Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Liczb
(Αριθμοί)

Rozdział 13


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
σεαυτῷ
seauto
ἄνδρας,
andras,
καὶ
kai

V-AMD-3P
κατασκεψάσθωσαν
kataskepsasthosan
τὴν
ten
γῆν
gen
τῶν
ton
Χαναναίων,
Chananaion,
ἣν
hen
ἐγὼ
ego
δίδωμι
didomi
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
εἰς
eis
κατάσχεσιν,
kataschesin,
ἄνδρα
andra
ἕνα
hena
κατὰ
kata
φυλὴν
fylen
κατὰ
kata
δήμους
demus
πατριῶν
patrion
αὐτῶν
auton
ἀποστελεῖς
aposteleis
αὐτούς,
autus,
πάντα
panta
ἀρχηγὸν
archegon
ἐξ
eks
αὐτῶν.
auton.
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
αὐτοὺς
autus

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
ἐκ
ek
τῆς
tes
ἐρήμου
eremu

N-PRI
Φαραν
Faran
διὰ
dia
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה·
יהוה;
πάντες
pantes
ἄνδρες
andres
ἀρχηγοὶ
archegoi
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
οὗτοι.
hutoi.
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
ὀνόματα
onomata
αὐτῶν·
auton;
τῆς
tes
φυλῆς
fyles
Ρουβην
Ruben

N-PRI
Σαλαμιηλ
Salamiel
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ζακχουρ·
Zakchur;
φυλῆς
fyles
Συμεων
Symeon

N-PRI
Σαφατ
Safat
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σουρι·
Suri;
φυλῆς
fyles
Ιουδα
Iuda

N-PRI
Χαλεβ
Chaleb
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ιεφοννη·
Iefonne;
φυλῆς
fyles
Ισσαχαρ
Issachar

N-PRI
Ιγααλ
Igaal
υἱὸς
hyios
Ιωσηφ·
Iosef;
φυλῆς
fyles
Εφραιμ
Efraim

N-PRI
Αυση
Ause
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ναυη·
Naue;
φυλῆς
fyles
Βενιαμιν
Beniamin

N-PRI
Φαλτι
Falti
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ραφου·
Rafu;
φυλῆς
fyles
Ζαβουλων
Zabulon

N-PRI
Γουδιηλ
Gudiel
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σουδι·
Sudi;
φυλῆς
fyles
Ιωσηφ
Iosef
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Μανασση
Manasse
Γαδδι
Gaddi
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σουσι·
Susi;
φυλῆς
fyles

N-PRI
Δαν
Dan

N-PRI
Αμιηλ
Amiel
υἱὸς
hyios

N-PRI
Γαμαλι·
Gamali;
φυλῆς
fyles
Ασηρ
Aser

N-PRI
Σαθουρ
Sathur
υἱὸς
hyios
Μιχαηλ·
Michael;
φυλῆς
fyles

N-PRI
Νεφθαλι
Nefthali

N-PRI
Ναβι
Nabi
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ιαβι·
Iabi;
φυλῆς
fyles
Γαδ
Gad

N-PRI
Γουδιηλ
Gudiel
υἱὸς
hyios

N-PRI
Μακχι.
Makchi.
τὰ
ta
ὀνόματα
onomata
τῶν
ton
ἀνδρῶν,
andron,
οὓς
hus
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses

V-AMP
κατασκέψασθαι
kataskepsasthai
τὴν
ten
γῆν.
gen.
καὶ
kai
ἐπωνόμασεν
eponomasen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τὸν
ton

N-PRI
Αυση
Ause
υἱὸν
hyion

N-PRI
Ναυη
Naue
Ἰησοῦν.
Iesun.
ἀπέστειλεν
apesteilen
αὐτοὺς
autus

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses

V-AMP
κατασκέψασθαι
kataskepsasthai
τὴν
ten
γῆν
gen
Χανααν
Chanaan
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἀνάβητε
Anabete
ταύτῃ
taute
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
καὶ
kai
ἀναβήσεσθε
anabesesthe
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros
ὄψεσθε
opsesthe
τὴν
ten
γῆν,
gen,
τίς
tis
ἐστιν,
estin,
καὶ
kai
τὸν
ton
λαὸν
laon
τὸν
ton

V-PMPAS
ἐγκαθήμενον
enkathemenon
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς,
autes,
εἰ
ei
ἰσχυρότερός
ischyroteros
ἐστιν
estin
e
ἀσθενής,
asthenes,
εἰ
ei
ὀλίγοι
oligoi
εἰσὶν
eisin
e
πολλοί·
polloi;
τίς
tis
he
γῆ,
ge,
εἰς
eis
ἣν
hen
οὗτοι
hutoi

V-PMI-3P
ἐγκάθηνται
enkathentai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς,
autes,
εἰ
ei
καλή
kale
ἐστιν
estin
e
πονηρά·
ponera;
καὶ
kai
τίνες
tines
αἱ
hai
πόλεις,
poleis,
εἰς
eis
ἃς
has
οὗτοι
hutoi
κατοικοῦσιν
katoikusin
ἐν
en
αὐταῖς,
autais,
εἰ
ei
ἐν
en

A-DPM
τειχήρεσιν
teicheresin
e
ἐν
en

A-DPM
ἀτειχίστοις·
ateichistois;
τίς
tis
he
γῆ,
ge,
εἰ
ei
πίων
pion
e
παρειμένη,
pareimene,
εἰ
ei
ἔστιν
estin
ἐν
en
αὐτῇ
aute
δένδρα
dendra
e
οὔ·
u;
καὶ
kai
προσκαρτερήσαντες
proskarteresantes
λήμψεσθε
lempsesthe
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
καρπῶν
karpon
τῆς
tes
γῆς.
ges.
καὶ
kai
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
ἡμέραι
hemerai

N-GSN
ἔαρος,
earos,
πρόδρομοι
prodromoi
σταφυλῆς.
stafyles.
ἀναβάντες
anabantes

V-AMI-3P
κατεσκέψαντο
kateskepsanto
τὴν
ten
γῆν
gen
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἐρήμου
eremu

N-PRI
Σιν
Sin
ἕως
heos
Ρααβ
Raab
εἰσπορευομένων
eisporeuomenon

N-PRI
Εφααθ.
Efaath.
ἀνέβησαν
anebesan
κατὰ
kata
τὴν
ten
ἔρημον
eremon
καὶ
kai
ἦλθον
elthon
ἕως
heos

N-PRI
Χεβρων,
Chebron,
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei

N-PRI
Αχιμαν
Achiman
καὶ
kai

N-PRI
Σεσσι
Sessi
καὶ
kai

N-PRI
Θελαμιν
Thelamin
γενεαὶ
geneai

N-PRI
Εναχ·
Enach;
καὶ
kai

N-PRI
Χεβρων
Chebron
ἑπτὰ
hepta
ἔτεσιν
etesin
ᾠκοδομήθη
okodomethe
πρὸ
pro
τοῦ
tu

N-PRI
Τάνιν
Tanin
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
ἤλθοσαν
elthosan
ἕως
heos
Φάραγγος
Farangos
βότρυος
botruos
καὶ
kai

V-AMI-3P
κατεσκέψαντο
kateskepsanto
αὐτήν·
auten;
καὶ
kai
ἔκοψαν
ekopsan
ἐκεῖθεν
ekeithen
κλῆμα
klema
καὶ
kai
βότρυν
botryn
σταφυλῆς
stafyles
ἕνα
hena
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἦραν
eran
αὐτὸν
auton
ἐπ᾽
ep᾽

N-DPM
ἀναφορεῦσιν
anaforeusin
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

N-GPF
ῥοῶν
roon
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
συκῶν.
sykon.
τόπον
topon
ἐκεῖνον
ekeinon
ἐπωνόμασαν
eponomasan
Φάραγξ
Faranks
βότρυος
botruos
διὰ
dia
τὸν
ton
βότρυν,
botryn,
ὃν
hon
ἔκοψαν
ekopsan
ἐκεῖθεν
ekeithen
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ.
Israel.
ἀπέστρεψαν
apestrepsan
ἐκεῖθεν
ekeithen

V-AMPNP
κατασκεψάμενοι
kataskepsamenoi
τὴν
ten
γῆν
gen
μετὰ
meta
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἡμέρας
hemeras
πορευθέντες
poreuthentes
ἦλθον
elthon
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
καὶ
kai
πρὸς
pros
πᾶσαν
pasan
συναγωγὴν
synagogen
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον
eremon

N-PRI
Φαραν
Faran

N-PRI
Καδης
Kades
καὶ
kai
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
αὐτοῖς
autois
ῥῆμα
rema
καὶ
kai
πάσῃ
pase
τῇ
te
συναγωγῇ
synagoge
καὶ
kai
ἔδειξαν
edeiksan
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
τῆς
tes
γῆς.
ges.
διηγήσαντο
diegesanto
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Ἤλθαμεν
Elthamen
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
εἰς
eis
ἣν
hen
ἀπέστειλας
apesteilas
ἡμᾶς,
hemas,
γῆν
gen
ῥέουσαν
reusan
γάλα
gala
καὶ
kai
μέλι,
meli,
καὶ
kai
οὗτος
hutos
ho
καρπὸς
karpos
αὐτῆς·
autes;
e
ὅτι
hoti

A-NSN
θρασὺ
thrasy
τὸ
to
ἔθνος
ethnos
τὸ
to
κατοικοῦν
katoikun
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
αἱ
hai
πόλεις
poleis

A-NPF
ὀχυραὶ
ochyrai

V-RMPNP
τετειχισμέναι
teteichismenai
καὶ
kai
μεγάλαι
megalai
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
τὴν
ten
γενεὰν
genean

N-PRI
Εναχ
Enach
ἑωράκαμεν
heorakamen
ἐκεῖ,
ekei,

N-PRI
Αμαληκ
Amalek
κατοικεῖ
katoikei
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
τῇ
te
πρὸς
pros
νότον,
noton,
καὶ
kai
ho

N-NSM
Χετταῖος
Chettaios
καὶ
kai
ho

N-NSM
Ευαῖος
Euaios
καὶ
kai
ho

N-NSM
Ιεβουσαῖος
Iebusaios
καὶ
kai
ho

N-NSM
Αμορραῖος
Amorraios
κατοικεῖ
katoikei
ἐν
en
τῇ
te
ὀρεινῇ,
oreine,
καὶ
kai
ho
Χαναναῖος
Chananaios
κατοικεῖ
katoikei
παρὰ
para
θάλασσαν
thalassan
καὶ
kai
παρὰ
para
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
ποταμόν.
potamon.

V-AAI-3S
κατεσιώπησεν
katesiopesen

N-PRI
Χαλεβ
Chaleb
τὸν
ton
λαὸν
laon
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Οὐχί,
Uchi,
ἀλλὰ
alla
ἀναβάντες
anabantes
ἀναβησόμεθα
anabesometha
καὶ
kai
κατακληρονομήσομεν
katakleronomesomen
αὐτήν,
auten,
ὅτι
hoti
δυνατοὶ
dynatoi
δυνησόμεθα
dynesometha
πρὸς
pros
αὐτούς.
autus.
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
οἱ
hoi
συναναβάντες
synanabantes
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
εἶπαν
eipan
Οὐκ
Uk
ἀναβαίνομεν,
anabainomen,
ὅτι
hoti
οὐ
u
μὴ
me
δυνώμεθα
dynometha
ἀναβῆναι
anabenai
πρὸς
pros
τὸ
to
ἔθνος,
ethnos,
ὅτι
hoti
ἰσχυρότερόν
ischyroteron
ἐστιν
estin
ἡμῶν
hemon
μᾶλλον.
mallon.
ἐξήνεγκαν
eksenenkan
ἔκστασιν
ekstasin
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἣν
hen

V-AMI-3P
κατεσκέψαντο
kateskepsanto
αὐτήν,
auten,
πρὸς
pros
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
λέγοντες
legontes
Τὴν
Ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
παρήλθομεν
parelthomen
αὐτὴν
auten

V-AMP
κατασκέψασθαι,
kataskepsasthai,
γῆ
ge
κατέσθουσα
katesthusa
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς
autes
ἐστιν·
estin;
πᾶς
pas
ho
λαός,
laos,
ὃν
hon
ἑωράκαμεν
heorakamen
ἐν
en
αὐτῇ,
aute,
ἄνδρες
andres

N-NPM
ὑπερμήκεις·
hypermekeis;
ἐκεῖ
ekei
ἑωράκαμεν
heorakamen
τοὺς
tus

N-APM
γίγαντας
gigantas
καὶ
kai
ἦμεν
emen
ἐνώπιον
enopion
αὐτῶν
auton
ὡσεὶ
hosei
ἀκρίδες,
akrides,
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
οὕτως
hutos
ἦμεν
emen
ἐνώπιον
enopion
αὐτῶν.
auton.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.