Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 8


ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
ἐγήρασεν
egerasen
Σαμουηλ,
Samuel,
καὶ
kai
κατέστησεν
katestesen
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ
autu
δικαστὰς
dikastas
τῷ
to
Ισραηλ.
Israel.
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
ὀνόματα
onomata
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
αὐτοῦ·
autu;
πρωτότοκος
prototokos
Ιωηλ,
Ioel,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
δευτέρου
deuteru
Αβια,
Abia,
δικασταὶ
dikastai
ἐν
en

N-PRI
Βηρσαβεε.
Bersabee.
οὐκ
uk
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐξέκλιναν
ekseklinan
ὀπίσω
opiso
τῆς
tes
συντελείας
synteleias
καὶ
kai
ἐλάμβανον
elambanon
δῶρα
dora
καὶ
kai
ἐξέκλινον
ekseklinon
δικαιώματα.
dikaiomata.
συναθροίζονται
synathroidzontai
ἄνδρες
andres
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
παραγίνονται
paraginontai
εἰς
eis

N-PRI
Αρμαθαιμ
Armathaim
πρὸς
pros
Σαμουηλ
Samuel
εἶπαν
eipan
αὐτῷ
auto
Ἰδοὺ
Idu
σὺ
sy
γεγήρακας,
gegerakas,
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοί
hyioi
σου
su
οὐ
u
πορεύονται
poreuontai
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
σου·
su;
καὶ
kai
νῦν
nyn
κατάστησον
katasteson
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμᾶς
hemas
βασιλέα
basilea
δικάζειν
dikadzein
ἡμᾶς
hemas
καθὰ
katha
καὶ
kai
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
ἔθνη.
ethne.
ἦν
en
πονηρὸν
poneron
τὸ
to
ῥῆμα
rema
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
Σαμουηλ,
Samuel,
ὡς
hos
εἶπαν
eipan
Δὸς
Dos
ἡμῖν
hemin
βασιλέα
basilea
δικάζειν
dikadzein
ἡμᾶς·
hemas;
καὶ
kai
προσηύξατο
proseuksato
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Σαμουηλ
Samuel
Ἄκουε
Akue
τῆς
tes
φωνῆς
fones
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καθὰ
katha
ἂν
an
λαλήσωσίν
lalesosin
σοι·
soi;
ὅτι
hoti
οὐ
u
σὲ
se
ἐξουθενήκασιν,
eksuthenekasin,
ἀλλ᾽
all᾽
e
ἐμὲ
eme
ἐξουδενώκασιν
eksudenokasin
τοῦ
tu
μὴ
me
βασιλεύειν
basileuein
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῶν.
auton.
πάντα
panta
τὰ
ta
ποιήματα,
poiemata,
ha
ἐποίησάν
epoiesan
μοι
moi
ἀφ᾽
af᾽
ἧς
hes
ἡμέρας
hemeras
ἀνήγαγον
anegagon
αὐτοὺς
autus
ἐξ
eks
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης
tautes
καὶ
kai
ἐγκατέλιπόν
enkatelipon
με
me
καὶ
kai
ἐδούλευον
eduleuon
θεοῖς
theois
ἑτέροις,
heterois,
οὕτως
hutos
αὐτοὶ
autoi
ποιοῦσιν
poiusin
καὶ
kai
σοί.
soi.
νῦν
nyn
ἄκουε
akue
τῆς
tes
φωνῆς
fones
αὐτῶν·
auton;
πλὴν
plen
ὅτι
hoti
διαμαρτυρόμενος
diamartyromenos
διαμαρτύρῃ
diamartyre
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
ἀπαγγελεῖς
apangeleis
αὐτοῖς
autois
τὸ
to
δικαίωμα
dikaioma
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ὃς
hos
βασιλεύσει
basileusei
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς.
autus.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πᾶν
pan
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοὺς
tus
αἰτοῦντας
aituntas
παρ᾽
par᾽
αὐτοῦ
autu
βασιλέα
basilea
εἶπεν
eipen
Τοῦτο
Tuto
ἔσται
estai
τὸ
to
δικαίωμα
dikaioma
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ὃς
hos
βασιλεύσει
basileusei
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς·
hymas;
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
ὑμῶν
hymon
λήμψεται
lempsetai
καὶ
kai
θήσεται
thesetai
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
ἅρμασιν
harmasin
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἱππεῦσιν
hippeusin
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
προτρέχοντας
protrechontas
τῶν
ton
ἁρμάτων
harmaton
αὐτοῦ
autu
θέσθαι
thesthai
αὐτοὺς
autus
ἑαυτῷ
heauto
χιλιάρχους
chiliarchus
καὶ
kai
ἑκατοντάρχους
hekatontarchus
καὶ
kai
θερίζειν
theridzein
θερισμὸν
therismon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τρυγᾶν
trygan
τρυγητὸν
trygeton
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ποιεῖν
poiein
σκεύη
skeue

A-APN
πολεμικὰ
polemika
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
σκεύη
skeue
ἁρμάτων
harmaton
αὐτοῦ·
autu;
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
ὑμῶν
hymon
λήμψεται
lempsetai
εἰς
eis

N-APM
μυρεψοὺς
myrepsus
καὶ
kai
εἰς
eis

N-APF
μαγειρίσσας
mageirissas
καὶ
kai
εἰς
eis

V-PAPAP
πεσσούσας·
pessusas;
τοὺς
tus
ἀγροὺς
agrus
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἀμπελῶνας
ampelonas
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἐλαιῶνας
elaionas
ὑμῶν
hymon
τοὺς
tus
ἀγαθοὺς
agathus
λήμψεται
lempsetai
καὶ
kai
δώσει
dosei
τοῖς
tois
δούλοις
dulois
αὐτοῦ·
autu;
τὰ
ta
σπέρματα
spermata
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἀμπελῶνας
ampelonas
ὑμῶν
hymon
ἀποδεκατώσει
apodekatosei
καὶ
kai
δώσει
dosei
τοῖς
tois
εὐνούχοις
eunuchois
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοῖς
tois
δούλοις
dulois
αὐτοῦ·
autu;
τοὺς
tus
δούλους
dulus
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰς
tas
δούλας
dulas
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
βουκόλια
bukolia
ὑμῶν
hymon
τὰ
ta
ἀγαθὰ
agatha
καὶ
kai
τοὺς
tus
ὄνους
onus
ὑμῶν
hymon
λήμψεται
lempsetai
καὶ
kai
ἀποδεκατώσει
apodekatosei
εἰς
eis
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτοῦ
autu
τὰ
ta
ποίμνια
poimnia
ὑμῶν
hymon
ἀποδεκατώσει·
apodekatosei;
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ἔσεσθε
esesthe
αὐτῷ
auto
δοῦλοι.
duloi.
βοήσεσθε
boesesthe
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
βασιλέως
basileos
ὑμῶν,
hymon,
οὗ
hu
ἐξελέξασθε
ekseleksasthe
ἑαυτοῖς,
heautois,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπακούσεται
epakusetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ἐκείναις,
ekeinais,
ὅτι
hoti
ὑμεῖς
hymeis
ἐξελέξασθε
ekseleksasthe
ἑαυτοῖς
heautois
βασιλέα.
basilea.
οὐκ
uk
ἠβούλετο
ebuleto
ho
λαὸς
laos
ἀκοῦσαι
akusai
τοῦ
tu
Σαμουηλ
Samuel
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
αὐτῷ
auto
Οὐχί,
Uchi,
ἀλλ᾽
all᾽
e
βασιλεὺς
basileus
ἔσται
estai
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμᾶς,
hemas,
ἐσόμεθα
esometha
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
καὶ
kai
δικάσει
dikasei
ἡμᾶς
hemas
βασιλεὺς
basileus
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
ἔμπροσθεν
emprosthen
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
πολεμήσει
polemesei
τὸν
ton
πόλεμον
polemon
ἡμῶν.
hemon.
ἤκουσεν
ekusen
Σαμουηλ
Samuel
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai
ἐλάλησεν
elalesen
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota

N-GSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Σαμουηλ
Samuel
Ἄκουε
Akue
τῆς
tes
φωνῆς
fones
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
βασίλευσον
basileuson
αὐτοῖς
autois
βασιλέα.
basilea.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
ἄνδρας
andras
Ισραηλ
Israel

V-PAD-2S
Ἀποτρεχέτω
Apotrecheto
ἕκαστος
hekastos
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.