Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 55


τὸ
to
τέλος,
telos,
ἐν
en
ὕμνοις·
hymnois;
συνέσεως
syneseos
τῷ
to
Δαυιδ.
Dauid.
Ἐνώτισαι,
Enotisai,
ho
θεός,
theos,
τὴν
ten
προσευχὴν
proseuchen
μου
mu
καὶ
kai
μὴ
me
ὑπερίδῃς
hyperides
τὴν
ten
δέησίν
deesin
μου,
mu,
μοι
moi
καὶ
kai
εἰσάκουσόν
eisakuson
μου.
mu.
ἐλυπήθην
elypethen
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
ἀδολεσχίᾳ
adoleschia
μου
mu
καὶ
kai
ἐταράχθην
etarachthen
φωνῆς
fones
ἐχθροῦ
echthru
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
θλίψεως
thlipseos
ἁμαρτωλοῦ,
hamartolu,
ὅτι
hoti
ἐξέκλιναν
ekseklinan
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ἀνομίαν
anomian
καὶ
kai
ἐν
en
ὀργῇ
orge

V-IAI-3P
ἐνεκότουν
enekotun
μοι.
moi.
καρδία
kardia
μου
mu
ἐταράχθη
etarachthe
ἐν
en
ἐμοί,
emoi,
καὶ
kai
δειλία
deilia
θανάτου
thanatu
ἐπέπεσεν
epepesen
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ·
eme;
καὶ
kai
τρόμος
tromos
ἦλθεν
elthen
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ,
eme,
καὶ
kai
ἐκάλυψέν
ekalypsen
με
me
σκότος.
skotos.
εἶπα
eipa
Τίς
Tis
δώσει
dosei
μοι
moi
πτέρυγας
pterygas
ὡσεὶ
hosei
περιστερᾶς
peristeras
καὶ
kai

V-FPI-1S
πετασθήσομαι
petasthesomai
καὶ
kai
καταπαύσω;
katapauso;

V-AAI-1S
ἐμάκρυνα
emakryna
φυγαδεύων
fygadeuon
καὶ
kai
ηὐλίσθην
eulisthen
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ.
eremo.

N-NSN
διάψαλμα.
diapsalma.
τὸν
ton
σῴζοντά
sodzonta
με
me
ἀπὸ
apo

N-GSF
ὀλιγοψυχίας
oligopsychias
καὶ
kai

N-GSF
καταιγίδος.
kataigidos.
κύριε,
kyrie,
καὶ
kai

V-AAD-2S
καταδίελε
katadiele
τὰς
tas
γλώσσας
glossas
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti
εἶδον
eidon
ἀνομίαν
anomian
καὶ
kai
ἀντιλογίαν
antilogian
ἐν
en
τῇ
te
πόλει.
polei.
καὶ
kai
νυκτὸς
nyktos
κυκλώσει
kyklosei
αὐτὴν
auten
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
τείχη
teiche
αὐτῆς,
autes,
ἀνομία
anomia
καὶ
kai
κόπος
kopos
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἀδικία,
adikia,
οὐκ
uk
ἐξέλιπεν
ekselipen
ἐκ
ek
τῶν
ton
πλατειῶν
plateion
αὐτῆς
autes
τόκος
tokos
καὶ
kai
δόλος.
dolos.
εἰ
ei
ἐχθρὸς
echthros
ὠνείδισέν
oneidisen
με,
me,
ὑπήνεγκα
hypenenka
ἄν,
an,
καὶ
kai
εἰ
ei
ho
μισῶν
mison
με
me
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme

V-AAI-3S
ἐμεγαλορρημόνησεν,
emegalorremonesen,
ἐκρύβην
ekryben
ἂν
an
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
δέ,
de,
ἄνθρωπε
anthrope
ἰσόψυχε,
isopsyche,
ἡγεμών
hegemon
μου
mu
καὶ
kai
γνωστέ
gnoste
μου,
mu,
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτό
auto
μοι
moi

V-AAI-2S
ἐγλύκανας
eglykanas

N-APN
ἐδέσματα,
edesmata,
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐπορεύθημεν
eporeuthemen
ἐν
en

N-DSF
ὁμονοίᾳ·
homonoia;
θάνατος
thanatos
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
καταβήτωσαν
katabetosan
εἰς
eis
ᾅδου
hadu
ζῶντες,
zontes,
ὅτι
hoti
πονηρίαι
poneriai
ἐν
en
ταῖς
tais
παροικίαις
paroikiais
αὐτῶν
auton
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de
πρὸς
pros
τὸν
ton
θεὸν
theon
ἐκέκραξα,
ekekraksa,
καὶ
kai
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰσήκουσέν
eisekusen
μου.
mu.
καὶ
kai
πρωὶ
proi
καὶ
kai
μεσημβρίας
mesembrias
διηγήσομαι·
diegesomai;
ἀπαγγελῶ,
apangelo,
καὶ
kai
εἰσακούσεται
eisakusetai
τῆς
tes
φωνῆς
fones
μου.
mu.
ἐν
en
εἰρήνῃ
eirene
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου
mu
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἐγγιζόντων
engidzonton
μοι,
moi,
ὅτι
hoti
ἐν
en
πολλοῖς
pollois
ἦσαν
esan
σὺν
syn
ἐμοί.
emoi.
ho
θεὸς
theos
καὶ
kai
ταπεινώσει
tapeinosei
αὐτούς,
autus,
ho
ὑπάρχων
hyparchon
πρὸ
pro
τῶν
ton
αἰώνων.
aionon.

N-NSN
διάψαλμα.
diapsalma.
οὐ
u
γάρ
gar
ἐστιν
estin
αὐτοῖς
autois
ἀντάλλαγμα,
antallagma,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐφοβήθησαν
efobethesan
τὸν
ton
θεόν.
theon.
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
ἀποδιδόναι·
apodidonai;
ἐβεβήλωσαν
ebebelosan
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
αὐτοῦ.
autu.
ἀπὸ
apo
ὀργῆς
orges
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἤγγισεν
engisen
he
καρδία
kardia
αὐτοῦ·
autu;

V-API-3P
ἡπαλύνθησαν
hepalynthesan
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
αὐτοῦ
autu
ὑπὲρ
hyper
ἔλαιον,
elaion,
καὶ
kai
αὐτοί
autoi
εἰσιν
eisin
βολίδες.
bolides.
ἐπὶ
epi

N-ASM
יהוה
JHWH
τὴν
ten
μέριμνάν
merimnan
σου,
su,
καὶ
kai
αὐτός
autos
σε
se

V-FAI-3S
διαθρέψει·
diathrepsei;
οὐ
u
δώσει
dosei
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
σάλον
salon
τῷ
to
δικαίῳ.
dikaio.
δέ,
de,
ho
θεός,
theos,
κατάξεις
katakseis
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
φρέαρ
frear
διαφθορᾶς·
diafthoras;
ἄνδρες
andres
αἱμάτων
haimaton
καὶ
kai

N-GSF
δολιότητος
doliotetos
οὐ
u
μὴ
me

V-AAS-3P
ἡμισεύσωσιν
hemiseusosin
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
αὐτῶν.
auton.
ἐγὼ
ego
δὲ
de
ἐλπιῶ
elpio
ἐπὶ
epi
σέ,
se,
κύριε.
kyrie.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.