Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 25


δὲ
de
γένηται
genetai
ἀντιλογία
antilogia
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἀνθρώπων
anthropon
καὶ
kai
προσέλθωσιν
proselthosin
εἰς
eis
κρίσιν
krisin
καὶ
kai
κρίνωσιν
krinosin
καὶ
kai
δικαιώσωσιν
dikaiososin
τὸν
ton
δίκαιον
dikaion
καὶ
kai
καταγνῶσιν
katagnosin
τοῦ
tu
ἀσεβοῦς,
asebus,
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
ἄξιος
aksios
e
πληγῶν
plegon
ho
ἀσεβῶν,
asebon,
καὶ
kai
καθιεῖς
kathieis
αὐτὸν
auton
ἔναντι
enanti
τῶν
ton
κριτῶν
kriton
καὶ
kai
μαστιγώσουσιν
mastigosusin
αὐτὸν
auton
ἐναντίον
enantion
αὐτῶν
auton
κατὰ
kata
τὴν
ten
ἀσέβειαν
asebeian
αὐτοῦ
autu
ἀριθμῷ.
arithmo.
μαστιγώσουσιν
mastigosusin
αὐτόν,
auton,
οὐ
u
προσθήσουσιν·
prosthesusin;
ἐὰν
ean
δὲ
de
προσθῶσιν
prosthosin
μαστιγῶσαι
mastigosai
αὐτὸν
auton
ὑπὲρ
hyper
ταύτας
tautas
τὰς
tas
πληγὰς
plegas
πλείους,
pleius,
ἀσχημονήσει
aschemonesei
ho
ἀδελφός
adelfos
σου
su
ἐναντίον
enantion
σου.
su.
φιμώσεις
fimoseis
βοῦν
bun
ἀλοῶντα.
aloonta.
δὲ
de
κατοικῶσιν
katoikosin
ἀδελφοὶ
adelfoi
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτὸ
auto
καὶ
kai
ἀποθάνῃ
apothane
εἷς
heis
ἐξ
eks
αὐτῶν,
auton,
σπέρμα
sperma
δὲ
de
μὴ
me
e
αὐτῷ,
auto,
οὐκ
uk
ἔσται
estai
he
γυνὴ
gyne
τοῦ
tu
τεθνηκότος
tethnekotos
ἔξω
ekso
ἀνδρὶ
andri
μὴ
me
ἐγγίζοντι·
engidzonti;
ho
ἀδελφὸς
adelfos
τοῦ
tu
ἀνδρὸς
andros
αὐτῆς
autes
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
πρὸς
pros
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
λήμψεται
lempsetai
αὐτὴν
auten
ἑαυτῷ
heauto
γυναῖκα
gynaika
καὶ
kai
συνοικήσει
synoikesei
αὐτῇ.
aute.
ἔσται
estai
τὸ
to
παιδίον,
paidion,
ho
ἐὰν
ean
τέκῃ,
teke,
κατασταθήσεται
katastathesetai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ὀνόματος
onomatos
τοῦ
tu
τετελευτηκότος,
teteleutekotos,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐξαλειφθήσεται
eksaleifthesetai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐξ
eks
Ισραηλ.
Israel.
δὲ
de
μὴ
me
βούληται
buletai
ho
ἄνθρωπος
anthropos
λαβεῖν
labein
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἀναβήσεται
anabesetai
he
γυνὴ
gyne
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πύλην
pylen
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γερουσίαν
gerusian
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
Οὐ
U
θέλει
thelei
ho
ἀδελφὸς
adelfos
τοῦ
tu
ἀνδρός
andros
μου
mu
ἀναστῆσαι
anastesai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
Ισραηλ,
Israel,
οὐκ
uk
ἠθέλησεν
ethelesen
ho
ἀδελφὸς
adelfos
τοῦ
tu
ἀνδρός
andros
μου.
mu.
καλέσουσιν
kalesusin
αὐτὸν
auton
he
γερουσία
gerusia
τῆς
tes
πόλεως
poleos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐροῦσιν
erusin
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
στὰς
stas
εἴπῃ
eipe
Οὐ
U
βούλομαι
bulomai
λαβεῖν
labein
αὐτήν,
auten,
προσελθοῦσα
proselthusa
he
γυνὴ
gyne
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ
autu
ἔναντι
enanti
τῆς
tes
γερουσίας
gerusias
καὶ
kai

V-FAI-3S
ὑπολύσει
hypolysei
τὸ
to
ὑπόδημα
hypodema
αὐτοῦ
autu
τὸ
to
ἓν
hen
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ποδὸς
podos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐμπτύσεται
emptysetai
εἰς
eis
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀποκριθεῖσα
apokritheisa
ἐρεῖ
erei
Οὕτως
HUtos
ποιήσουσιν
poiesusin
τῷ
to
ἀνθρώπῳ,
anthropo,
ὃς
hos
οὐκ
uk
οἰκοδομήσει
oikodomesei
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ·
autu;
κληθήσεται
klethesetai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
Ισραηλ
Israel
Οἶκος
Oikos
τοῦ
tu

V-APPGS
ὑπολυθέντος
hypolythentos
τὸ
to
ὑπόδημα.
hypodema.
δὲ
de
μάχωνται
machontai
ἄνθρωποι
anthropoi
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτό,
auto,
ἄνθρωπος
anthropos
μετὰ
meta
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
προσέλθῃ
proselthe
γυνὴ
gyne
ἑνὸς
henos
αὐτῶν
auton
ἐξελέσθαι
ekselesthai
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
αὐτῆς
autes
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
τοῦ
tu
τύπτοντος
typtontos
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐκτείνασα
ekteinasa
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
ἐπιλάβηται
epilabetai
τῶν
ton
διδύμων
didymon
αὐτοῦ,
autu,
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτῆς·
autes;
οὐ
u
φείσεται
feisetai
ho
ὀφθαλμός
ofthalmos
σου
su
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῇ.
aute.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
μαρσίππῳ
marsippo
σου
su

N-NSN
στάθμιον
stathmion
καὶ
kai

N-NSN
στάθμιον,
stathmion,
μέγα
mega
e
μικρόν·
mikron;
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
σου
su
μέτρον
metron
καὶ
kai
μέτρον,
metron,
μέγα
mega
e
μικρόν·
mikron;
ἀληθινὸν
alethinon
καὶ
kai
δίκαιον
dikaion
ἔσται
estai
σοι,
soi,
καὶ
kai
μέτρον
metron
ἀληθινὸν
alethinon
καὶ
kai
δίκαιον
dikaion
ἔσται
estai
σοι,
soi,
ἵνα
hina

A-NSM
πολυήμερος
polyemeros
γένῃ
gene
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
δίδωσίν
didosin
σοι
soi
ἐν
en
κλήρῳ·
klero;
βδέλυγμα
bdelygma

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
σου
su
πᾶς
pas
ποιῶν
poion
ταῦτα,
tauta,
πᾶς
pas
ποιῶν
poion
ἄδικον.
adikon.
ὅσα
hosa
ἐποίησέν
epoiesen
σοι
soi

N-PRI
Αμαληκ
Amalek
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
ἐκπορευομένου
ekporeuomenu
σου
su
ἐξ
eks
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
ἀντέστη
anteste
σοι
soi
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
καὶ
kai
ἔκοψέν
ekopsen
σου
su
τὴν
ten

N-ASF
οὐραγίαν,
uragian,
τοὺς
tus
κοπιῶντας
kopiontas
ὀπίσω
opiso
σου,
su,
σὺ
sy
δὲ
de
ἐπείνας
epeinas
καὶ
kai
ἐκοπίας,
ekopias,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐφοβήθη
efobethe
τὸν
ton
θεόν·
theon;
ἔσται
estai
ἡνίκα
henika
ἐὰν
ean
καταπαύσῃ
katapause
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
σου
su
τῶν
ton
κύκλῳ
kyklo
σου
su
ἐν
en
τῇ
te
γῇ,
ge,
he

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
δίδωσίν
didosin
σοι
soi
ἐν
en
κλήρῳ
klero
κατακληρονομῆσαι,
katakleronomesai,
ἐξαλείψεις
eksaleipseis
τὸ
to
ὄνομα
onoma

N-PRI
Αμαληκ
Amalek
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐπιλάθῃ.
epilathe.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.