Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 28


ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ἐκείναις
ekeinais
καὶ
kai
συναθροίζονται
synathroidzontai
ἀλλόφυλοι
allofyloi
ἐν
en
ταῖς
tais
παρεμβολαῖς
parembolais
αὐτῶν
auton
ἐξελθεῖν
ekselthein
πολεμεῖν
polemein
μετὰ
meta
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αγχους
Anchus
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
Γινώσκων
Ginoskon
γνώσει
gnosei
ὅτι
hoti
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
ἐξελεύσει
ekseleusei
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
σὺ
sy
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
σου.
su.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros

N-PRI
Αγχους
Anchus
Οὕτω
HUto
νῦν
nyn
γνώσει
gnosei
ha
ποιήσει
poiesei
ho
δοῦλός
dulos
σου·
su;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αγχους
Anchus
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
Οὕτως
HUtos

N-ASM
ἀρχισωματοφύλακα
archisomatofylaka
θήσομαί
thesomai
σε
se
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας.
hemeras.
Σαμουηλ
Samuel
ἀπέθανεν,
apethanen,
καὶ
kai
ἐκόψαντο
ekopsanto
αὐτὸν
auton
πᾶς
pas
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
θάπτουσιν
thaptusin
αὐτὸν
auton
ἐν
en

N-PRI
Αρμαθαιμ
Armathaim
ἐν
en
πόλει
polei
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
περιεῖλεν
perieilen
τοὺς
tus

A-APM
ἐγγαστριμύθους
engastrimythus
καὶ
kai
τοὺς
tus
γνώστας
gnostas
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς.
ges.
συναθροίζονται
synathroidzontai
οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι
allofyloi
καὶ
kai
ἔρχονται
erchontai
καὶ
kai
παρεμβάλλουσιν
paremballusin
εἰς
eis

N-PRI
Σωμαν,
Soman,
καὶ
kai
συναθροίζει
synathroidzei
Σαουλ
Saul
πάντα
panta
ἄνδρα
andra
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
παρεμβάλλουσιν
paremballusin
εἰς
eis

N-PRI
Γελβουε.
Gelbue.
εἶδεν
eiden
Σαουλ
Saul
τὴν
ten
παρεμβολὴν
parembolen
τῶν
ton
ἀλλοφύλων
allofylon
καὶ
kai
ἐφοβήθη,
efobethe,
καὶ
kai
ἐξέστη
ekseste
he
καρδία
kardia
αὐτοῦ
autu
σφόδρα.
sfodra.
ἐπηρώτησεν
eperotesen
Σαουλ
Saul
διὰ
dia

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀπεκρίθη
apekrithe
αὐτῷ
auto

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τοῖς
tois
ἐνυπνίοις
enypniois
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
δήλοις
delois
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
προφήταις.
profetais.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
τοῖς
tois
παισὶν
paisin
αὐτοῦ
autu
Ζητήσατέ
Zetesate
μοι
moi
γυναῖκα
gynaika

A-ASF
ἐγγαστρίμυθον,
engastrimython,
καὶ
kai
πορεύσομαι
poreusomai
πρὸς
pros
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
ζητήσω
zeteso
ἐν
en
αὐτῇ·
aute;
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἰδοὺ
Idu
γυνὴ
gyne

A-NSF
ἐγγαστρίμυθος
engastrimythos
ἐν
en

N-PRI
Αενδωρ.
Aendor.
συνεκαλύψατο
synekalypsato
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
περιεβάλετο
periebaleto
ἱμάτια
himatia
ἕτερα
hetera
καὶ
kai
πορεύεται
poreuetai
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
δύο
duo
ἄνδρες
andres
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἔρχονται
erchontai
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
νυκτὸς
nyktos
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Μάντευσαι
Manteusai
δή
de
μοι
moi
ἐν
en
τῷ
to

A-DSM
ἐγγαστριμύθῳ
engastrimytho
καὶ
kai
ἀνάγαγέ
anagage
μοι
moi
ὃν
hon
ἐὰν
ean
εἴπω
eipo
σοι.
soi.
εἶπεν
eipen
he
γυνὴ
gyne
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἰδοὺ
Idu
δὴ
de
σὺ
sy
οἶδας
oidas
ὅσα
hosa
ἐποίησεν
epoiesen
Σαουλ,
Saul,
ὡς
hos

V-AAI-3S
ἐξωλέθρευσεν
eksolethreusen
τοὺς
tus

A-APM
ἐγγαστριμύθους
engastrimythus
καὶ
kai
τοὺς
tus
γνώστας
gnostas
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς·
ges;
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
σὺ
sy
παγιδεύεις
pagideueis
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου
mu
θανατῶσαι
thanatosai
αὐτήν;
auten;
ὤμοσεν
omosen
αὐτῇ
aute
Σαουλ
Saul
λέγων
legon
Ζῇ
Ze

N-NSM
יהוה,
יהוה,
εἰ
ei
ἀπαντήσεταί
apantesetai
σοι
soi
ἀδικία
adikia
ἐν
en
τῷ
to
λόγῳ
logo
τούτῳ.
tuto.
εἶπεν
eipen
he
γυνή
gyne
Τίνα
Tina
ἀναγάγω
anagago
σοι;
soi;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Τὸν
Ton
Σαμουηλ
Samuel
ἀνάγαγέ
anagage
μοι.
moi.
εἶδεν
eiden
he
γυνὴ
gyne
τὸν
ton
Σαμουηλ
Samuel
καὶ
kai
ἀνεβόησεν
aneboesen
φωνῇ
fone
μεγάλῃ·
megale;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
he
γυνὴ
gyne
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
Ἵνα
Hina
τί
ti
παρελογίσω
parelogiso
με;
me;
καὶ
kai
σὺ
sy
εἶ
ei
Σαουλ.
Saul.
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
ho
βασιλεύς
basileus
Μὴ
Me
φοβοῦ,
fobu,
εἰπὸν
eipon
τίνα
tina
ἑόρακας.
heorakas.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Θεοὺς
Theus
ἑόρακα
heoraka
ἀναβαίνοντας
anabainontas
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς.
ges.
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Τί
Ti
ἔγνως;
egnos;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ἄνδρα
Andra

A-ASM
ὄρθιον
orthion
ἀναβαίνοντα
anabainonta
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
οὗτος
hutos

N-ASF
διπλοίδα
diploida

V-RMPNS
ἀναβεβλημένος.
anabeblemenos.
καὶ
kai
ἔγνω
egno
Σαουλ
Saul
ὅτι
hoti
Σαμουηλ
Samuel
οὗτος,
hutos,
καὶ
kai
ἔκυψεν
ekypsen
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
αὐτῷ.
auto.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
Ἵνα
Hina
τί
ti
παρηνώχλησάς
parenochlesas
μοι
moi
ἀναβῆναί
anabenai
με;
me;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
Θλίβομαι
Thlibomai
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι
allofyloi
πολεμοῦσιν
polemusin
ἐν
en
ἐμοί,
emoi,
καὶ
kai
ho
θεὸς
theos
ἀφέστηκεν
afesteken
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπακήκοέν
epakekoen
μοι
moi
ἔτι
eti
καὶ
kai
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
τῶν
ton
προφητῶν
profeton
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
ἐνυπνίοις·
enypniois;
καὶ
kai
νῦν
nyn
κέκληκά
kekleka
σε
se
γνωρίσαι
gnorisai
μοι
moi
τί
ti
ποιήσω.
poieso.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
Ἵνα
Hina
τί
ti
ἐπερωτᾷς
eperotas
με;
me;
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀφέστηκεν
afesteken
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
καὶ
kai
γέγονεν
gegonen
μετὰ
meta
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου·
su;
πεποίηκεν
pepoieken

N-NSM
יהוה
JHWH
σοι
soi
καθὼς
kathos
ἐλάλησεν
elalesen
ἐν
en
χειρί
cheiri
μου,
mu,
καὶ
kai
διαρρήξει
diarreksei

N-NSM
יהוה
JHWH
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
σου
su
ἐκ
ek
χειρός
cheiros
σου
su
καὶ
kai
δώσει
dosei
αὐτὴν
auten
τῷ
to
πλησίον
plesion
σου
su
τῷ
to
Δαυιδ.
Dauid.
οὐκ
uk
ἤκουσας
ekusas
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐποίησας
epoiesas
θυμὸν
thymon
ὀργῆς
orges
αὐτοῦ
autu
ἐν
en

N-PRI
Αμαληκ,
Amalek,
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
τὸ
to
ῥῆμα
rema
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה
JHWH
σοι
soi
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ταύτῃ.
taute.
παραδώσει
paradosei

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
μετὰ
meta
σοῦ
su
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
ἀλλοφύλων,
allofylon,
καὶ
kai
αὔριον
aurion
σὺ
sy
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοί
hyioi
σου
su
μετὰ
meta
σοῦ
su
πεσοῦνται,
pesuntai,
καὶ
kai
τὴν
ten
παρεμβολὴν
parembolen
Ισραηλ
Israel
δώσει
dosei

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
ἀλλοφύλων.
allofylon.
ἔσπευσεν
espeusen
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
ἔπεσεν
epesen
ἑστηκὼς
hestekos
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
ἐφοβήθη
efobethe
σφόδρα
sfodra
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
λόγων
logon
Σαμουηλ·
Samuel;
καὶ
kai
ἰσχὺς
ischys
ἐν
en
αὐτῷ
auto
οὐκ
uk
ἦν
en
ἔτι,
eti,
οὐ
u
γὰρ
gar
ἔφαγεν
efagen
ἄρτον
arton
ὅλην
holen
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
καὶ
kai
ὅλην
holen
τὴν
ten
νύκτα
nykta
ἐκείνην.
ekeinen.
εἰσῆλθεν
eiselthen
he
γυνὴ
gyne
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
εἶδεν
eiden
ὅτι
hoti
ἔσπευσεν
espeusen
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἰδοὺ
Idu
δὴ
de
ἤκουσεν
ekusen
he
δούλη
dule
σου
su
τῆς
tes
φωνῆς
fones
σου
su
καὶ
kai
ἐθέμην
ethemen
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου
mu
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
μου
mu
καὶ
kai
ἤκουσα
ekusa
τοὺς
tus
λόγους,
logus,
οὓς
hus
ἐλάλησάς
elalesas
μοι·
moi;
νῦν
nyn
ἄκουσον
akuson
δὴ
de
φωνῆς
fones
τῆς
tes
δούλης
dules
σου,
su,
καὶ
kai
παραθήσω
paratheso
ἐνώπιόν
enopion
σου
su

N-ASM
ψωμὸν
psomon
ἄρτου,
artu,
καὶ
kai
φάγε,
fage,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἐν
en
σοὶ
soi
ἰσχύς,
ischys,
ὅτι
hoti
πορεύσῃ
poreuse
ἐν
en
ὁδῷ.
hodo.
οὐκ
uk
ἐβουλήθη
ebulethe
φαγεῖν·
fagein;
καὶ
kai
παρεβιάζοντο
parebiadzonto
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
he
γυνή,
gyne,
καὶ
kai
ἤκουσεν
ekusen
τῆς
tes
φωνῆς
fones
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἀνέστη
aneste
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-ASM
δίφρον.
difron.
τῇ
te
γυναικὶ
gynaiki
ἦν
en
δάμαλις
damalis
νομὰς
nomas
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ,
oikia,
καὶ
kai
ἔσπευσεν
espeusen
καὶ
kai
ἔθυσεν
ethysen
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
ἄλευρα
aleura
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐφύρασεν
efyrasen
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἔπεψεν
epepsen
ἄζυμα
adzyma
προσήγαγεν
prosegagen
ἐνώπιον
enopion
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
ἐνώπιον
enopion
τῶν
ton
παίδων
paidon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔφαγον.
efagon.
καὶ
kai
ἀνέστησαν
anestesan
καὶ
kai
ἀπῆλθον
apelthon
τὴν
ten
νύκτα
nykta
ἐκείνην.
ekeinen.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.