Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Nehemiasza
(Νεεμίας)

Rozdział 5


ἦν
en
κραυγὴ
krauge
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai
γυναικῶν
gynaikon
αὐτῶν
auton
μεγάλη
megale
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
αὐτῶν
auton
τοὺς
tus
Ιουδαίους.
Iudaius.
ἦσάν
esan
τινες
tines
λέγοντες
legontes
Ἐν
En
υἱοῖς
hyiois
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
ἐν
en
θυγατράσιν
thygatrasin
ἡμῶν
hemon
ἡμεῖς
hemeis
πολλοί·
polloi;
καὶ
kai
λημψόμεθα
lempsometha
σῖτον
siton
καὶ
kai
φαγόμεθα
fagometha
καὶ
kai
ζησόμεθα.
zesometha.
εἰσίν
eisin
τινες
tines
λέγοντες
legontes
Ἀγροὶ
Agroi
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
ἀμπελῶνες
ampelones
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
οἰκίαι
oikiai
ἡμῶν,
hemon,
ἡμεῖς
hemeis

V-PAI-1P
διεγγυῶμεν·
diengyomen;
καὶ
kai
λημψόμεθα
lempsometha
σῖτον
siton
καὶ
kai
φαγόμεθα.
fagometha.
εἰσίν
eisin
τινες
tines
λέγοντες
legontes
Ἐδανεισάμεθα
Edaneisametha
ἀργύριον
argyrion
εἰς
eis
φόρους
forus
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ἀγροὶ
agroi
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
ἀμπελῶνες
ampelones
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
οἰκίαι
oikiai
ἡμῶν·
hemon;
νῦν
nyn
ὡς
hos
σὰρξ
sarks
ἀδελφῶν
adelfon
ἡμῶν
hemon
σὰρξ
sarks
ἡμῶν,
hemon,
ὡς
hos
υἱοὶ
hyioi
αὐτῶν
auton
υἱοὶ
hyioi
ἡμῶν·
hemon;
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἡμεῖς
hemeis
καταδυναστεύομεν
katadynasteuomen
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis
δούλους,
dulus,
καὶ
kai
εἰσὶν
eisin
ἀπὸ
apo
θυγατέρων
thygateron
ἡμῶν
hemon
καταδυναστευόμεναι,
katadynasteuomenai,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
δύναμις
dynamis
χειρῶν
cheiron
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
ἀγροὶ
agroi
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
ἀμπελῶνες
ampelones
ἡμῶν
hemon
τοῖς
tois
ἐντίμοις.
entimois.
ἐλυπήθην
elypethen
σφόδρα,
sfodra,
καθὼς
kathos
ἤκουσα
ekusa
τὴν
ten
κραυγὴν
kraugen
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους.
tutus.
ἐβουλεύσατο
ebuleusato
καρδία
kardia
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ,
eme,
καὶ
kai
ἐμαχεσάμην
emachesamen
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἐντίμους
entimus
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
καὶ
kai
εἶπα
eipa
αὐτοῖς
autois
Ἀπαιτήσει
Apaitesei
ἀνὴρ
aner
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ
autu
ὑμεῖς
hymeis
ἀπαιτεῖτε.
apaiteite.
καὶ
kai
ἔδωκα
edoka
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
ἐκκλησίαν
ekklesian
μεγάλην
megalen
εἶπα
eipa
αὐτοῖς
autois
Ἡμεῖς
Hemeis
κεκτήμεθα
kektemetha
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
ἡμῶν
hemon
τοὺς
tus
Ιουδαίους
Iudaius
τοὺς
tus
πωλουμένους
polumenus
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
ἐν
en
ἑκουσίῳ
hekusio
ἡμῶν·
hemon;
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
πωλεῖτε
poleite
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
ὑμῶν;
hymon;
καὶ
kai
ἡσύχασαν
hesychasan
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὕροσαν
heurosan
λόγον.
logon.
εἶπα
eipa
Οὐκ
Uk
ἀγαθὸς
agathos
ho
λόγος,
logos,
ὃν
hon
ὑμεῖς
hymeis
ποιεῖτε·
poieite;
οὐχ
uch
οὕτως,
hutos,
ἐν
en
φόβῳ
fobo
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
ἀπελεύσεσθε
apeleusesthe
ἀπὸ
apo
ὀνειδισμοῦ
oneidismu
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
ἡμῶν.
hemon.
οἱ
hoi
ἀδελφοί
adelfoi
μου
mu
καὶ
kai
οἱ
hoi
γνωστοί
gnostoi
μου
mu
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἐθήκαμεν
ethekamen
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
σῖτον·
siton;
ἐγκαταλίπωμεν
enkatalipomen
δὴ
de
τὴν
ten

N-ASF
ἀπαίτησιν
apaitesin
ταύτην.
tauten.
δὴ
de
αὐτοῖς
autois
ὡς
hos
σήμερον
semeron
ἀγροὺς
agrus
αὐτῶν,
auton,
ἀμπελῶνας
ampelonas
αὐτῶν,
auton,
ἐλαίας
elaias
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
οἰκίας
oikias
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἀργυρίου
argyriu
τὸν
ton
σῖτον
siton
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶνον
oinon
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλαιον
elaion
ἐξενέγκατε
eksenenkate
αὐτοῖς.
autois.
εἶπαν
eipan
Ἀποδώσομεν
Apodosomen
καὶ
kai
παρ᾽
par᾽
αὐτῶν
auton
οὐ
u
ζητήσομεν·
zetesomen;
οὕτως
hutos
ποιήσομεν,
poiesomen,
καθὼς
kathos
σὺ
sy
λέγεις.
legeis.
καὶ
kai
ἐκάλεσα
ekalesa
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
ὥρκισα
horkisa
αὐτοὺς
autus
ποιῆσαι
poiesai
ὡς
hos
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο.
tuto.
τὴν
ten
ἀναβολήν
anabolen
μου
mu
ἐξετίναξα
eksetinaksa
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Οὕτως
HUtos
ἐκτινάξαι
ektinaksai
ho
θεὸς
theos
πάντα
panta
ἄνδρα,
andra,
ὃς
hos
οὐ
u
στήσει
stesei
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦτον,
tuton,
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐκ
ek
κόπου
kopu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔσται
estai
οὕτως
hutos
ἐκτετιναγμένος
ektetinagmenos
καὶ
kai
κενός.
kenos.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πᾶσα
pasa
he
ἐκκλησία
ekklesia
Αμην,
Amen,
καὶ
kai
ᾔνεσαν
enesan
τὸν
ton

N-ASM
יהוה·
יהוה;
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
ho
λαὸς
laos
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο.
tuto.
τῆς
tes
ἡμέρας,
hemeras,
ἧς
hes
ἐνετείλατό
eneteilato
μοι
moi
εἶναι
einai
εἰς
eis
ἄρχοντα
archonta
αὐτῶν
auton
ἐν
en
γῇ
ge
Ιουδα,
Iuda,
ἀπὸ
apo
ἔτους
etus

A-GSN
εἰκοστοῦ
eikostu
καὶ
kai
ἕως
heos
ἔτους
etus

A-GSN
τριακοστοῦ
triakostu
καὶ
kai
δευτέρου
deuteru
τῷ
to

N-PRI
Αρθασασθα,
Arthasastha,
ἔτη
ete
δώδεκα,
dodeka,
ἐγὼ
ego
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀδελφοί
adelfoi
μου
mu
βίαν
bian
αὐτῶν
auton
οὐκ
uk
ἔφαγον·
efagon;
τὰς
tas
βίας
bias
τὰς
tas
πρώτας,
protas,
ἃς
has
πρὸ
pro
ἐμοῦ
emu
ἐβάρυναν
ebarynan
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἐλάβοσαν
elabosan
παρ᾽
par᾽
αὐτῶν
auton
ἐν
en
ἄρτοις
artois
καὶ
kai
ἐν
en
οἴνῳ
oino
ἔσχατον
eschaton
ἀργύριον,
argyrion,
δίδραχμα
didrachma
τεσσαράκοντα,
tessarakonta,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐκτετιναγμένοι
ektetinagmenoi
αὐτῶν
auton
ἐξουσιάζονται
eksusiadzontai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαόν,
laon,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
οὐκ
uk
ἐποίησα
epoiesa
οὕτως
hutos
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
φόβου
fobu
θεοῦ.
theu.
ἐν
en
ἔργῳ
ergo
τοῦ
tu
τείχους
teichus
τούτων
tuton
οὐκ
uk
ἐκράτησα,
ekratesa,
ἀγρὸν
agron
οὐκ
uk
ἐκτησάμην·
ektesamen;
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
συνηγμένοι
synegmenoi
ἐκεῖ
ekei
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ἔργον.
ergon.
οἱ
hoi
Ιουδαῖοι,
Iudaioi,
ἑκατὸν
hekaton
καὶ
kai
πεντήκοντα
pentekonta
ἄνδρες,
andres,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐρχόμενοι
erchomenoi
πρὸς
pros
ἡμᾶς
hemas
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τῶν
ton
κύκλῳ
kyklo
ἡμῶν
hemon
ἐπὶ
epi
τράπεζάν
trapedzan
μου.
mu.
ἦν
en
γινόμενον
ginomenon
εἰς
eis
ἡμέραν
hemeran
μίαν
mian
μόσχος
moschos
εἷς
heis
καὶ
kai
πρόβατα
probata
ἓξ
heks
ἐκλεκτὰ
eklekta
καὶ
kai

N-NSM
χίμαρος
chimaros
ἐγίνοντό
eginonto
μοι
moi
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
δέκα
deka
ἡμερῶν
hemeron
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
οἶνος
oinos
τῷ
to
πλήθει·
plethei;
καὶ
kai
σὺν
syn
τούτοις
tutois
ἄρτους
artus
τῆς
tes
βίας
bias
οὐκ
uk
ἐζήτησα,
edzetesa,
ὅτι
hoti
βαρεῖα
bareia
he
δουλεία
duleia
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον.
tuton.
μου,
mu,
ho
θεός,
theos,
εἰς
eis
ἀγαθὸν
agathon
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησα
epoiesa
τῷ
to
λαῷ
lao
τούτῳ.
tuto.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.