπελθεῖν
apelthein
ἀπὸ
apo
Σαμουηλ,
Samuel,
μετέστρεψεν
metestrepsen
αὐτῷ
auto
ho
θεὸς
theos
καρδίαν
kardian
ἄλλην·
allen;
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
πάντα
panta
τὰ
ta
σημεῖα
semeia
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ.
ekeine.
ἔρχεται
erchetai
ἐκεῖθεν
ekeithen
εἰς
eis
τὸν
ton
βουνόν,
bunon,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
χορὸς
choros
προφητῶν
profeton
ἐξ
eks
ἐναντίας
enantias
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἥλατο
helato
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
πνεῦμα
pneuma
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai
ἐπροφήτευσεν
eprofeteusen
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῶν.
auton.
ἐγενήθησαν
egenethesan
πάντες
pantes
οἱ
hoi
εἰδότες
eidotes
αὐτὸν
auton
ἐχθὲς
echthes
καὶ
kai
τρίτην
triten
καὶ
kai
εἶδον
eidon
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
αὐτὸς
autos
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
προφητῶν,
profeton,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
ho
λαὸς
laos
ἕκαστος
hekastos
πρὸς
pros
τὸν
ton
πλησίον
plesion
αὐτοῦ
autu
Τί
Ti
τοῦτο
tuto
τὸ
to
γεγονὸς
gegonos
τῷ
to
υἱῷ
hyio
Κις;
Kis;
e
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
ἐν
en
προφήταις;
profetais;
ἀπεκρίθη
apekrithe
τις
tis
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Καὶ
Kai
τίς
tis
πατὴρ
pater
αὐτοῦ;
autu;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐγενήθη
egenethe
εἰς
eis
παραβολήν
parabolen
E
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
ἐν
en
προφήταις;
profetais;
συνετέλεσεν
synetelesen
προφητεύων
profeteuon
καὶ
kai
ἔρχεται
erchetai
εἰς
eis
τὸν
ton
βουνόν.
bunon.
εἶπεν
eipen
ho
οἰκεῖος
oikeios
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
πρὸς
pros
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
αὐτοῦ
autu
Ποῦ
Pu
ἐπορεύθητε;
eporeuthete;
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Ζητεῖν
Zetein
τὰς
tas
ὄνους·
onus;
καὶ
kai
εἴδαμεν
eidamen
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
εἰσίν,
eisin,
καὶ
kai
εἰσήλθομεν
eiselthomen
πρὸς
pros
Σαμουηλ.
Samuel.
εἶπεν
eipen
ho
οἰκεῖος
oikeios
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
Ἀπάγγειλον
Apangeilon
δή
de
μοι
moi
τί
ti
εἶπέν
eipen
σοι
soi
Σαμουηλ.
Samuel.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
πρὸς
pros
τὸν
ton
οἰκεῖον
oikeion
αὐτοῦ
autu
Ἀπήγγειλεν
Apengeilen
ἀπαγγέλλων
apangellon
μοι
moi
ὅτι
hoti
εὕρηνται
heurentai
αἱ
hai
ὄνοι·
onoi;
τὸ
to
δὲ
de
ῥῆμα
rema
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
οὐκ
uk
ἀπήγγειλεν
apengeilen
αὐτῷ.
auto.
παρήγγειλεν
parengeilen
Σαμουηλ
Samuel
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ
lao
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
εἰς
eis

N-PRI
Μασσηφα
Massefa
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
Τάδε
Tade
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
λέγων
legon
Ἐγὼ
Ego
ἀνήγαγον
anegagon
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
ἐξ
eks
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
ἐξειλάμην
ekseilamen
ὑμᾶς
hymas
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
Φαραω
Farao
βασιλέως
basileos
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
ἐκ
ek
πασῶν
pason
τῶν
ton
βασιλειῶν
basileion
τῶν
ton
θλιβουσῶν
thlibuson
ὑμᾶς·
hymas;
ὑμεῖς
hymeis
σήμερον
semeron
ἐξουθενήκατε
eksuthenekate
τὸν
ton
θεόν,
theon,
ὃς
hos
αὐτός
autos
ἐστιν
estin
ὑμῶν
hymon
σωτὴρ
soter
ἐκ
ek
πάντων
panton
τῶν
ton
κακῶν
kakon
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
θλίψεων
thlipseon
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
εἴπατε
eipate
Οὐχί,
Uchi,
ἀλλ᾽
all᾽
e
ὅτι
hoti
βασιλέα
basilea
στήσεις
steseis
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμῶν·
hemon;
καὶ
kai
νῦν
nyn
κατάστητε
katastete
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
τὰ
ta

N-APN
σκῆπτρα
skeptra
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
κατὰ
kata
τὰς
tas
φυλὰς
fylas
ὑμῶν.
hymon.
προσήγαγεν
prosegagen
Σαμουηλ
Samuel
πάντα
panta
τὰ
ta

N-APN
σκῆπτρα
skeptra
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai

V-PPI-3S
κατακληροῦται
kataklerutai

N-NSN
σκῆπτρον
skeptron
Βενιαμιν·
Beniamin;
προσάγει
prosagei

N-ASN
σκῆπτρον
skeptron
Βενιαμιν
Beniamin
εἰς
eis
φυλάς,
fylas,
καὶ
kai

V-PPI-3S
κατακληροῦται
kataklerutai
φυλὴ
fyle

N-PRI
Ματταρι·
Mattari;
καὶ
kai
προσάγουσιν
prosagusin
τὴν
ten
φυλὴν
fylen

N-PRI
Ματταρι
Mattari
εἰς
eis
ἄνδρας,
andras,
καὶ
kai

V-PPI-3S
κατακληροῦται
kataklerutai
Σαουλ
Saul
υἱὸς
hyios
Κις.
Kis.
καὶ
kai
ἐζήτει
edzetei
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὑρίσκετο.
heurisketo.
ἐπηρώτησεν
eperotesen
Σαμουηλ
Samuel
ἔτι
eti
ἐν
en

N-DSM
יהוה
JHWH
Εἰ
Ei
ἔρχεται
erchetai
ho
ἀνὴρ
aner

ADV
ἐνταῦθα;
entautha;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
αὐτὸς
autos
κέκρυπται
kekryptai
ἐν
en
τοῖς
tois
σκεύεσιν.
skeuesin.
ἔδραμεν
edramen
καὶ
kai
λαμβάνει
lambanei
αὐτὸν
auton
ἐκεῖθεν
ekeithen
καὶ
kai
κατέστησεν
katestesen
ἐν
en
μέσῳ
meso
τοῦ
tu
λαοῦ,
lau,
καὶ
kai
ὑψώθη
hypsothe
ὑπὲρ
hyper
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
ὑπὲρ
hyper

N-ASF
ὠμίαν
omian
καὶ
kai
ἐπάνω.
epano.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
πάντα
panta
τὸν
ton
λαόν
laon
Εἰ
Ei
ἑοράκατε
heorakate
ὃν
hon
ἐκλέλεκται
eklelektai
ἑαυτῷ
heauto

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
αὐτῷ
auto
ὅμοιος
homoios
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
ὑμῖν;
hymin;
καὶ
kai
ἔγνωσαν
egnosan
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Ζήτω
Zeto
ho
βασιλεύς.
basileus.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν
laon
τὸ
to
δικαίωμα
dikaioma
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
ἔγραψεν
egrapsen
ἐν
en
βιβλίῳ
biblio
καὶ
kai
ἔθηκεν
etheken
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה.
יהוה.
καὶ
kai
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
Σαμουηλ
Samuel
πάντα
panta
τὸν
ton
λαόν,
laon,
καὶ
kai
ἀπῆλθεν
apelthen
ἕκαστος
hekastos
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
αὐτοῦ.
autu.
Σαουλ
Saul
ἀπῆλθεν
apelthen
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis

N-PRI
Γαβαα·
Gabaa;
καὶ
kai
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
υἱοὶ
hyioi
δυνάμεων,
dynameon,
ὧν
hon
ἥψατο
hepsato
κύριος
kyrios
καρδίας
kardias
αὐτῶν,
auton,
μετὰ
meta
Σαουλ.
Saul.
υἱοὶ
hyioi
λοιμοὶ
loimoi
εἶπαν
eipan
Τί
Ti
σώσει
sosei
ἡμᾶς
hemas
οὗτος;
hutos;
καὶ
kai
ἠτίμασαν
etimasan
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἤνεγκαν
enenkan
αὐτῷ
auto
δῶρα.
dora.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.