Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Liczb
(Αριθμοί)

Rozdział 19


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
λέγων
legon
he
διαστολὴ
diastole
τοῦ
tu
νόμου,
nomu,
ὅσα
hosa
συνέταξεν
synetaksen

N-NSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
Λάλησον
Laleson
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
λαβέτωσαν
labetosan
πρὸς
pros
σὲ
se
δάμαλιν
damalin
πυρρὰν
pyrran
ἄμωμον,
amomon,
ἥτις
hetis
οὐκ
uk
ἔχει
echei
ἐν
en
αὐτῇ
aute
μῶμον
momon
καὶ
kai
he
οὐκ
uk
ἐπεβλήθη
epeblethe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
ζυγός.
zygos.
δώσεις
doseis
αὐτὴν
auten
πρὸς
pros
Ελεαζαρ
Eleadzar
τὸν
ton
ἱερέα,
hierea,
καὶ
kai
ἐξάξουσιν
eksaksusin
αὐτὴν
auten
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
εἰς
eis
τόπον
topon
καθαρὸν
katharon
καὶ
kai
σφάξουσιν
sfaksusin
αὐτὴν
auten
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ.
autu.
λήμψεται
lempsetai
Ελεαζαρ
Eleadzar
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ῥανεῖ
ranei
ἀπέναντι
apenanti
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
αὐτῆς
autes
ἑπτάκις.
heptakis.
κατακαύσουσιν
katakaususin
αὐτὴν
auten
ἐναντίον
enantion
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
τὸ
to
δέρμα
derma
καὶ
kai
τὰ
ta
κρέα
krea
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτῆς
autes
σὺν
syn
τῇ
te
κόπρῳ
kopro
αὐτῆς
autes
κατακαυθήσεται.
katakauthesetai.
λήμψεται
lempsetai
ho
ἱερεὺς
hiereus
ξύλον
ksylon

A-ASN
κέδρινον
kedrinon
καὶ
kai
ὕσσωπον
hyssopon
καὶ
kai
κόκκινον
kokkinon
καὶ
kai
ἐμβαλοῦσιν
embalusin
εἰς
eis
μέσον
meson
τοῦ
tu

N-GSN
κατακαύματος
katakaumatos
τῆς
tes
δαμάλεως.
damaleos.
πλυνεῖ
plynei
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ
autu
ho
ἱερεὺς
hiereus
καὶ
kai
λούσεται
lusetai
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ὕδατι
hydati
καὶ
kai
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
τὴν
ten
παρεμβολήν,
parembolen,
καὶ
kai
ἀκάθαρτος
akathartos
ἔσται
estai
ho
ἱερεὺς
hiereus
ἕως
heos
ἑσπέρας.
hesperas.
ho
κατακαίων
katakaion
αὐτὴν
auten
πλυνεῖ
plynei
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
λούσεται
lusetai
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀκάθαρτος
akathartos
ἔσται
estai
ἕως
heos
ἑσπέρας.
hesperas.
συνάξει
synaksei
ἄνθρωπος
anthropos
καθαρὸς
katharos
τὴν
ten
σποδὸν
spodon
τῆς
tes
δαμάλεως
damaleos
καὶ
kai
ἀποθήσει
apothesei
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
εἰς
eis
τόπον
topon
καθαρόν,
katharon,
καὶ
kai
ἔσται
estai
τῇ
te
συναγωγῇ
synagoge
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
εἰς
eis

N-ASF
διατήρησιν,
diateresin,
ὕδωρ
hydor
ῥαντισμοῦ·
rantismu;

N-NSN
ἅγνισμά
hagnisma
ἐστιν.
estin.
πλυνεῖ
plynei
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
ho
συνάγων
synagon
τὴν
ten

N-ASF
σποδιὰν
spodian
τῆς
tes
δαμάλεως
damaleos
καὶ
kai
ἀκάθαρτος
akathartos
ἔσται
estai
ἕως
heos
ἑσπέρας.
hesperas.
καὶ
kai
ἔσται
estai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
τοῖς
tois

V-PMPDP
προσκειμένοις
proskeimenois
προσηλύτοις
proselytois
νόμιμον
nomimon
αἰώνιον.
aionion.
ἁπτόμενος
haptomenos
τοῦ
tu
τεθνηκότος
tethnekotos
πάσης
pases
ψυχῆς
psyches
ἀνθρώπου
anthropu
ἀκάθαρτος
akathartos
ἔσται
estai
ἑπτὰ
hepta
ἡμέρας·
hemeras;
ἁγνισθήσεται
hagnisthesetai
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ
trite
καὶ
kai
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ
hebdome
καὶ
kai
καθαρὸς
katharos
ἔσται·
estai;
ἐὰν
ean
δὲ
de
μὴ
me

V-APS-3S
ἀφαγνισθῇ
afagnisthe
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ
trite
καὶ
kai
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ,
hebdome,
οὐ
u
καθαρὸς
katharos
ἔσται.
estai.
ho
ἁπτόμενος
haptomenos
τοῦ
tu
τεθνηκότος
tethnekotos
ἀπὸ
apo
ψυχῆς
psyches
ἀνθρώπου,
anthropu,
ἐὰν
ean
ἀποθάνῃ,
apothane,
καὶ
kai
μὴ
me

V-APS-3S
ἀφαγνισθῇ,
afagnisthe,
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐμίανεν·
emianen;

V-FPI-3S
ἐκτριβήσεται
ektribesetai
he
ψυχὴ
psyche
ἐκείνη
ekeine
ἐξ
eks
Ισραηλ·
Israel;
ὅτι
hoti
ὕδωρ
hydor
ῥαντισμοῦ
rantismu
οὐ
u

V-API-3S
περιερραντίσθη
perierrantisthe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
ἀκάθαρτός
akathartos
ἐστιν,
estin,
ἔτι
eti
he
ἀκαθαρσία
akatharsia
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
αὐτῷ
auto
ἐστιν.
estin.
οὗτος
hutos
ho
νόμος·
nomos;
ἄνθρωπος
anthropos
ἐὰν
ean
ἀποθάνῃ
apothane
ἐν
en
οἰκίᾳ,
oikia,
πᾶς
pas
ho
εἰσπορευόμενος
eisporeuomenos
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἐστὶν
estin
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ,
oikia,
ἀκάθαρτα
akatharta
ἔσται
estai
ἑπτὰ
hepta
ἡμέρας·
hemeras;
πᾶν
pan
σκεῦος
skeuos
ἀνεῳγμένον,
aneogmenon,
ὅσα
hosa
οὐχὶ
uchi
δεσμὸν
desmon
καταδέδεται
katadedetai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ,
auto,
ἀκάθαρτά
akatharta
ἐστιν.
estin.
πᾶς,
pas,
ὃς
hos
ἐὰν
ean
ἅψηται
hapsetai
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου
pediu

N-GSM
τραυματίου
traumatiu
e
νεκροῦ
nekru
e
ὀστέου
osteu
ἀνθρωπίνου
anthropinu
e
μνήματος,
mnematos,
ἑπτὰ
hepta
ἡμέρας
hemeras
ἀκάθαρτος
akathartos
ἔσται.
estai.
λήμψονται
lempsontai
τῷ
to
ἀκαθάρτῳ
akatharto
ἀπὸ
apo
τῆς
tes

N-GSF
σποδιᾶς
spodias
τῆς
tes
κατακεκαυμένης
katakekaumenes
τοῦ
tu
ἁγνισμοῦ
hagnismu
καὶ
kai
ἐκχεοῦσιν
ekcheusin
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
ὕδωρ
hydor
ζῶν
zon
εἰς
eis
σκεῦος·
skeuos;
λήμψεται
lempsetai
ὕσσωπον
hyssopon
καὶ
kai
βάψει
bapsei
εἰς
eis
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
ἀνὴρ
aner
καθαρὸς
katharos
καὶ
kai

V-FAI-3S
περιρρανεῖ
perirranei
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
σκεύη
skeue
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
ψυχάς,
psychas,
ὅσαι
hosai
ἐὰν
ean
ὦσιν
osin
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ἡμμένον
hemmenon
τοῦ
tu
ὀστέου
osteu
τοῦ
tu
ἀνθρωπίνου
anthropinu
e
τοῦ
tu

N-GSM
τραυματίου
traumatiu
e
τοῦ
tu
τεθνηκότος
tethnekotos
e
τοῦ
tu
μνήματος·
mnematos;

V-FAI-3S
περιρρανεῖ
perirranei
ho
καθαρὸς
katharos
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ἀκάθαρτον
akatharton
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ
trite
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ,
hebdome,
καὶ
kai

V-FPI-3S
ἀφαγνισθήσεται
afagnisthesetai
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ
hebdome
καὶ
kai
πλυνεῖ
plynei
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
λούσεται
lusetai
ὕδατι
hydati
καὶ
kai
ἀκάθαρτος
akathartos
ἔσται
estai
ἕως
heos
ἑσπέρας.
hesperas.
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
ἐὰν
ean
μιανθῇ
mianthe
καὶ
kai
μὴ
me

V-APS-3S
ἀφαγνισθῇ,
afagnisthe,
ἐξολεθρευθήσεται
eksolethreuthesetai
he
ψυχὴ
psyche
ἐκείνη
ekeine
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τῆς
tes
συναγωγῆς,
synagoges,
ὅτι
hoti
τὰ
ta
ἅγια
hagia

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐμίανεν,
emianen,
ὅτι
hoti
ὕδωρ
hydor
ῥαντισμοῦ
rantismu
οὐ
u

V-API-3S
περιερραντίσθη
perierrantisthe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
ἀκάθαρτός
akathartos
ἐστιν.
estin.
ἔσται
estai
ὑμῖν
hymin
νόμιμον
nomimon
αἰώνιον·
aionion;
καὶ
kai
ho

V-PAPNS
περιρραίνων
perirrainon
ὕδωρ
hydor
ῥαντισμοῦ
rantismu
πλυνεῖ
plynei
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ho
ἁπτόμενος
haptomenos
τοῦ
tu
ὕδατος
hydatos
τοῦ
tu
ῥαντισμοῦ
rantismu
ἀκάθαρτος
akathartos
ἔσται
estai
ἕως
heos
ἑσπέρας·
hesperas;
παντός,
pantos,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
ἅψηται
hapsetai
αὐτοῦ
autu
ho
ἀκάθαρτος,
akathartos,
ἀκάθαρτον
akatharton
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
he
ψυχὴ
psyche
he
ἁπτομένη
haptomene
ἀκάθαρτος
akathartos
ἔσται
estai
ἕως
heos
ἑσπέρας.
hesperas.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.