Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 31


δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
τὰ
ta
ῥήματα
remata
τῶν
ton
υἱῶν
hyion

N-PRI
Λαβαν
Laban
λεγόντων
legonton
Εἴληφεν
Eilefen
Ιακωβ
Iakob
πάντα
panta
τὰ
ta
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ἡμῶν
hemon
πεποίηκεν
pepoieken
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
δόξαν
doksan
ταύτην.
tauten.
εἶδεν
eiden
Ιακωβ
Iakob
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu

N-PRI
Λαβαν,
Laban,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
οὐκ
uk
ἦν
en
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ὡς
hos
ἐχθὲς
echthes
καὶ
kai
τρίτην
triten
ἡμέραν.
hemeran.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ιακωβ
Iakob
Ἀποστρέφου
Apostrefu
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
γενεάν
genean
σου,
su,
καὶ
kai
ἔσομαι
esomai
μετὰ
meta
σοῦ.
su.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
ἐκάλεσεν
ekalesen
Ραχηλ
Rachel
καὶ
kai

N-PRI
Λειαν
Leian
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
πεδίον,
pedion,
οὗ
hu
τὰ
ta
ποίμνια,
poimnia,
εἶπεν
eipen
αὐταῖς
autais
Ὁρῶ
Horo
ἐγὼ
ego
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ὑμῶν
hymon
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
πρὸς
pros
ἐμοῦ
emu
ὡς
hos
ἐχθὲς
echthes
καὶ
kai
τρίτην
triten
ἡμέραν·
hemeran;
ho
δὲ
de
θεὸς
theos
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου
mu
ἦν
en
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ.
emu.
αὐταὶ
autai
δὲ
de
οἴδατε
oidate
ὅτι
hoti
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
ἰσχύι
ischyi
μου
mu
δεδούλευκα
deduleuka
τῷ
to
πατρὶ
patri
ὑμῶν.
hymon.
δὲ
de
πατὴρ
pater
ὑμῶν
hymon

V-ANI-3S
παρεκρούσατό
parekrusato
με
me
καὶ
kai
ἤλλαξεν
ellaksen
τὸν
ton
μισθόν
misthon
μου
mu
τῶν
ton
δέκα
deka
ἀμνῶν,
amnon,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto
ho
θεὸς
theos
κακοποιῆσαί
kakopoiesai
με.
me.
οὕτως
hutos
εἴπῃ
eipe
Τὰ
Ta
ποικίλα
poikila
ἔσται
estai
σου
su
μισθός,
misthos,
καὶ
kai
τέξεται
teksetai
πάντα
panta
τὰ
ta
πρόβατα
probata
ποικίλα·
poikila;
ἐὰν
ean
δὲ
de
εἴπῃ
eipe
Τὰ
Ta
λευκὰ
leuka
ἔσται
estai
σου
su
μισθός,
misthos,
καὶ
kai
τέξεται
teksetai
πάντα
panta
τὰ
ta
πρόβατα
probata
λευκά·
leuka;
ἀφείλατο
afeilato
ho
θεὸς
theos
πάντα
panta
τὰ
ta
κτήνη
ktene
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἔδωκέν
edoken
μοι
moi
αὐτά.
auta.
ἐγένετο
egeneto
ἡνίκα
henika

V-IAI-3P
ἐνεκίσσων
enekisson
τὰ
ta
πρόβατα,
probata,
καὶ
kai
εἶδον
eidon
τοῖς
tois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
αὐτὰ
auta
ἐν
en
τῷ
to
ὕπνῳ,
hypno,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
οἱ
hoi
τράγοι
tragoi
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
κριοὶ
krioi
ἀναβαίνοντες
anabainontes
ἦσαν
esan
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
πρόβατα
probata
καὶ
kai
τὰς
tas
αἶγας
aigas
διάλευκοι
dialeukoi
καὶ
kai
ποικίλοι
poikiloi
καὶ
kai

A-NPM
σποδοειδεῖς
spodoeideis

A-NPM
ῥαντοί.
rantoi.
εἶπέν
eipen
μοι
moi
ho
ἄγγελος
angelos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
καθ᾽
kath᾽
ὕπνον
hypnon
Ιακωβ·
Iakob;
ἐγὼ
ego
δὲ
de
εἶπα
eipa
Τί
Ti
ἐστιν;
estin;
εἶπεν
eipen
Ἀνάβλεψον
Anablepson
τοῖς
tois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου
su
καὶ
kai
ἰδὲ
ide
τοὺς
tus
τράγους
tragus
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
κριοὺς
krius
ἀναβαίνοντας
anabainontas
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
πρόβατα
probata
καὶ
kai
τὰς
tas
αἶγας
aigas
διαλεύκους
dialeukus
καὶ
kai
ποικίλους
poikilus
καὶ
kai

A-APM
σποδοειδεῖς
spodoeideis

A-APM
ῥαντούς·
rantus;
ἑώρακα
heoraka
γὰρ
gar
ὅσα
hosa
σοι
soi

N-PRI
Λαβαν
Laban
ποιεῖ.
poiei.
εἰμι
eimi
ho
θεὸς
theos
ho
ὀφθείς
oftheis
σοι
soi
ἐν
en
τόπῳ
topo
θεοῦ,
theu,
οὗ
hu
ἤλειψάς
eleipsas
μοι
moi
ἐκεῖ
ekei

N-ASF
στήλην
stelen
καὶ
kai
ηὔξω
eukso
μοι
moi
ἐκεῖ
ekei
εὐχήν·
euchen;
νῦν
nyn
οὖν
un
ἀνάστηθι
anastethi
καὶ
kai
ἔξελθε
ekselthe
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς
ges
ταύτης
tautes
καὶ
kai
ἄπελθε
apelthe
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
τῆς
tes
γενέσεώς
geneseos
σου,
su,
καὶ
kai
ἔσομαι
esomai
μετὰ
meta
σοῦ.
su.
ἀποκριθεῖσα
apokritheisa
Ραχηλ
Rachel
καὶ
kai
Λεια
Leia
εἶπαν
eipan
αὐτῷ
auto
Μὴ
Me
ἔστιν
estin
ἡμῖν
hemin
ἔτι
eti
μερὶς
meris
e
κληρονομία
kleronomia
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ἡμῶν;
hemon;
ὡς
hos
αἱ
hai
ἀλλότριαι
allotriai
λελογίσμεθα
lelogismetha
αὐτῷ;
auto;
πέπρακεν
pepraken
γὰρ
gar
ἡμᾶς
hemas
καὶ
kai
κατέφαγεν
katefagen

N-DSF
καταβρώσει
katabrosei
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ἡμῶν.
hemon.
τὸν
ton
πλοῦτον
pluton
καὶ
kai
τὴν
ten
δόξαν,
doksan,
ἣν
hen
ἀφείλατο
afeilato
ho
θεὸς
theos
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
ἡμῶν,
hemon,
ἡμῖν
hemin
ἔσται
estai
καὶ
kai
τοῖς
tois
τέκνοις
teknois
ἡμῶν.
hemon.
νῦν
nyn
οὖν
un
ὅσα
hosa
εἴρηκέν
eireken
σοι
soi
ho
θεός,
theos,
ποίει.
poiei.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
ἔλαβεν
elaben
τὰς
tas
γυναῖκας
gynaikas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
παιδία
paidia
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
καμήλους
kamelus
ἀπήγαγεν
apegagen
πάντα
panta
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten

N-ASF
ἀποσκευὴν
aposkeuen
αὐτοῦ,
autu,
ἣν
hen
περιεποιήσατο
periepoiesato
ἐν
en
τῇ
te
Μεσοποταμίᾳ,
Mesopotamia,
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
αὐτοῦ
autu
ἀπελθεῖν
apelthein
πρὸς
pros
Ισαακ
Isaak
τὸν
ton
πατέρα
patera
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
γῆν
gen
Χανααν.
Chanaan.
δὲ
de

V-IMI-3S
ᾤχετο
ocheto
κεῖραι
keirai
τὰ
ta
πρόβατα
probata
αὐτοῦ·
autu;
ἔκλεψεν
eklepsen
δὲ
de
Ραχηλ
Rachel
τὰ
ta
εἴδωλα
eidola
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob

N-PRI
Λαβαν
Laban
τὸν
ton
Σύρον
Syron
τοῦ
tu
μὴ
me
ἀναγγεῖλαι
anangeilai
αὐτῷ
auto
ὅτι
hoti

V-PAI-3S
ἀποδιδράσκει,
apodidraskei,

V-AAI-3S
ἀπέδρα
apedra
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
διέβη
diebe
τὸν
ton
ποταμὸν
potamon
καὶ
kai
ὥρμησεν
hormesen
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros

N-PRI
Γαλααδ.
Galaad.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
τῷ
to
Σύρῳ
Syro
τῇ
te
τρίτῃ
trite
ἡμέρᾳ
hemera
ὅτι
hoti

V-AAI-3S
ἀπέδρα
apedra
Ιακωβ,
Iakob,
παραλαβὼν
paralabon
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
αὐτοῦ
autu
μεθ᾽
meth᾽
ἑαυτοῦ
heautu
ἐδίωξεν
edioksen
ὀπίσω
opiso
αὐτοῦ
autu
ὁδὸν
hodon
ἡμερῶν
hemeron
ἑπτὰ
hepta
καὶ
kai
κατέλαβεν
katelaben
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
τῷ
to

N-PRI
Γαλααδ.
Galaad.
δὲ
de
ho
θεὸς
theos
πρὸς
pros

N-PRI
Λαβαν
Laban
τὸν
ton
Σύρον
Syron
καθ᾽
kath᾽
ὕπνον
hypnon
τὴν
ten
νύκτα
nykta
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Φύλαξαι
Fylaksai
σεαυτόν,
seauton,
μήποτε
mepote
λαλήσῃς
laleses
μετὰ
meta
Ιακωβ
Iakob
πονηρά.
ponera.
κατέλαβεν
katelaben

N-PRI
Λαβαν
Laban
τὸν
ton
Ιακωβ·
Iakob;
Ιακωβ
Iakob
δὲ
de
ἔπηξεν
epeksen
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει·
orei;

N-PRI
Λαβαν
Laban
δὲ
de
ἔστησεν
estesen
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei

N-PRI
Γαλααδ.
Galaad.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
Τί
Ti
ἐποίησας;
epoiesas;
ἵνα
hina
τί
ti
κρυφῇ
kryfe

V-AAI-2S
ἀπέδρας
apedras
καὶ
kai

V-AAI-2S
ἐκλοποφόρησάς
eklopoforesas
με
me
καὶ
kai
ἀπήγαγες
apegages
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
μου
mu
ὡς
hos

N-APF
αἰχμαλώτιδας
aichmalotidas
μαχαίρᾳ;
machaira;
εἰ
ei
ἀνήγγειλάς
anengeilas
μοι,
moi,
ἐξαπέστειλα
eksapesteila
ἄν
an
σε
se
μετ᾽
met᾽
εὐφροσύνης
eufrosynes
καὶ
kai
μετὰ
meta
μουσικῶν,
musikon,

N-GPN
τυμπάνων
tympanon
καὶ
kai
κιθάρας.
kitharas.
ἠξιώθην
eksiothen
καταφιλῆσαι
katafilesai
τὰ
ta
παιδία
paidia
μου
mu
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
μου.
mu.
νῦν
nyn
δὲ
de
ἀφρόνως
afronos
ἔπραξας.
epraksas.
νῦν
nyn
ἰσχύει
ischyei
he
χείρ
cheir
μου
mu
κακοποιῆσαί
kakopoiesai
σε·
se;
ho
δὲ
de
θεὸς
theos
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su
ἐχθὲς
echthes
εἶπεν
eipen
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
Φύλαξαι
Fylaksai
σεαυτόν,
seauton,
μήποτε
mepote
λαλήσῃς
laleses
μετὰ
meta
Ιακωβ
Iakob
πονηρά.
ponera.
οὖν
un
πεπόρευσαι·
peporeusai;
ἐπιθυμίᾳ
epithymia
γὰρ
gar
ἐπεθύμησας
epethymesas
ἀπελθεῖν
apelthein
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου·
su;
ἵνα
hina
τί
ti
ἔκλεψας
eklepsas
τοὺς
tus
θεούς
theus
μου;
mu;
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
εἶπεν
eipen
τῷ
to

N-PRI
Λαβαν
Laban
Εἶπα
Eipa
γάρ
gar
Μήποτε
Mepote
ἀφέλῃς
afeles
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
σου
su
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἐμά·
ema;
τί
ti
ἐστιν
estin
τῶν
ton
σῶν
son
παρ᾽
par᾽
ἐμοί,
emoi,
καὶ
kai
λαβέ.
labe.
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπέγνω
epegno
παρ᾽
par᾽
αὐτῷ
auto
οὐθέν.
uthen.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ιακωβ
Iakob
Παρ᾽
Par᾽
ho
ἐὰν
ean
εὕρῃς
heures
τοὺς
tus
θεούς
theus
σου,
su,
οὐ
u
ζήσεται
zesetai
ἐναντίον
enantion
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
ἡμῶν.
hemon.
οὐκ
uk
ᾔδει
edei
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
ὅτι
hoti
Ραχηλ
Rachel
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
ἔκλεψεν
eklepsen
αὐτούς.
autus.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
ἠρεύνησεν
ereunesen
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Λειας
Leias
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὗρεν·
heuren;
καὶ
kai
ἐξελθὼν
ekselthon
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
Λειας
Leias
ἠρεύνησεν
ereunesen
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τῶν
ton
δύο
duo
παιδισκῶν
paidiskon
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὗρεν.
heuren.
εἰσῆλθεν
eiselthen
δὲ
de
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ραχηλ.
Rachel.
δὲ
de
ἔλαβεν
elaben
τὰ
ta
εἴδωλα
eidola
καὶ
kai
ἐνέβαλεν
enebalen
αὐτὰ
auta
εἰς
eis
τὰ
ta

N-APN
σάγματα
sagmata
τῆς
tes
καμήλου
kamelu
καὶ
kai
ἐπεκάθισεν
epekathisen
αὐτοῖς
autois
εἶπεν
eipen
τῷ
to
πατρὶ
patri
αὐτῆς
autes
Μὴ
Me
βαρέως
bareos
φέρε,
fere,
κύριε·
kyrie;
οὐ
u
δύναμαι
dynamai
ἀναστῆναι
anastenai
ἐνώπιόν
enopion
σου,
su,
ὅτι
hoti
τὸ
to
κατ᾽
kat᾽

N-ASM
ἐθισμὸν
ethismon
τῶν
ton
γυναικῶν
gynaikon
μοί
moi
ἐστιν.
estin.
ἠρεύνησεν
ereunesen
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
ἐν
en
ὅλῳ
holo
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὗρεν
heuren
τὰ
ta
εἴδωλα.
eidola.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
ἐμαχέσατο
emachesato
τῷ
to

N-PRI
Λαβαν·
Laban;
ἀποκριθεὶς
apokritheis
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
εἶπεν
eipen
τῷ
to

N-PRI
Λαβαν
Laban
Τί
Ti
τὸ
to
ἀδίκημά
adikema
μου
mu
καὶ
kai
τί
ti
τὸ
to
ἁμάρτημά
hamartema
μου,
mu,
ὅτι
hoti
κατεδίωξας
katedioksas
ὀπίσω
opiso
μου
mu
ὅτι
hoti
ἠρεύνησας
ereunesas
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
μου;
mu;
τί
ti
εὗρες
heures
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
σκευῶν
skeuon
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
σου;
su;
θὲς
thes
ὧδε
hode
ἐναντίον
enantion
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
μου
mu
καὶ
kai
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
σου,
su,
καὶ
kai
ἐλεγξάτωσαν
elenksatosan
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
δύο
duo
ἡμῶν.
hemon.
μοι
moi
εἴκοσι
eikosi
ἔτη
ete
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
μετὰ
meta
σοῦ·
su;
τὰ
ta
πρόβατά
probata
σου
su
καὶ
kai
αἱ
hai
αἶγές
aiges
σου
su
οὐκ
uk

V-API-3S
ἠτεκνώθησαν·
eteknothesan;

N-APM
κριοὺς
krius
τῶν
ton
προβάτων
probaton
σου
su
οὐ
u
κατέφαγον·
katefagon;
οὐκ
uk
ἀνενήνοχά
anenenocha
σοι,
soi,
ἐγὼ
ego

V-IAI-1S
ἀπετίννυον
apetinnuon
παρ᾽
par᾽
ἐμαυτοῦ
emautu
κλέμματα
klemmata
ἡμέρας
hemeras
καὶ
kai
κλέμματα
klemmata
νυκτός·
nyktos;
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras

V-PMPNS
συγκαιόμενος
synkaiomenos
τῷ
to
καύματι
kaumati
καὶ
kai

N-DSM
παγετῷ
pageto
τῆς
tes
νυκτός,
nyktos,
καὶ
kai
ἀφίστατο
afistato
ho
ὕπνος
hypnos
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
μου.
mu.
μοι
moi
εἴκοσι
eikosi
ἔτη
ete
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
σου·
su;
ἐδούλευσά
eduleusa
σοι
soi
δέκα
deka
τέσσαρα
tessara
ἔτη
ete
ἀντὶ
anti
τῶν
ton
δύο
duo
θυγατέρων
thygateron
σου
su
καὶ
kai
ἓξ
heks
ἔτη
ete
ἐν
en
τοῖς
tois
προβάτοις
probatois
σου,
su,
καὶ
kai
παρελογίσω
parelogiso
τὸν
ton
μισθόν
misthon
μου
mu
δέκα
deka

N-DPF
ἀμνάσιν.
amnasin.
μὴ
me
ho
θεὸς
theos
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου
mu
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
ho
φόβος
fobos
Ισαακ
Isaak
ἦν
en
μοι,
moi,
νῦν
nyn
ἂν
an
κενόν
kenon
με
me
ἐξαπέστειλας·
eksapesteilas;
τὴν
ten
ταπείνωσίν
tapeinosin
μου
mu
καὶ
kai
τὸν
ton
κόπον
kopon
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
μου
mu
εἶδεν
eiden
ho
θεὸς
theos
καὶ
kai
ἤλεγξέν
elenksen
σε
se
ἐχθές.
echthes.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
εἶπεν
eipen
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
Αἱ
Hai
θυγατέρες
thygateres
θυγατέρες
thygateres
μου,
mu,
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
υἱοί
hyioi
μου,
mu,
καὶ
kai
τὰ
ta
κτήνη
ktene
κτήνη
ktene
μου,
mu,
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
σὺ
sy
ὁρᾷς,
horas,
ἐμά
ema
ἐστιν
estin
καὶ
kai
τῶν
ton
θυγατέρων
thygateron
μου.
mu.
τί
ti
ποιήσω
poieso
ταύταις
tautais
σήμερον
semeron
e
τοῖς
tois
τέκνοις
teknois
αὐτῶν,
auton,
οἷς
hois
ἔτεκον;
etekon;
οὖν
un
δεῦρο
deuro
διαθώμεθα
diathometha
διαθήκην
diatheken
ἐγὼ
ego
καὶ
kai
σύ,
sy,
καὶ
kai
ἔσται
estai
εἰς
eis
μαρτύριον
martyrion
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
σοῦ.
su.
εἶπεν
eipen
δὲ
de
αὐτῷ
auto
Ἰδοὺ
Idu
οὐθεὶς
utheis
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
ἐστιν,
estin,
ἰδὲ
ide
ho
θεὸς
theos
μάρτυς
martys
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
σοῦ.
su.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
λίθον
lithon
ἔστησεν
estesen
αὐτὸν
auton

N-ASF
στήλην.
stelen.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
τοῖς
tois
ἀδελφοῖς
adelfois
αὐτοῦ
autu
Συλλέγετε
Syllegete
λίθους.
lithus.
καὶ
kai
συνέλεξαν
syneleksan
λίθους
lithus
καὶ
kai
ἐποίησαν
epoiesan
βουνόν,
bunon,
καὶ
kai
ἔφαγον
efagon
καὶ
kai
ἔπιον
epion
ἐκεῖ
ekei
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
βουνοῦ.
bunu.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto

N-PRI
Λαβαν
Laban
Ho
βουνὸς
bunos
οὗτος
hutos
μαρτυρεῖ
martyrei
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
σοῦ
su
σήμερον.
semeron.
ἐκάλεσεν
ekalesen
αὐτὸν
auton

N-PRI
Λαβαν
Laban
Βουνὸς
Bunos
τῆς
tes
μαρτυρίας,
martyrias,
Ιακωβ
Iakob
δὲ
de
ἐκάλεσεν
ekalesen
αὐτὸν
auton
Βουνὸς
Bunos
μάρτυς.
martys.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
Ἰδοὺ
Idu
ho
βουνὸς
bunos
οὗτος
hutos
καὶ
kai
he

N-NSF
στήλη
stele
αὕτη,
haute,
ἣν
hen
ἔστησα
estesa
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
σοῦ,
su,
μαρτυρεῖ
martyrei
ho
βουνὸς
bunos
οὗτος
hutos
καὶ
kai
μαρτυρεῖ
martyrei
he

N-NSF
στήλη
stele
αὕτη·
haute;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐκλήθη
eklethe
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Βουνὸς
Bunos
μαρτυρεῖ
martyrei
He
ὅρασις,
horasis,
ἣν
hen
εἶπεν
eipen
Ἐπίδοι
Epidoi
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
σοῦ,
su,
ὅτι
hoti
ἀποστησόμεθα
apostesometha
ἕτερος
heteros
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἑτέρου.
heteru.
ταπεινώσεις
tapeinoseis
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
μου,
mu,
εἰ
ei
λήμψῃ
lempse
γυναῖκας
gynaikas
ἐπὶ
epi
ταῖς
tais
θυγατράσιν
thygatrasin
μου,
mu,
ὅρα
hora
οὐθεὶς
utheis
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
ἐστιν·
estin;
τε
te
γὰρ
gar
ἐγὼ
ego
μὴ
me
διαβῶ
diabo
πρὸς
pros
σὲ
se
μηδὲ
mede
σὺ
sy
διαβῇς
diabes
πρός
pros
με
me
τὸν
ton
βουνὸν
bunon
τοῦτον
tuton
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
στήλην
stelen
ταύτην
tauten
ἐπὶ
epi
κακίᾳ,
kakia,
θεὸς
theos
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
ho
θεὸς
theos
Ναχωρ
Nachor
κρινεῖ
krinei
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἡμῶν.
hemon.
καὶ
kai
ὤμοσεν
omosen
Ιακωβ
Iakob
κατὰ
kata
τοῦ
tu
φόβου
fobu
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
Ισαακ.
Isaak.
ἔθυσεν
ethysen
Ιακωβ
Iakob
θυσίαν
thysian
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔφαγον
efagon
καὶ
kai
ἔπιον
epion
καὶ
kai
ἐκοιμήθησαν
ekoimethesan
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει.
orei.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
τὸ
to
πρωὶ
proi
κατεφίλησεν
katefilesen
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εὐλόγησεν
eulogesen
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἀποστραφεὶς
apostrafeis

N-PRI
Λαβαν
Laban
ἀπῆλθεν
apelthen
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.