Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 26


ἔσται
estai
ἐὰν
ean
εἰσέλθῃς
eiselthes
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
δίδωσίν
didosin
σοι
soi
ἐν
en
κλήρῳ,
klero,
καὶ
kai
κατακληρονομήσῃς
katakleronomeses
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
κατοικήσῃς
katoikeses
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς,
autes,
λήμψῃ
lempse
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἀπαρχῆς
aparches
τῶν
ton
καρπῶν
karpon
τῆς
tes
γῆς
ges
σου,
su,
ἧς
hes

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
δίδωσίν
didosin
σοι,
soi,
καὶ
kai
ἐμβαλεῖς
embaleis
εἰς
eis

N-ASM
κάρταλλον
kartallon
καὶ
kai
πορεύσῃ
poreuse
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον,
topon,
ὃν
hon
ἂν
an
ἐκλέξηται
ekleksetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐπικληθῆναι
epiklethenai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐκεῖ,
ekei,
ἐλεύσῃ
eleuse
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἱερέα,
hierea,
ὃς
hos
ἐὰν
ean
e
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ἐκείναις,
ekeinais,
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἀναγγέλλω
Anangello
σήμερον
semeron

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
μου
mu
ὅτι
hoti
εἰσελήλυθα
eiselelytha
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
ὤμοσεν
omosen

N-NSM
יהוה
JHWH
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ἡμῶν
hemon
δοῦναι
dunai
ἡμῖν.
hemin.
λήμψεται
lempsetai
ho
ἱερεὺς
hiereus
τὸν
ton

N-ASM
κάρταλλον
kartallon
ἐκ
ek
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
σου
su
καὶ
kai
θήσει
thesei
αὐτὸν
auton
ἀπέναντι
apenanti
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου,
su,
ἀποκριθήσῃ
apokrithese
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου
su
Συρίαν
Syrian
ἀπέβαλεν
apebalen
ho
πατήρ
pater
μου
mu
καὶ
kai
κατέβη
katebe
εἰς
eis
Αἴγυπτον
Aigypton
καὶ
kai
παρῴκησεν
parokesen
ἐκεῖ
ekei
ἐν
en
ἀριθμῷ
arithmo
βραχεῖ
brachei
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
ἐκεῖ
ekei
εἰς
eis
ἔθνος
ethnos
μέγα
mega
καὶ
kai
πλῆθος
plethos
πολὺ
poly
καὶ
kai
μέγα·
mega;
ἐκάκωσαν
ekakosan
ἡμᾶς
hemas
οἱ
hoi
Αἰγύπτιοι
Aigyptioi
καὶ
kai
ἐταπείνωσαν
etapeinosan
ἡμᾶς
hemas
καὶ
kai
ἐπέθηκαν
epethekan
ἡμῖν
hemin
ἔργα
erga
σκληρά·
sklera;
ἀνεβοήσαμεν
aneboesamen
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
θεὸν
theon
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
εἰσήκουσεν
eisekusen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῆς
tes
φωνῆς
fones
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
εἶδεν
eiden
τὴν
ten
ταπείνωσιν
tapeinosin
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
τὸν
ton
μόχθον
mochthon
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
θλιμμὸν
thlimmon
ἡμῶν·
hemon;
ἐξήγαγεν
eksegagen
ἡμᾶς
hemas

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐξ
eks
Αἰγύπτου
Aigyptu
αὐτὸς
autos
ἐν
en
ἰσχύι
ischyi
μεγάλῃ
megale
καὶ
kai
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
κραταιᾷ
krataia
καὶ
kai
ἐν
en
βραχίονι
brachioni
αὐτοῦ
autu
τῷ
to
ὑψηλῷ
hypselo
καὶ
kai
ἐν
en
ὁράμασιν
horamasin
μεγάλοις
megalois
καὶ
kai
ἐν
en
σημείοις
semeiois
καὶ
kai
ἐν
en
τέρασιν
terasin
εἰσήγαγεν
eisegagen
ἡμᾶς
hemas
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
τοῦτον
tuton
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
ἡμῖν
hemin
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην,
tauten,
γῆν
gen
ῥέουσαν
reusan
γάλα
gala
καὶ
kai
μέλι·
meli;
νῦν
nyn
ἰδοὺ
idu
ἐνήνοχα
enenocha
τὴν
ten
ἀπαρχὴν
aparchen
τῶν
ton
γενημάτων
genematon
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes
ἔδωκάς
edokas
μοι,
moi,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
γῆν
gen
ῥέουσαν
reusan
γάλα
gala
καὶ
kai
μέλι.
meli.
καὶ
kai
ἀφήσεις
afeseis
αὐτὰ
auta
ἀπέναντι
apenanti

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου
su
καὶ
kai
προσκυνήσεις
proskyneseis
ἐκεῖ
ekei
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου·
su;
εὐφρανθήσῃ
eufranthese
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἀγαθοῖς,
agathois,
οἷς
hois
ἔδωκέν
edoken
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
καὶ
kai
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
σου,
su,
σὺ
sy
καὶ
kai
ho
Λευίτης
Leuites
καὶ
kai
ho
προσήλυτος
proselytos
ho
ἐν
en
σοί.
soi.
δὲ
de
συντελέσῃς
synteleses
ἀποδεκατῶσαι
apodekatosai
πᾶν
pan
τὸ
to

A-ASN
ἐπιδέκατον
epidekaton
τῶν
ton
γενημάτων
genematon
τῆς
tes
γῆς
ges
σου
su
ἐν
en
τῷ
to
ἔτει
etei
τῷ
to
τρίτῳ,
trito,
τὸ
to
δεύτερον
deuteron

A-ASN
ἐπιδέκατον
epidekaton
δώσεις
doseis
τῷ
to
Λευίτῃ
Leuite
καὶ
kai
τῷ
to
προσηλύτῳ
proselyto
καὶ
kai
τῷ
to
ὀρφανῷ
orfano
καὶ
kai
τῇ
te
χήρᾳ,
chera,
καὶ
kai
φάγονται
fagontai
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσίν
polesin
σου
su
καὶ
kai
ἐμπλησθήσονται.
emplesthesontai.
ἐρεῖς
ereis
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου
su
Ἐξεκάθαρα
Eksekathara
τὰ
ta
ἅγια
hagia
ἐκ
ek
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
μου
mu
καὶ
kai
ἔδωκα
edoka
αὐτὰ
auta
τῷ
to
Λευίτῃ
Leuite
καὶ
kai
τῷ
to
προσηλύτῳ
proselyto
καὶ
kai
τῷ
to
ὀρφανῷ
orfano
καὶ
kai
τῇ
te
χήρᾳ
chera
κατὰ
kata
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἐντολάς,
entolas,
ἃς
has
ἐνετείλω
eneteilo
μοι·
moi;
οὐ
u
παρῆλθον
parelthon
τὴν
ten
ἐντολήν
entolen
σου
su
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπελαθόμην·
epelathomen;
οὐκ
uk
ἔφαγον
efagon
ἐν
en
ὀδύνῃ
odyne
μου
mu
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν,
auton,
οὐκ
uk

V-AAI-1S
ἐκάρπωσα
ekarposa
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
ἀκάθαρτον,
akatharton,
οὐκ
uk
ἔδωκα
edoka
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
τῷ
to
τεθνηκότι·
tethnekoti;
ὑπήκουσα
hypekusa
τῆς
tes
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
μου,
mu,
ἐποίησα
epoiesa
καθὰ
katha
ἐνετείλω
eneteilo
μοι.
moi.
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
ἁγίου
hagiu
σου
su
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
εὐλόγησον
eulogeson
τὸν
ton
λαόν
laon
σου
su
τὸν
ton
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
ἔδωκας
edokas
αὐτοῖς,
autois,
καθὰ
katha
ὤμοσας
omosas
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ἡμῶν
hemon
δοῦναι
dunai
ἡμῖν
hemin
γῆν
gen
ῥέουσαν
reusan
γάλα
gala
καὶ
kai
μέλι.
meli.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ταύτῃ
taute

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐνετείλατό
eneteilato
σοι
soi
ποιῆσαι
poiesai
πάντα
panta
τὰ
ta
δικαιώματα
dikaiomata
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
τὰ
ta
κρίματα,
krimata,
καὶ
kai
φυλάξεσθε
fylaksesthe
καὶ
kai
ποιήσετε
poiesete
αὐτὰ
auta
ἐξ
eks
ὅλης
holes
τῆς
tes
καρδίας
kardias
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἐξ
eks
ὅλης
holes
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
ὑμῶν.
hymon.

N-ASM
יהוה
JHWH
εἵλου
heilu
σήμερον
semeron
εἶναί
einai
σου
su
θεὸν
theon
καὶ
kai
πορεύεσθαι
poreuesthai
ἐν
en
ταῖς
tais
ὁδοῖς
hodois
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
φυλάσσεσθαι
fylassesthai
τὰ
ta
δικαιώματα
dikaiomata
καὶ
kai
τὰ
ta
κρίματα
krimata
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ὑπακούειν
hypakuein
τῆς
tes
φωνῆς
fones
αὐτοῦ·
autu;

N-NSM
יהוה
JHWH
εἵλατό
heilato
σε
se
σήμερον
semeron
γενέσθαι
genesthai
σε
se
αὐτῷ
auto
λαὸν
laon
περιούσιον,
periusion,
καθάπερ
kathaper
εἶπέν
eipen
σοι,
soi,
φυλάσσειν
fylassein
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
αὐτοῦ
autu
εἶναί
einai
σε
se
ὑπεράνω
hyperano
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
ὡς
hos
ἐποίησέν
epoiesen
σε
se

A-ASM
ὀνομαστὸν
onomaston
καὶ
kai
καύχημα
kauchema
καὶ
kai

A-ASM
δόξαστόν,
doksaston,
εἶναί
einai
σε
se
λαὸν
laon
ἅγιον
hagion

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
σου,
su,
καθὼς
kathos
ἐλάλησεν.
elalesen.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.