Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Królewska
(Βασιλειών Γ')

Rozdział 3


ho
λαὸς
laos
ἦσαν
esan
θυμιῶντες
thymiontes
ἐπὶ
epi
τοῖς
tois
ὑψηλοῖς,
hypselois,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ᾠκοδομήθη
okodomethe
οἶκος
oikos
τῷ
to
ὀνόματι
onomati

N-GSM
יהוה
JHWH
ἕως
heos
νῦν.
nyn.
ἠγάπησεν
egapesen
Σαλωμων
Salomon
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
πορεύεσθαι
poreuesthai
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
προστάγμασιν
prostagmasin
Δαυιδ
Dauid
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ,
autu,
πλὴν
plen
ἐν
en
τοῖς
tois
ὑψηλοῖς
hypselois
ἔθυεν
ethyen
καὶ
kai
ἐθυμία.
ethymia.
ἀνέστη
aneste
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis

N-PRI
Γαβαων
Gabaon
θῦσαι
thysai
ἐκεῖ,
ekei,
ὅτι
hoti
αὐτὴ
aute
ὑψηλοτάτη
hypselotate
καὶ
kai
μεγάλη·
megale;
χιλίαν
chilian

N-ASF
ὁλοκαύτωσιν
holokautosin
ἀνήνεγκεν
anenenken
Σαλωμων
Salomon
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
ἐν
en

N-PRI
Γαβαων.
Gabaon.
ὤφθη
ofthe

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Σαλωμων
Salomon
ἐν
en
ὕπνῳ
hypno
τὴν
ten
νύκτα,
nykta,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Σαλωμων
Salomon
Αἴτησαί
Aitesai
τι
ti
αἴτημα
aitema
σαυτῷ.
sauto.
εἶπεν
eipen
Σαλωμων
Salomon
Σὺ
Sy
ἐποίησας
epoiesas
μετὰ
meta
τοῦ
tu
δούλου
dulu
σου
su
Δαυιδ
Dauid
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου
mu
ἔλεος
eleos
μέγα,
mega,
καθὼς
kathos
διῆλθεν
dielthen
ἐνώπιόν
enopion
σου
su
ἐν
en
ἀληθείᾳ
aletheia
καὶ
kai
ἐν
en
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
καὶ
kai
ἐν
en
εὐθύτητι
euthyteti
καρδίας
kardias
μετὰ
meta
σοῦ,
su,
καὶ
kai
ἐφύλαξας
efylaksas
αὐτῷ
auto
τὸ
to
ἔλεος
eleos
τὸ
to
μέγα
mega
τοῦτο
tuto
δοῦναι
dunai
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
θρόνου
thronu
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
he
ἡμέρα
hemera
αὕτη·
haute;
νῦν,
nyn,

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
μου,
mu,
σὺ
sy
ἔδωκας
edokas
τὸν
ton
δοῦλόν
dulon
σου
su
ἀντὶ
anti
Δαυιδ
Dauid
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
παιδάριον
paidarion
μικρὸν
mikron
καὶ
kai
οὐκ
uk
οἶδα
oida
τὴν
ten
ἔξοδόν
eksodon
μου
mu
καὶ
kai
τὴν
ten
εἴσοδόν
eisodon
μου,
mu,
δὲ
de
δοῦλός
dulos
σου
su
ἐν
en
μέσῳ
meso
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
σου,
su,
ὃν
hon
ἐξελέξω,
ekselekso,
λαὸν
laon
πολύν,
polyn,
ὃς
hos
οὐκ
uk
ἀριθμηθήσεται,
arithmethesetai,
δώσεις
doseis
τῷ
to
δούλῳ
dulo
σου
su
καρδίαν
kardian
ἀκούειν
akuein
καὶ
kai
διακρίνειν
diakrinein
τὸν
ton
λαόν
laon
σου
su
ἐν
en
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
τοῦ
tu
συνίειν
syniein
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἀγαθοῦ
agathu
καὶ
kai
κακοῦ·
kaku;
ὅτι
hoti
τίς
tis
δυνήσεται
dynesetai
κρίνειν
krinein
τὸν
ton
λαόν
laon
σου
su
τὸν
ton
βαρὺν
baryn
τοῦτον;
tuton;
ἤρεσεν
eresen
ἐνώπιον
enopion
κυρίου
kyriu
ὅτι
hoti
ᾐτήσατο
etesato
Σαλωμων
Salomon
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο,
tuto,
εἶπεν
eipen
κύριος
kyrios
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἀνθ᾽
Anth᾽
ὧν
hon
ᾐτήσω
eteso
παρ᾽
par᾽
ἐμοῦ
emu
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο
tuto
καὶ
kai
οὐκ
uk
ᾐτήσω
eteso
σαυτῷ
sauto
ἡμέρας
hemeras
πολλὰς
pollas
καὶ
kai
οὐκ
uk
ᾐτήσω
eteso
πλοῦτον
pluton
οὐδὲ
ude
ᾐτήσω
eteso
ψυχὰς
psychas
ἐχθρῶν
echthron
σου,
su,
ἀλλ᾽
all᾽
ᾐτήσω
eteso
σαυτῷ
sauto
σύνεσιν
synesin
τοῦ
tu
εἰσακούειν
eisakuein
κρίμα,
krima,
πεποίηκα
pepoieka
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμά
rema
σου·
su;
ἰδοὺ
idu
δέδωκά
dedoka
σοι
soi
καρδίαν
kardian
φρονίμην
fronimen
καὶ
kai
σοφήν,
sofen,
ὡς
hos
σὺ
sy
οὐ
u
γέγονεν
gegonen
ἔμπροσθέν
emprosthen
σου
su
καὶ
kai
μετὰ
meta
σὲ
se
οὐκ
uk
ἀναστήσεται
anastesetai
ὅμοιός
homoios
σοι.
soi.
ha
οὐκ
uk
ᾐτήσω,
eteso,
δέδωκά
dedoka
σοι,
soi,
καὶ
kai
πλοῦτον
pluton
καὶ
kai
δόξαν,
doksan,
ὡς
hos
οὐ
u
γέγονεν
gegonen
ἀνὴρ
aner
ὅμοιός
homoios
σοι
soi
ἐν
en
βασιλεῦσιν·
basileusin;
ἐὰν
ean
πορευθῇς
poreuthes
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
μου
mu
φυλάσσειν
fylassein
τὰς
tas
ἐντολάς
entolas
μου
mu
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
προστάγματά
prostagmata
μου,
mu,
ὡς
hos
ἐπορεύθη
eporeuthe
Δαυιδ
Dauid
ho
πατήρ
pater
σου,
su,
καὶ
kai
πληθυνῶ
plethyno
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
σου.
su.
ἐξυπνίσθη
eksypnisthe
Σαλωμων,
Salomon,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐνύπνιον·
enypnion;
καὶ
kai
ἀνέστη
aneste
καὶ
kai
παραγίνεται
paraginetai
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἔστη
este
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
τοῦ
tu
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
κιβωτοῦ
kibotu
διαθήκης
diathekes

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
Σιων
Sion
καὶ
kai
ἀνήγαγεν
anegagen

N-APF
ὁλοκαυτώσεις
holokautoseis
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
εἰρηνικὰς
eirenikas
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
πότον
poton
μέγαν
megan
ἑαυτῷ
heauto
καὶ
kai
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
παισὶν
paisin
αὐτοῦ.
autu.
ὤφθησαν
ofthesan
δύο
duo
γυναῖκες
gynaikes
πόρναι
pornai
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
καὶ
kai
ἔστησαν
estesan
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen
he
γυνὴ
gyne
he
μία
mia
Ἐν
En
ἐμοί,
emoi,
κύριε·
kyrie;
ἐγὼ
ego
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
αὕτη
haute
οἰκοῦμεν
oikumen
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
ἑνὶ
heni
καὶ
kai
ἐτέκομεν
etekomen
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ.
oiko.
ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ
trite
τεκούσης
tekuses
μου
mu
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
αὕτη·
haute;
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
κατὰ
kata
τὸ
to
αὐτό,
auto,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
οὐθεὶς
utheis
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon

PREP
πάρεξ
pareks
ἀμφοτέρων
amfoteron
ἡμῶν
hemon
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ.
oiko.
ἀπέθανεν
apethanen
ho
υἱὸς
hyios
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
ταύτης
tautes
τὴν
ten
νύκτα,
nykta,
ὡς
hos

V-API-3S
ἐπεκοιμήθη
epekoimethe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν·
auton;
ἀνέστη
aneste
μέσης
meses
τῆς
tes
νυκτὸς
nyktos
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
τὸν
ton
υἱόν
hyion
μου
mu
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἀγκαλῶν
ankalon
μου
mu
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐκοίμισεν
ekoimisen
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
to
κόλπῳ
kolpo
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτῆς
autes
τὸν
ton
τεθνηκότα
tethnekota

V-AAI-3S
ἐκοίμισεν
ekoimisen
ἐν
en
τῷ
to
κόλπῳ
kolpo
μου.
mu.
ἀνέστην
anesten
τὸ
to
πρωὶ
proi
θηλάσαι
thelasai
τὸν
ton
υἱόν
hyion
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐκεῖνος
ekeinos
ἦν
en
τεθνηκώς·
tethnekos;
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
κατενόησα
katenoesa
αὐτὸν
auton
πρωί,
proi,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
οὐκ
uk
ἦν
en
ho
υἱός
hyios
μου,
mu,
ὃν
hon
ἔτεκον.
etekon.
εἶπεν
eipen
he
γυνὴ
gyne
he
ἑτέρα
hetera
Οὐχί,
Uchi,
ἀλλὰ
alla
ho
υἱός
hyios
μου
mu
ho
ζῶν,
zon,
ho
δὲ
de
υἱός
hyios
σου
su
ho
τεθνηκώς.
tethnekos.
καὶ
kai
ἐλάλησαν
elalesan
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
αὐταῖς
autais
Σὺ
Sy
λέγεις
legeis
Οὗτος
HUtos
ho
υἱός
hyios
μου
mu
ho
ζῶν,
zon,
καὶ
kai
ho
υἱὸς
hyios
ταύτης
tautes
ho
τεθνηκώς·
tethnekos;
καὶ
kai
σὺ
sy
λέγεις
legeis
Οὐχί,
Uchi,
ἀλλὰ
alla
ho
υἱός
hyios
μου
mu
ho
ζῶν,
zon,
καὶ
kai
ho
υἱός
hyios
σου
su
ho
τεθνηκώς.
tethnekos.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Λάβετέ
Labete
μοι
moi
μάχαιραν·
machairan;
καὶ
kai
προσήνεγκαν
prosenenkan
τὴν
ten
μάχαιραν
machairan
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Διέλετε
Dielete
τὸ
to
παιδίον
paidion
τὸ
to
θηλάζον
theladzon
τὸ
to
ζῶν
zon
εἰς
eis
δύο
duo
καὶ
kai
δότε
dote
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
αὐτοῦ
autu
ταύτῃ
taute
καὶ
kai
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
αὐτοῦ
autu
ταύτῃ.
taute.
ἀπεκρίθη
apekrithe
he
γυνή,
gyne,
ἧς
hes
ἦν
en
ho
υἱὸς
hyios
ho
ζῶν,
zon,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
ὅτι
hoti
ἐταράχθη
etarachthe
he
μήτρα
metra
αὐτῆς
autes
ἐπὶ
epi
τῷ
to
υἱῷ
hyio
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐν
En
ἐμοί,
emoi,
κύριε,
kyrie,
δότε
dote
αὐτῇ
aute
τὸ
to
παιδίον
paidion
καὶ
kai
θανάτῳ
thanato
μὴ
me
θανατώσητε
thanatosete
αὐτόν·
auton;
καὶ
kai
αὕτη
haute
εἶπεν
eipen
Μήτε
Mete
ἐμοὶ
emoi
μήτε
mete
αὐτῇ
aute
ἔστω·
esto;
διέλετε.
dielete.
ἀπεκρίθη
apekrithe
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δότε
Dote
τὸ
to
παιδίον
paidion
τῇ
te
εἰπούσῃ
eipuse
Δότε
Dote
αὐτῇ
aute
αὐτὸ
auto
καὶ
kai
θανάτῳ
thanato
μὴ
me
θανατώσητε
thanatosete
αὐτόν·
auton;
αὐτὴ
aute
he
μήτηρ
meter
αὐτοῦ.
autu.
ἤκουσαν
ekusan
πᾶς
pas
Ισραηλ
Israel
τὸ
to
κρίμα
krima
τοῦτο,
tuto,
ho
ἔκρινεν
ekrinen
ho
βασιλεύς,
basileus,
καὶ
kai
ἐφοβήθησαν
efobethesan
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ὅτι
hoti
εἶδον
eidon
ὅτι
hoti
φρόνησις
fronesis
θεοῦ
theu
ἐν
en
αὐτῷ
auto
τοῦ
tu
ποιεῖν
poiein
δικαίωμα.
dikaioma.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.