Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Kapłańska
(Λευιτικόν)

Rozdział 27


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
αὐτοῖς
autois
Ὃς
Hos
ἂν
an
εὔξηται
euksetai
εὐχὴν
euchen
ὥστε
hoste
τιμὴν
timen
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτοῦ
autu
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
he
τιμὴ
time
τοῦ
tu
ἄρσενος
arsenos
ἀπὸ
apo

A-GSM
εἰκοσαετοῦς
eikosaetus
ἕως
heos

A-GSM
ἑξηκονταετοῦς,
heksekontaetus,
ἔσται
estai
αὐτοῦ
autu
he
τιμὴ
time
πεντήκοντα
pentekonta
δίδραχμα
didrachma
ἀργυρίου
argyriu
τῷ
to

N-DSM
σταθμῷ
stathmo
τῷ
to
ἁγίῳ,
hagio,
δὲ
de
θηλείας
theleias
ἔσται
estai
he

N-NSF
συντίμησις
syntimesis
τριάκοντα
triakonta
δίδραχμα.
didrachma.
δὲ
de
ἀπὸ
apo

A-GSM
πενταετοῦς
pentaetus
ἕως
heos
εἴκοσι
eikosi
ἐτῶν,
eton,
ἔσται
estai
he
τιμὴ
time
τοῦ
tu
ἄρσενος
arsenos
εἴκοσι
eikosi
δίδραχμα,
didrachma,
τῆς
tes
δὲ
de
θηλείας
theleias
δέκα
deka
δίδραχμα.
didrachma.
δὲ
de

A-GSM
μηνιαίου
meniaiu
ἕως
heos

A-GSM
πενταετοῦς
pentaetus
ἔσται
estai
he
τιμὴ
time
τοῦ
tu
ἄρσενος
arsenos
πέντε
pente
δίδραχμα
didrachma
ἀργυρίου,
argyriu,
τῆς
tes
δὲ
de
θηλείας
theleias
τρία
tria
δίδραχμα.
didrachma.
δὲ
de
ἀπὸ
apo

A-GPM
ἑξηκονταετῶν
heksekontaeton
καὶ
kai
ἐπάνω,
epano,
ἐὰν
ean
μὲν
men
ἄρσεν
arsen
ᾖ,
e,
ἔσται
estai
he
τιμὴ
time

N-NUI
πεντεκαίδεκα
pentekaideka
δίδραχμα
didrachma
ἀργυρίου,
argyriu,
ἐὰν
ean
δὲ
de
θήλεια,
theleia,
δέκα
deka
δίδραχμα.
didrachma.
δὲ
de
ταπεινὸς
tapeinos
e
τῇ
te
τιμῇ,
time,
στήσεται
stesetai
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu
ἱερέως,
hiereos,
καὶ
kai
τιμήσεται
timesetai
αὐτὸν
auton
ho
ἱερεύς·
hiereus;
καθάπερ
kathaper
ἰσχύει
ischyei
he
χεὶρ
cheir
τοῦ
tu
εὐξαμένου,
euksamenu,
τιμήσεται
timesetai
αὐτὸν
auton
ho
ἱερεύς.
hiereus.
δὲ
de
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
κτηνῶν
ktenon
τῶν
ton
προσφερομένων
prosferomenon
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
δῶρον
doron
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
ὃς
hos
ἂν
an
δῷ
do
ἀπὸ
apo
τούτων
tuton
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
ἔσται
estai
ἅγιον.
hagion.
ἀλλάξει
allaksei
αὐτὸ
auto
καλὸν
kalon
πονηρῷ
ponero
οὐδὲ
ude
πονηρὸν
poneron
καλῷ·
kalo;
ἐὰν
ean
δὲ
de
ἀλλάσσων
allasson
ἀλλάξῃ
allakse
αὐτὸ
auto
κτῆνος
ktenos
κτήνει,
ktenei,
ἔσται
estai
αὐτὸ
auto
καὶ
kai
τὸ
to

N-NSN
ἄλλαγμα
allagma
ἅγια.
hagia.
δὲ
de
πᾶν
pan
κτῆνος
ktenos
ἀκάθαρτον,
akatharton,
ἀφ᾽
af᾽
ὧν
hon
οὐ
u
προσφέρεται
prosferetai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
δῶρον
doron
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
στήσει
stesei
τὸ
to
κτῆνος
ktenos
ἔναντι
enanti
τοῦ
tu
ἱερέως,
hiereos,
τιμήσεται
timesetai
αὐτὸ
auto
ho
ἱερεὺς
hiereus
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
καλοῦ
kalu
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
πονηροῦ,
poneru,
καὶ
kai
καθότι
kathoti
ἂν
an
τιμήσεται
timesetai
ho
ἱερεύς,
hiereus,
οὕτως
hutos
στήσεται.
stesetai.
δὲ
de
λυτρούμενος
lytrumenos
λυτρώσηται
lytrosetai
αὐτό,
auto,
προσθήσει
prosthesei
τὸ
to

A-ASN
ἐπίπεμπτον
epipempton
πρὸς
pros
τὴν
ten
τιμὴν
timen
αὐτοῦ.
autu.
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
ἂν
an
ἁγιάσῃ
hagiase
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
αὐτοῦ
autu
ἁγίαν
hagian
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
τιμήσεται
timesetai
αὐτὴν
auten
ho
ἱερεὺς
hiereus
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
καλῆς
kales
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
πονηρᾶς·
poneras;
ὡς
hos
ἂν
an
τιμήσεται
timesetai
αὐτὴν
auten
ho
ἱερεύς,
hiereus,
οὕτως
hutos
σταθήσεται.
stathesetai.
δὲ
de
ho
ἁγιάσας
hagiasas
αὐτὴν
auten
λυτρῶται
lytrotai
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
αὐτοῦ,
autu,
προσθήσει
prosthesei
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto
τὸ
to

A-ASN
ἐπίπεμπτον
epipempton
τοῦ
tu
ἀργυρίου
argyriu
τῆς
tes
τιμῆς,
times,
καὶ
kai
ἔσται
estai
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
τῆς
tes
κατασχέσεως
katascheseos
αὐτοῦ
autu
ἁγιάσῃ
hagiase
ἄνθρωπος
anthropos
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
τιμὴ
time
κατὰ
kata
τὸν
ton
σπόρον
sporon
αὐτοῦ,
autu,
κόρου
koru
κριθῶν
krithon
πεντήκοντα
pentekonta
δίδραχμα
didrachma
ἀργυρίου.
argyriu.
δὲ
de
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἐνιαυτοῦ
eniautu
τῆς
tes
ἀφέσεως
afeseos
ἁγιάσῃ
hagiase
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron
αὐτοῦ,
autu,
κατὰ
kata
τὴν
ten
τιμὴν
timen
αὐτοῦ
autu
στήσεται.
stesetai.
δὲ
de
ἔσχατον
eschaton
μετὰ
meta
τὴν
ten
ἄφεσιν
afesin
ἁγιάσῃ
hagiase
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron
αὐτοῦ,
autu,

V-FMI-3S
προσλογιεῖται
proslogieitai
αὐτῷ
auto
ho
ἱερεὺς
hiereus
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ἔτη
ete
τὰ
ta
ἐπίλοιπα
epiloipa
ἕως
heos
εἰς
eis
τὸν
ton
ἐνιαυτὸν
eniauton
τῆς
tes
ἀφέσεως,
afeseos,
καὶ
kai

V-FPI-3S
ἀνθυφαιρεθήσεται
anthyfairethesetai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes

N-GSF
συντιμήσεως
syntimeseos
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
λυτρῶται
lytrotai
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron
ho
ἁγιάσας
hagiasas
αὐτόν,
auton,
προσθήσει
prosthesei
τὸ
to

A-ASN
ἐπίπεμπτον
epipempton
τοῦ
tu
ἀργυρίου
argyriu
πρὸς
pros
τὴν
ten
τιμὴν
timen
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔσται
estai
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
μὴ
me
λυτρῶται
lytrotai
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron
καὶ
kai
ἀποδῶται
apodotai
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron
ἀνθρώπῳ
anthropo
ἑτέρῳ,
hetero,
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
λυτρώσηται
lytrosetai
αὐτόν,
auton,
ἔσται
estai
ho
ἀγρὸς
agros
ἐξεληλυθυίας
ekselelythyias
τῆς
tes
ἀφέσεως
afeseos
ἅγιος
hagios
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ὥσπερ
hosper
he
γῆ
ge
he
ἀφωρισμένη·
aforismene;
τῷ
to
ἱερεῖ
hierei
ἔσται
estai
κατάσχεσις
kataschesis
δὲ
de
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἀγροῦ,
agru,
οὗ
hu
κέκτηται,
kektetai,
ὃς
hos
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
τῆς
tes
κατασχέσεως
katascheseos
αὐτοῦ,
autu,
ἁγιάσῃ
hagiase
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ho
ἱερεὺς
hiereus
τὸ
to
τέλος
telos
τῆς
tes
τιμῆς
times
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ἐνιαυτοῦ
eniautu
τῆς
tes
ἀφέσεως,
afeseos,
καὶ
kai
ἀποδώσει
apodosei
τὴν
ten
τιμὴν
timen
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἅγιον
hagion
τῷ
to

N-DSM
יהוה·
יהוה;
ἐν
en
τῷ
to
ἐνιαυτῷ
eniauto
τῆς
tes
ἀφέσεως
afeseos
ἀποδοθήσεται
apodothesetai
ho
ἀγρὸς
agros
τῷ
to
ἀνθρώπῳ,
anthropo,
παρ᾽
par᾽
οὗ
hu
κέκτηται
kektetai
αὐτόν,
auton,
οὗ
hu
ἦν
en
he
κατάσχεσις
kataschesis
τῆς
tes
γῆς.
ges.
πᾶσα
pasa
τιμὴ
time
ἔσται
estai

N-DPN
σταθμίοις
stathmiois
ἁγίοις·
hagiois;
εἴκοσι
eikosi

N-NPM
ὀβολοὶ
oboloi
ἔσται
estai
τὸ
to
δίδραχμον.
didrachmon.
πᾶν
pan
πρωτότοκον,
prototokon,
ho
ἂν
an
γένηται
genetai
ἐν
en
τοῖς
tois
κτήνεσίν
ktenesin
σου,
su,
ἔσται
estai
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
οὐ
u

V-FAI-3S
καθαγιάσει
kathagiasei
οὐθεὶς
utheis
αὐτό·
auto;
ἐάν
ean
τε
te
μόσχον
moschon
ἐάν
ean
τε
te
πρόβατον,
probaton,
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ἐστίν.
estin.
δὲ
de
τῶν
ton
τετραπόδων
tetrapodon
τῶν
ton
ἀκαθάρτων,
akatharton,
ἀλλάξει
allaksei
κατὰ
kata
τὴν
ten
τιμὴν
timen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
προσθήσει
prosthesei
τὸ
to

A-ASN
ἐπίπεμπτον
epipempton
πρὸς
pros
αὐτό,
auto,
καὶ
kai
ἔσται
estai
αὐτῷ·
auto;
ἐὰν
ean
δὲ
de
μὴ
me
λυτρῶται,
lytrotai,
πραθήσεται
prathesetai
κατὰ
kata
τὸ
to

N-ASN
τίμημα
timema
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ἀνάθεμα,
anathema,
ho
ἐὰν
ean
ἀναθῇ
anathe
ἄνθρωπος
anthropos
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
πάντων,
panton,
ὅσα
hosa
αὐτῷ
auto
ἐστιν,
estin,
ἀπὸ
apo
ἀνθρώπου
anthropu
ἕως
heos
κτήνους
ktenus
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
ἀγροῦ
agru
κατασχέσεως
katascheseos
αὐτοῦ,
autu,
οὐκ
uk
ἀποδώσεται
apodosetai
οὐδὲ
ude
λυτρώσεται·
lytrosetai;
πᾶν
pan
ἀνάθεμα
anathema
ἅγιον
hagion
ἁγίων
hagion
ἔσται
estai
τῷ
to

N-DSM
יהוה.
יהוה.
πᾶν,
pan,
ho
ἐὰν
ean
ἀνατεθῇ
anatethe
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
οὐ
u
λυτρωθήσεται,
lytrothesetai,
ἀλλὰ
alla
θανάτῳ
thanato
θανατωθήσεται.
thanatothesetai.
δεκάτη
dekate
τῆς
tes
γῆς
ges
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
σπέρματος
spermatos
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
τοῦ
tu
καρποῦ
karpu
τοῦ
tu
ξυλίνου
ksylinu
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ἐστίν,
estin,
ἅγιον
hagion
τῷ
to

N-DSM
יהוה.
יהוה.
δὲ
de
λυτρῶται
lytrotai
λύτρῳ
lytro
ἄνθρωπος
anthropos
τὴν
ten
δεκάτην
dekaten
αὐτοῦ,
autu,
τὸ
to

A-ASN
ἐπίπεμπτον
epipempton
προσθήσει
prosthesei
πρὸς
pros
αὐτό,
auto,
καὶ
kai
ἔσται
estai
αὐτῷ.
auto.
πᾶσα
pasa
δεκάτη
dekate
βοῶν
boon
καὶ
kai
προβάτων
probaton
καὶ
kai
πᾶν,
pan,
ho
ἐὰν
ean
ἔλθῃ
elthe
ἐν
en
τῷ
to
ἀριθμῷ
arithmo
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
ῥάβδον,
rabdon,
τὸ
to
δέκατον
dekaton
ἔσται
estai
ἅγιον
hagion
τῷ
to

N-DSM
יהוה.
יהוה.
ἀλλάξεις
allakseis
καλὸν
kalon
πονηρῷ·
ponero;
ἐὰν
ean
δὲ
de
ἀλλάσσων
allasson
ἀλλάξῃς
allakses
αὐτό,
auto,
καὶ
kai
τὸ
to

N-NSN
ἄλλαγμα
allagma
αὐτοῦ
autu
ἔσται
estai
ἅγιον,
hagion,
οὐ
u
λυτρωθήσεται.
lytrothesetai.
εἰσιν
eisin
αἱ
hai
ἐντολαί,
entolai,
ἃς
has
ἐνετείλατο
eneteilato

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Μωυσῇ
Moyse
πρὸς
pros
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
Σινα.
Sina.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.