Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 32


δὲ
de
καὶ
kai
οἱ
hoi
τρεῖς
treis
φίλοι
filoi
αὐτοῦ
autu
ἔτι
eti
ἀντειπεῖν
anteipein
Ιωβ·
Iob;
ἦν
en
γὰρ
gar
Ιωβ
Iob
δίκαιος
dikaios
ἐναντίον
enantion
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de

N-PRI
Ελιους
Elius
ho
τοῦ
tu

N-PRI
Βαραχιηλ
Barachiel
ho

N-NSM
Βουζίτης
Budzites
ἐκ
ek
τῆς
tes
συγγενείας
syngeneias

N-PRI
Ραμ
Ram
τῆς
tes

N-GSF
Αυσίτιδος
Ausitidos
χώρας,
choras,
ὠργίσθη
orgisthe
δὲ
de
τῷ
to
Ιωβ
Iob
σφόδρα,
sfodra,
διότι
dioti

V-AAI-3S
ἀπέφηνεν
apefenen
ἑαυτὸν
heauton
δίκαιον
dikaion
ἐναντίον
enantion
κυρίου·
kyriu;
κατὰ
kata
τῶν
ton
τριῶν
trion
δὲ
de
φίλων
filon
ὠργίσθη
orgisthe
σφόδρα,
sfodra,
διότι
dioti
οὐκ
uk
ἠδυνήθησαν
edynethesan
ἀποκριθῆναι
apokrithenai

A-APN
ἀντίθετα
antitheta
Ιωβ
Iob
καὶ
kai
ἔθεντο
ethento
αὐτὸν
auton
εἶναι
einai
ἀσεβῆ.
asebe.
δὲ
de
ὑπέμεινεν
hypemeinen
δοῦναι
dunai
ἀπόκρισιν
apokrisin
Ιωβ,
Iob,
ὅτι
hoti
πρεσβύτεροι
prezbyteroi
αὐτοῦ
autu
εἰσιν
eisin
ἡμέραις.
hemerais.
εἶδεν
eiden

N-PRI
Ελιους
Elius
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἀπόκρισις
apokrisis
ἐν
en
στόματι
stomati
τῶν
ton
τριῶν
trion
ἀνδρῶν,
andron,
καὶ
kai
ἐθυμώθη
ethymothe
ὀργὴ
orge
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de

N-PRI
Ελιους
Elius
ho
τοῦ
tu

N-PRI
Βαραχιηλ
Barachiel
ho

N-NSM
Βουζίτης
Budzites
εἶπεν
eipen
Νεώτερος
Neoteros
μέν
men
εἰμι
eimi
τῷ
to
χρόνῳ,
chrono,
ὑμεῖς
hymeis
δέ
de
ἐστε
este
πρεσβύτεροι·
prezbyteroi;
διὸ
dio
ἡσύχασα
hesychasa
φοβηθεὶς
fobetheis
τοῦ
tu
ὑμῖν
hymin
ἀναγγεῖλαι
anangeilai
τὴν
ten
ἐμαυτοῦ
emautu
ἐπιστήμην·
epistemen;
δὲ
de
ὅτι
hoti
Ho
χρόνος
chronos
ἐστὶν
estin
ho
λαλῶν,
lalon,
ἐν
en
πολλοῖς
pollois
δὲ
de
ἔτεσιν
etesin
οἴδασιν
oidasin
σοφίαν.
sofian.
πνεῦμά
pneuma
ἐστιν
estin
ἐν
en

N-DPM
βροτοῖς,
brotois,
πνοὴ
pnoe
δὲ
de
παντοκράτορός
pantokratoros
ἐστιν
estin
he
διδάσκουσα·
didaskusa;
οἱ
hoi

A-NPM
πολυχρόνιοί
polychronioi
εἰσιν
eisin
σοφοί,
sofoi,
οὐδ
ud
οἱ
hoi
γέροντες
gerontes
οἴδασιν
oidasin
κρίμα.
krima.
εἶπα
eipa
Ἀκούσατέ
Akusate
μου,
mu,
καὶ
kai
ἀναγγελῶ
anangelo
ὑμῖν
hymin
ha
οἶδα·
oida;
μου
mu
τὰ
ta
ῥήματα·
remata;
ἐρῶ
ero
γὰρ
gar
ὑμῶν
hymon
ἀκουόντων,
akuonton,
ἄχρι
achri
οὗ
hu

V-AAS-2P
ἐτάσητε
etasete
λόγους.
logus.
μέχρι
mechri
ὑμῶν
hymon
συνήσω,
syneso,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
οὐκ
uk
ἦν
en
τῷ
to
Ιωβ
Iob
ἐλέγχων,
elenchon,
ἀνταποκρινόμενος
antapokrinomenos
ῥήματα
remata
αὐτοῦ
autu
ἐξ
eks
ὑμῶν,
hymon,
μὴ
me
εἴπητε
eipete
Εὕρομεν
Heuromen
σοφίαν
sofian
κυρίῳ
kyrio
προσθέμενοι·
prosthemenoi;
δὲ
de
ἐπετρέψατε
epetrepsate
λαλῆσαι
lalesai
τοιαῦτα
toiauta
ῥήματα.
remata.
οὐκ
uk
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
ἔτι,
eti,
ἐπαλαίωσαν
epalaiosan
ἐξ
eks
αὐτῶν
auton
λόγους.
logus.
οὐ
u
γὰρ
gar
ἐλάλησαν·
elalesan;
ὅτι
hoti
ἔστησαν,
estesan,
οὐκ
uk
ἀπεκρίθησαν.
apekrithesan.
δὲ
de

N-PRI
Ελιους
Elius
λέγει
legei
λαλήσω·
laleso;
πλήρης
pleres
γάρ
gar
εἰμι
eimi
ῥημάτων,
rematon,

V-PAI-3S
ὀλέκει
olekei
γάρ
gar
με
me
τὸ
to
πνεῦμα
pneuma
τῆς
tes
γαστρός·
gastros;
δὲ
de
γαστήρ
gaster
μου
mu
ὥσπερ
hosper
ἀσκὸς
askos
γλεύκους
gleukus
ζέων
zeon
δεδεμένος
dedemenos
e
ὥσπερ
hosper

N-NSM
φυσητὴρ
fyseter
χαλκέως
chalkeos
ἐρρηγώς.
erregos.
ἵνα
hina
ἀναπαύσωμαι
anapausomai
ἀνοίξας
anoiksas
τὰ
ta
χείλη·
cheile;
γὰρ
gar
οὐ
u
μὴ
me
αἰσχυνθῶ,
aischyntho,
ἀλλὰ
alla
μὴν
men
οὐδὲ
ude

N-ASM
βροτὸν
broton
οὐ
u
μὴ
me
ἐντραπῶ·
entrapo;
γὰρ
gar
ἐπίσταμαι
epistamai
θαυμάσαι
thaumasai
πρόσωπον·
prosopon;
εἰ
ei
δὲ
de
μή,
me,
καὶ
kai
ἐμὲ
eme
σῆτες
setes
ἔδονται.
edontai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.