Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Nehemiasza
(Νεεμίας)

Rozdział 6


ἐγένετο
egeneto
καθὼς
kathos
ἠκούσθη
ekusthe
τῷ
to

N-PRI
Σαναβαλλατ
Sanaballat
καὶ
kai

N-PRI
Τωβια
Tobia
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Γησαμ
Gesam
τῷ
to

N-PRI
Αραβι
Arabi
καὶ
kai
τοῖς
tois
καταλοίποις
kataloipois
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
ἡμῶν
hemon
ὅτι
hoti
ᾠκοδόμησα
okodomesa
τὸ
to
τεῖχος,
teichos,
καὶ
kai
οὐ
u
κατελείφθη
kateleifthe
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
πνοή.
pnoe.
ἕως
heos
τοῦ
tu
καιροῦ
kairu
ἐκείνου
ekeinu
θύρας
thyras
οὐκ
uk
ἐπέστησα
epestesa
ἐν
en
ταῖς
tais
πύλαις.
pylais.
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-PRI
Σαναβαλλατ
Sanaballat
καὶ
kai

N-PRI
Γησαμ
Gesam
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
Δεῦρο
Deuro
καὶ
kai
συναχθῶμεν
synachthomen
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτὸ
auto
ἐν
en
ταῖς
tais
κώμαις
komais
ἐν
en

N-DSN
πεδίῳ
pedio

N-PRI
Ωνω·
Ono;
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
λογιζόμενοι
logidzomenoi
ποιῆσαί
poiesai
μοι
moi
πονηρίαν.
ponerian.
ἀπέστειλα
apesteila
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
ἀγγέλους
angelus
λέγων
legon
Ἔργον
Ergon
μέγα
mega
ἐγὼ
ego
ποιῶ
poio
καὶ
kai
οὐ
u
δυνήσομαι
dynesomai
καταβῆναι,
katabenai,
μήποτε
mepote
καταπαύσῃ
katapause
τὸ
to
ἔργον·
ergon;
ὡς
hos
ἂν
an
τελειώσω
teleioso
αὐτό,
auto,
καταβήσομαι
katabesomai
πρὸς
pros
ὑμᾶς.
hymas.
ἀπέστειλαν
apesteilan
πρός
pros
με
me
ὡς
hos
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο,
tuto,
καὶ
kai
ἀπέστειλα
apesteila
αὐτοῖς
autois
κατὰ
kata
ταῦτα.
tauta.
ἀπέστειλεν
apesteilen
πρός
pros
με
me

N-PRI
Σαναβαλλατ
Sanaballat
τὸν
ton
παῖδα
paida
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπιστολὴν
epistolen
ἀνεῳγμένην
aneogmenen
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ.
autu.
ἦν
en
γεγραμμένον
gegrammenon
ἐν
en
αὐτῇ
aute
Ἐν
En
ἔθνεσιν
ethnesin
ἠκούσθη
ekusthe
ὅτι
hoti
σὺ
sy
καὶ
kai
οἱ
hoi
Ιουδαῖοι
Iudaioi
λογίζεσθε
logidzesthe

V-AAN
ἀποστατῆσαι,
apostatesai,
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
σὺ
sy
οἰκοδομεῖς
oikodomeis
τὸ
to
τεῖχος,
teichos,
καὶ
kai
σὺ
sy
γίνῃ
gine
αὐτοῖς
autois
εἰς
eis
βασιλέα·
basilea;
πρὸς
pros
τούτοις
tutois
προφήτας
profetas
ἔστησας
estesas
σεαυτῷ,
seauto,
ἵνα
hina
καθίσῃς
kathises
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
εἰς
eis
βασιλέα
basilea
ἐν
en
Ιουδα·
Iuda;
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἀπαγγελήσονται
apangelesontai
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
οὗτοι·
hutoi;
καὶ
kai
νῦν
nyn
δεῦρο
deuro
βουλευσώμεθα
buleusometha
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτό.
auto.
ἀπέστειλα
apesteila
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
λέγων
legon
Οὐκ
Uk
ἐγενήθη
egenethe
ὡς
hos
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
οὗτοι,
hutoi,
οὓς
hus
σὺ
sy
λέγεις,
legeis,
ὅτι
hoti
ἀπὸ
apo
καρδίας
kardias
σου
su
σὺ
sy
ψεύδῃ
pseude
αὐτούς.
autus.
πάντες
pantes

V-PAI-3P
φοβερίζουσιν
foberidzusin
ἡμᾶς
hemas
λέγοντες
legontes
Ἐκλυθήσονται
Eklythesontai
αἱ
hai
χεῖρες
cheires
αὐτῶν
auton
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἔργου
ergu
τούτου,
tutu,
καὶ
kai
οὐ
u
ποιηθήσεται·
poiethesetai;
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἐκραταίωσα
ekrataiosa
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
μου.
mu.
ἐγὼ
ego
εἰσῆλθον
eiselthon
εἰς
eis
οἶκον
oikon
Σεμει
Semei
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Δαλαια
Dalaia
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Μεηταβηλ,
Meetabel,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
συνεχόμενοσ,
synechomenos,
, καὶ
, kai
εἶπεν
eipen
Συναχθῶμεν
Synachthomen
εἰς
eis
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κλείσωμεν
kleisomen
τὰς
tas
θύρας
thyras
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ἔρχονται
erchontai
νυκτὸς
nyktos
φονεῦσαί
foneusai
σε.
se.
εἶπα
eipa
Τίς
Tis
ἐστιν
estin
ho
ἀνήρ,
aner,
ὃς
hos
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
καὶ
kai
ζήσεται;
zesetai;
ἐπέγνων
epegnon
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ho
θεὸς
theos
οὐκ
uk
ἀπέστειλεν
apesteilen
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti
he
προφητεία
profeteia
λόγος
logos
κατ᾽
kat᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai

N-PRI
Τωβιας
Tobias
καὶ
kai

N-PRI
Σαναβαλλατ
Sanaballat
ἐμισθώσαντο
emisthosanto
ἐμὲ
eme
ὄχλον,
ochlon,
ὅπως
hopos
φοβηθῶ
fobetho
καὶ
kai
ποιήσω
poieso
οὕτως
hutos
καὶ
kai
ἁμάρτω
hamarto
καὶ
kai
γένωμαι
genomai
αὐτοῖς
autois
εἰς
eis
ὄνομα
onoma
πονηρόν,
poneron,
ὅπως
hopos
ὀνειδίσωσίν
oneidisosin
με.
me.
ho
θεός,
theos,
τῷ
to

N-PRI
Τωβια
Tobia
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Σαναβαλλατ
Sanaballat
ὡς
hos
τὰ
ta
ποιήματα
poiemata
αὐτοῦ
autu
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Νωαδια
Noadia
τῷ
to
προφήτῃ
profete
καὶ
kai
τοῖς
tois
καταλοίποις
kataloipois
τῶν
ton
προφητῶν,
profeton,
οἳ
hoi
ἦσαν
esan

V-PAPNP
φοβερίζοντές
foberidzontes
με.
me.
ἐτελέσθη
etelesthe
τὸ
to
τεῖχος
teichos
πέμπτῃ
pempte
καὶ
kai

N-DSF
εἰκάδι
eikadi
τοῦ
tu

N-PRI
Ελουλ
Elul
εἰς
eis
πεντήκοντα
pentekonta
καὶ
kai
δύο
duo
ἡμέρας.
hemeras.
ἐγένετο
egeneto
ἡνίκα
henika
ἤκουσαν
ekusan
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἐχθροὶ
echthroi
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
ἐφοβήθησαν
efobethesan
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
τὰ
ta
κύκλῳ
kyklo
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
ἐπέπεσεν
epepesen
φόβος
fobos
σφόδρα
sfodra
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἔγνωσαν
egnosan
ὅτι
hoti
παρὰ
para
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
ἐγενήθη
egenethe
τελειωθῆναι
teleiothenai
τὸ
to
ἔργον
ergon
τοῦτο.
tuto.
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ἐκείναις
ekeinais
ἀπὸ
apo
πολλῶν
pollon
ἐντίμων
entimon
Ιουδα
Iuda
ἐπιστολαὶ
epistolai
ἐπορεύοντο
eporeuonto
πρὸς
pros

N-PRI
Τωβιαν,
Tobian,
καὶ
kai
αἱ
hai

N-PRI
Τωβια
Tobia
ἤρχοντο
erchonto
πρὸς
pros
αὐτούς,
autus,
πολλοὶ
polloi
ἐν
en
Ιουδα
Iuda

A-NPM
ἔνορκοι
enorkoi
ἦσαν
esan
αὐτῷ,
auto,
ὅτι
hoti

N-NSM
γαμβρὸς
gambros
ἦν
en
τοῦ
tu

N-PRI
Σεχενια
Sechenia
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ηραε,
Erae,
καὶ
kai
Ιωαναν
Ioanan
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu
ἔλαβεν
elaben
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera

N-PRI
Μεσουλαμ
Mesulam
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Βαραχια
Barachia
εἰς
eis
γυναῖκα.
gynaika.
τοὺς
tus
λόγους
logus
αὐτοῦ
autu
ἦσαν
esan
λέγοντες
legontes
πρός
pros
με
me
καὶ
kai
λόγους
logus
μου
mu
ἦσαν
esan
ἐκφέροντες
ekferontes
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἐπιστολὰς
epistolas
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-PRI
Τωβιας
Tobias

V-AAN
φοβερίσαι
foberisai
με.
me.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.