Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Samuela
(Βασιλειών Β')

Rozdział 14


ἔγνω
egno

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σαρουιας
Saruias
ὅτι
hoti
he
καρδία
kardia
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ἐπὶ
epi

N-PRI
Αβεσσαλωμ.
Abessalom.
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
εἰς
eis

N-PRI
Θεκωε
Thekoe
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
ἐκεῖθεν
ekeithen
γυναῖκα
gynaika
σοφὴν
sofen
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτήν
auten
Πένθησον
Pentheson
δὴ
de
καὶ
kai
ἔνδυσαι
endysai
ἱμάτια
himatia

A-APN
πενθικὰ
penthika
καὶ
kai
μὴ
me
ἀλείψῃ
aleipse
ἔλαιον
elaion
καὶ
kai
ἔσῃ
ese
ὡς
hos
γυνὴ
gyne
πενθοῦσα
penthusa
ἐπὶ
epi
τεθνηκότι
tethnekoti
τοῦτο
tuto
ἡμέρας
hemeras
πολλὰς
pollas
ἐλεύσῃ
eleuse
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
καὶ
kai
λαλήσεις
laleseis
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο·
tuto;
καὶ
kai
ἔθηκεν
etheken

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
τοὺς
tus
λόγους
logus
ἐν
en
τῷ
to
στόματι
stomati
αὐτῆς.
autes.
εἰσῆλθεν
eiselthen
he
γυνὴ
gyne
he

N-PRI
Θεκωῖτις
Thekoitis
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
καὶ
kai
ἔπεσεν
epesen
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
αὐτῆς
autes
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Σῶσον,
Soson,
βασιλεῦ,
basileu,
σῶσον.
soson.
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτὴν
auten
ho
βασιλεύς
basileus
Τί
Ti
ἐστίν
estin
σοι;
soi;
he
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Καὶ
Kai

ADV
μάλα
mala
γυνὴ
gyne
χήρα
chera
ἐγώ
ego
εἰμι,
eimi,
καὶ
kai
ἀπέθανεν
apethanen
ho
ἀνήρ
aner
μου.
mu.
γε
ge
τῇ
te
δούλῃ
dule
σου
su
δύο
duo
υἱοί,
hyioi,
καὶ
kai
ἐμαχέσαντο
emachesanto
ἀμφότεροι
amfoteroi
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ,
agro,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ho
ἐξαιρούμενος
eksairumenos
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἔπαισεν
epaisen
ho
εἷς
heis
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐθανάτωσεν
ethanatosen
αὐτόν.
auton.
ἰδοὺ
idu
ἐπανέστη
epaneste
ὅλη
hole
he
πατριὰ
patria
πρὸς
pros
τὴν
ten
δούλην
dulen
σου
su
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Δὸς
Dos
τὸν
ton
παίσαντα
paisanta
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
θανατώσομεν
thanatosomen
αὐτὸν
auton
ἀντὶ
anti
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ,
autu,
οὗ
hu
ἀπέκτεινεν,
apekteinen,
καὶ
kai
ἐξαροῦμεν
eksarumen
καί
kai
γε
ge
τὸν
ton
κληρονόμον
kleronomon
ὑμῶν·
hymon;
καὶ
kai
σβέσουσιν
zbesusin
τὸν
ton
ἄνθρακά
anthraka
μου
mu
τὸν
ton
καταλειφθέντα
kataleifthenta
ὥστε
hoste
μὴ
me
θέσθαι
thesthai
τῷ
to
ἀνδρί
andri
μου
mu
κατάλειμμα
kataleimma
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
γῆς.
ges.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Ὑγιαίνουσα
Hygiainusa

V-PAD-2S
βάδιζε
badidze
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκόν
oikon
σου,
su,
κἀγὼ
kago
ἐντελοῦμαι
entelumai
περὶ
peri
σοῦ.
su.
εἶπεν
eipen
he
γυνὴ
gyne
he

N-PRI
Θεκωῖτις
Thekoitis
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Ἐπ
Ep
ἐμέ,
eme,
κύριέ
kyrie
μου
mu
βασιλεῦ,
basileu,
he
ἀνομία
anomia
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου,
mu,
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
ho
θρόνος
thronos
αὐτοῦ
autu
ἀθῷος.
athoos.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Τίς
Tis
ho
λαλῶν
lalon
πρὸς
pros
σέ;
se;
καὶ
kai
ἄξεις
akseis
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
ἐμέ,
eme,
καὶ
kai
οὐ
u
προσθήσει
prosthesei
ἔτι
eti
ἅψασθαι
hapsasthai
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen
Μνημονευσάτω
Mnemoneusato
δὴ
de
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
θεὸν
theon
αὐτοῦ
autu
πληθυνθῆναι
plethynthenai

N-ASM
ἀγχιστέα
anchistea
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
τοῦ
tu
διαφθεῖραι
diaftheirai
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐξάρωσιν
eksarosin
τὸν
ton
υἱόν
hyion
μου·
mu;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ζῇ
Ze

N-NSM
יהוה,
יהוה,
εἰ
ei
πεσεῖται
peseitai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
τριχὸς
trichos
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
σου
su
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν.
gen.
εἶπεν
eipen
he
γυνή
gyne
Λαλησάτω
Lalesato
δὴ
de
he
δούλη
dule
σου
su
πρὸς
pros
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου
mu
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
ῥῆμα·
rema;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Λάλησον.
Laleson.
εἶπεν
eipen
he
γυνή
gyne
Ἵνα
Hina
τί
ti
ἐλογίσω
elogiso
τοιοῦτο
toiuto
ἐπὶ
epi
λαὸν
laon
θεοῦ;
theu;
e
ἐκ
ek
στόματος
stomatos
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ho
λόγος
logos
οὗτος
hutos
ὡς
hos

N-NSF
πλημμέλεια
plemmeleia
τοῦ
tu
μὴ
me
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
τὸν
ton
ἐξωσμένον
eksosmenon
αὐτοῦ.
autu.
θανάτῳ
thanato
ἀποθανούμεθα,
apothanumetha,
καὶ
kai
ὥσπερ
hosper
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τὸ
to
καταφερόμενον
kataferomenon
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ho
οὐ
u
συναχθήσεται·
synachthesetai;
καὶ
kai
λήμψεται
lempsetai
ho
θεὸς
theos
ψυχήν,
psychen,
καὶ
kai
λογιζόμενος
logidzomenos
τοῦ
tu
ἐξῶσαι
eksosai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
ἐξωσμένον.
eksosmenon.
νῦν
nyn
ho
ἦλθον
elthon
λαλῆσαι
lalesai
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου
mu
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο,
tuto,
ὅτι
hoti
ὄψεταί
opsetai
με
me
ho
λαός,
laos,
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
he
δούλη
dule
σου
su
Λαλησάτω
Lalesato
δὴ
de
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
εἴ
ei
πως
pos
ποιήσει
poiesei
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τῆς
tes
δούλης
dules
αὐτοῦ·
autu;
ἀκούσει
akusei
ho
βασιλεὺς
basileus
ῥύσασθαι
rysasthai
τὴν
ten
δούλην
dulen
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
τοῦ
tu
ἀνδρὸς
andros
τοῦ
tu
ζητοῦντος
zetuntos
ἐξᾶραί
eksarai
με
me
καὶ
kai
τὸν
ton
υἱόν
hyion
μου
mu
ἀπὸ
apo
κληρονομίας
kleronomias
θεοῦ.
theu.
εἶπεν
eipen
he
γυνή
gyne
Εἴη
Eie
δὴ
de
ho
λόγος
logos
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου
mu
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
εἰς
eis
θυσίαν,
thysian,
ὅτι
hoti
καθὼς
kathos
ἄγγελος
angelos
θεοῦ
theu
οὕτως
hutos
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
ho
βασιλεὺς
basileus
τοῦ
tu
ἀκούειν
akuein
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
καὶ
kai
τὸ
to
πονηρόν,
poneron,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἔσται
estai
μετὰ
meta
σοῦ.
su.
ἀπεκρίθη
apekrithe
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
Μὴ
Me
δὴ
de
κρύψῃς
krypses
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
ῥῆμα,
rema,
ho
ἐγὼ
ego
ἐπερωτῶ
eperoto
σε.
se.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
he
γυνή
gyne
Λαλησάτω
Lalesato
δὴ
de
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
ho
βασιλεύς.
basileus.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Μὴ
Me
he
χεὶρ
cheir

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
ἐν
en
παντὶ
panti
τούτῳ
tuto
μετὰ
meta
σοῦ;
su;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
he
γυνὴ
gyne
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
Ζῇ
Ze
he
ψυχή
psyche
σου,
su,
κύριέ
kyrie
μου
mu
βασιλεῦ,
basileu,
εἰ
ei
ἔστιν
estin
εἰς
eis
τὰ
ta
δεξιὰ
deksia
e
εἰς
eis
τὰ
ta
ἀριστερὰ
aristera
ἐκ
ek
πάντων,
panton,
ὧν
hon
ἐλάλησεν
elalesen
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
ho
βασιλεύς,
basileus,
ὅτι
hoti
ho
δοῦλός
dulos
σου
su

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
αὐτὸς
autos
ἐνετείλατό
eneteilato
μοι
moi
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἔθετο
etheto
ἐν
en
τῷ
to
στόματι
stomati
τῆς
tes
δούλης
dules
σου
su
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους·
tutus;
τοῦ
tu
περιελθεῖν
perielthein
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
ῥήματος
rematos
τούτου
tutu
ἐποίησεν
epoiesen
ho
δοῦλός
dulos
σου
su

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦτον,
tuton,
καὶ
kai
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
σοφὸς
sofos
καθὼς
kathos
σοφία
sofia
ἀγγέλου
angelu
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τοῦ
tu
γνῶναι
gnonai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἐν
en
τῇ
te
γῇ.
ge.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
πρὸς
pros

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
Ἰδοὺ
Idu
δὴ
de
ἐποίησά
epoiesa
σοι
soi
κατὰ
kata
τὸν
ton
λόγον
logon
σου
su
τοῦτον·
tuton;
πορεύου
poreuu
ἐπίστρεψον
epistrepson
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
τὸν
ton

N-PRI
Αβεσσαλωμ.
Abessalom.
ἔπεσεν
epesen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
καὶ
kai
εὐλόγησεν
eulogesen
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
Σήμερον
Semeron
ἔγνω
egno
ho
δοῦλός
dulos
σου
su
ὅτι
hoti
εὗρον
heuron
χάριν
charin
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου,
su,
κύριέ
kyrie
μου
mu
βασιλεῦ,
basileu,
ὅτι
hoti
ἐποίησεν
epoiesen
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦ
tu
δούλου
dulu
αὐτοῦ.
autu.
ἀνέστη
aneste

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis

N-PRI
Γεδσουρ
Gedsur
καὶ
kai
ἤγαγεν
egagen
τὸν
ton

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
εἰς
eis
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Ἀποστραφήτω
Apostrafeto
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
μὴ
me
βλεπέτω.
blepeto.
καὶ
kai
ἀπέστρεψεν
apestrepsen

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
οὐκ
uk
εἶδεν.
eiden.
ὡς
hos

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
οὐκ
uk
ἦν
en
ἀνὴρ
aner
ἐν
en
παντὶ
panti
Ισραηλ
Israel

A-NSM
αἰνετὸς
ainetos
σφόδρα,
sfodra,
ἀπὸ
apo
ἴχνους
ichnus
ποδὸς
podos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἕως
heos

N-GSF
κορυφῆς
koryfes
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἦν
en
ἐν
en
αὐτῷ
auto
μῶμος.
momos.
ἐν
en
τῷ
to
κείρεσθαι
keiresthai
αὐτὸν
auton
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
ἀπ᾽
ap᾽
ἀρχῆς
arches
ἡμερῶν
hemeron
εἰς
eis
ἡμέρας,
hemeras,
ὡς
hos
ἂν
an
ἐκείρετο,
ekeireto,
ὅτι
hoti
κατεβαρύνετο
katebaryneto
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
κειρόμενος
keiromenos
αὐτὴν
auten
ἔστησεν
estesen
τὴν
ten
τρίχα
tricha
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
αὐτοῦ
autu
διακοσίους
diakosius

N-APM
σίκλους
siklus
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
σίκλῳ
siklo
τῷ
to
βασιλικῷ.
basiliko.
ἐτέχθησαν
etechthesan
τῷ
to

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
τρεῖς
treis
υἱοὶ
hyioi
καὶ
kai
θυγάτηρ
thygater
μία,
mia,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῇ
aute

N-PRI
Θημαρ·
Themar;
αὕτη
haute
ἦν
en
γυνὴ
gyne
καλὴ
kale
σφόδρα
sfodra
καὶ
kai
γίνεται
ginetai
γυνὴ
gyne
τῷ
to
Ροβοαμ
Roboam
υἱῷ
hyio
Σαλωμων
Salomon
καὶ
kai
τίκτει
tiktei
αὐτῷ
auto
τὸν
ton
Αβια.
Abia.
ἐκάθισεν
ekathisen

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
δύο
duo
ἔτη
ete
ἡμερῶν
hemeron
καὶ
kai
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
οὐκ
uk
εἶδεν.
eiden.
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
πρὸς
pros

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
τοῦ
tu
ἀποστεῖλαι
aposteilai
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠθέλησεν
ethelesen
ἐλθεῖν
elthein
πρὸς
pros
αὐτόν·
auton;
καὶ
kai
ἀπέστειλεν
apesteilen
ἐκ
ek
δευτέρου
deuteru
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠθέλησεν
ethelesen
παραγενέσθαι.
paragenesthai.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
πρὸς
pros
τοὺς
tus
παῖδας
paidas
αὐτοῦ
autu
Ἴδετε
Idete
he
μερὶς
meris
ἐν
en
ἀγρῷ
agro
τοῦ
tu

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
ἐχόμενά
echomena
μου,
mu,
καὶ
kai
αὐτῷ
auto
κριθαὶ
krithai
ἐκεῖ,
ekei,
πορεύεσθε
poreuesthe
καὶ
kai
ἐμπρήσατε
empresate
αὐτὴν
auten
ἐν
en
πυρί·
pyri;
καὶ
kai
ἐνέπρησαν
enepresan
αὐτὰς
autas
οἱ
hoi
παῖδες
paides

N-PRI
Αβεσσαλωμ.
Abessalom.
καὶ
kai
παραγίνονται
paraginontai
οἱ
hoi
δοῦλοι
duloi

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
διερρηχότες
dierrechotes
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
εἶπαν
eipan

V-AAI-3P
Ἐνεπύρισαν
Enepyrisan
οἱ
hoi
δοῦλοι
duloi

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
τὴν
ten
μερίδα
merida
ἐν
en
πυρί.
pyri.
ἀνέστη
aneste

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
πρὸς
pros

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἵνα
Hina
τί
ti
οἱ
hoi
παῖδές
paides
σου
su

V-AAI-3P
ἐνεπύρισαν
enepyrisan
τὴν
ten
μερίδα
merida
τὴν
ten
ἐμὴν
emen
ἐν
en
πυρί;
pyri;
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
πρὸς
pros

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
Ἰδοὺ
Idu
ἀπέστειλα
apesteila
πρὸς
pros
σὲ
se
λέγων
legon
Ἧκε
Heke
ὧδε
hode
καὶ
kai
ἀποστελῶ
apostelo
σε
se
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
λέγων
legon
Ἵνα
Hina
τί
ti
ἦλθον
elthon
ἐκ
ek

N-PRI
Γεδσουρ;
Gedsur;
ἀγαθόν
agathon
μοι
moi
ἦν
en
τοῦ
tu
ἔτι
eti
εἶναί
einai
με
me
ἐκεῖ·
ekei;
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἰδοὺ
idu
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
οὐκ
uk
εἶδον·
eidon;
εἰ
ei
δέ
de
ἐστιν
estin
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
ἀδικία,
adikia,
καὶ
kai
θανάτωσόν
thanatoson
με.
me.
εἰσῆλθεν
eiselthen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
καὶ
kai
ἀπήγγειλεν
apengeilen
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸν
ton

N-PRI
Αβεσσαλωμ,
Abessalom,
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
ἔπεσεν
epesen
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai
κατεφίλησεν
katefilesen
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸν
ton

N-PRI
Αβεσσαλωμ.
Abessalom.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.