Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Samuela
(Βασιλειών Β')

Rozdział 15


ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
ἑαυτῷ
heauto

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
ἅρματα
harmata
καὶ
kai
ἵππους
hippus
καὶ
kai
πεντήκοντα
pentekonta
ἄνδρας
andras

V-PAN
παρατρέχειν
paratrechein
ἔμπροσθεν
emprosthen
αὐτοῦ.
autu.
ὤρθρισεν
orthrisen

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
καὶ
kai
ἔστη
este
ἀνὰ
ana
χεῖρα
cheira
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
τῆς
tes
πύλης,
pyles,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
πᾶς
pas
ἀνήρ,
aner,
ho
ἐγένετο
egeneto
κρίσις,
krisis,
ἦλθεν
elthen
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
εἰς
eis
κρίσιν,
krisin,
καὶ
kai
ἐβόησεν
eboesen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
καὶ
kai
ἔλεγεν
elegen
αὐτῷ
auto
Ἐκ
Ek
ποίας
poias
πόλεως
poleos
σὺ
sy
εἶ;
ei;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
ho
ἀνήρ
aner
Ἐκ
Ek
μιᾶς
mias
φυλῶν
fylon
Ισραηλ
Israel
ho
δοῦλός
dulos
σου.
su.
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
Ἰδοὺ
Idu
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
σου
su
ἀγαθοὶ
agathoi
καὶ
kai

A-NPM
εὔκολοι,
eukoloi,
καὶ
kai
ἀκούων
akuon
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
σοι
soi
παρὰ
para
τοῦ
tu
βασιλέως·
basileos;
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
Τίς
Tis
με
me
καταστήσει
katastesei
κριτὴν
kriten
ἐν
en
τῇ
te
γῇ,
ge,
καὶ
kai
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ἐλεύσεται
eleusetai
πᾶς
pas
ἀνήρ,
aner,
ho
ἐὰν
ean
e
ἀντιλογία
antilogia
καὶ
kai
κρίσις,
krisis,
καὶ
kai
δικαιώσω
dikaioso
αὐτόν;
auton;
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
ἐγγίζειν
engidzein
ἄνδρα
andra
τοῦ
tu
προσκυνῆσαι
proskynesai
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
ἐξέτεινεν
ekseteinen
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπελαμβάνετο
epelambaneto
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κατεφίλησεν
katefilesen
αὐτόν.
auton.
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο
tuto
παντὶ
panti
Ισραηλ
Israel
τοῖς
tois
παραγινομένοις
paraginomenois
εἰς
eis
κρίσιν
krisin
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
καὶ
kai

V-IMI-3S
ἰδιοποιεῖτο
idiopoieito

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
ἀνδρῶν
andron
Ισραηλ.
Israel.
ἐγένετο
egeneto
ἀπὸ
apo
τέλους
telus
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἐτῶν
eton
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
πρὸς
pros
τὸν
ton
πατέρα
patera
αὐτοῦ
autu
Πορεύσομαι
Poreusomai
δὴ
de
καὶ
kai
ἀποτείσω
apoteiso
τὰς
tas
εὐχάς
euchas
μου,
mu,
ἃς
has
ηὐξάμην
euksamen
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
ἐν
en

N-PRI
Χεβρων·
Chebron;
εὐχὴν
euchen
ηὔξατο
euksato
ho
δοῦλός
dulos
σου
su
ἐν
en
τῷ
to
οἰκεῖν
oikein
με
me
ἐν
en

N-PRI
Γεδσουρ
Gedsur
ἐν
en
Συρίᾳ
Syria
λέγων
legon
Ἐὰν
Ean
ἐπιστρέφων
epistrefon
ἐπιστρέψῃ
epistrepse
με
me

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
λατρεύσω
latreuso
τῷ
to

N-DSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
ho
βασιλεύς
basileus

V-PAD-2S
Βάδιζε
Badidze
εἰς
eis
εἰρήνην·
eirenen;
καὶ
kai
ἀναστὰς
anastas
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis

N-PRI
Χεβρων.
Chebron.
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
κατασκόπους
kataskopus
ἐν
en
πάσαις
pasais
φυλαῖς
fylais
Ισραηλ
Israel
λέγων
legon
Ἐν
En
τῷ
to
ἀκοῦσαι
akusai
ὑμᾶς
hymas
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
τῆς
tes

N-GSF
κερατίνης
keratines
καὶ
kai
ἐρεῖτε
ereite
Βεβασίλευκεν
Bebasileuken
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
ἐν
en

N-PRI
Χεβρων.
Chebron.
μετὰ
meta

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
διακόσιοι
diakosioi
ἄνδρες
andres
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ
Ierusalem
κλητοὶ
kletoi
καὶ
kai
πορευόμενοι
poreuomenoi
τῇ
te
ἁπλότητι
haploteti
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔγνωσαν
egnosan
πᾶν
pan
ῥῆμα.
rema.
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸν
ton

N-PRI
Αχιτοφελ
Achitofel
τὸν
ton

N-PRI
Γελμωναῖον
Gelmonaion
τὸν
ton
σύμβουλον
symbulon
Δαυιδ
Dauid
ἐκ
ek
τῆς
tes
πόλεως
poleos
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek

N-PRI
Γωλα
Gola
ἐν
en
τῷ
to

V-PAN
θυσιάζειν
thysiadzein
αὐτόν.
auton.
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto

N-ASN
σύστρεμμα
systremma
ἰσχυρόν,
ischyron,
καὶ
kai
ho
λαὸς
laos
πορευόμενος
poreuomenos
καὶ
kai
πολὺς
polys
μετὰ
meta

N-PRI
Αβεσσαλωμ.
Abessalom.
παρεγένετο
paregeneto
ho
ἀπαγγέλλων
apangellon
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
λέγων
legon
Ἐγενήθη
Egenethe
he
καρδία
kardia
ἀνδρῶν
andron
Ισραηλ
Israel
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Αβεσσαλωμ.
Abessalom.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
παισὶν
paisin
αὐτοῦ
autu
τοῖς
tois
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
τοῖς
tois
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
Ἀνάστητε
Anastete
καὶ
kai
φύγωμεν,
fygomen,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἡμῖν
hemin
σωτηρία
soteria
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu

N-PRI
Αβεσσαλωμ·
Abessalom;

V-AAD-2P
ταχύνατε
tachynate
τοῦ
tu
πορευθῆναι,
poreuthenai,
ἵνα
hina
μὴ
me

V-AAS-3S
ταχύνῃ
tachyne
καὶ
kai
καταλάβῃ
katalabe
ἡμᾶς
hemas
καὶ
kai
ἐξώσῃ
eksose
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμᾶς
hemas
τὴν
ten
κακίαν
kakian
καὶ
kai
πατάξῃ
patakse
τὴν
ten
πόλιν
polin
στόματι
stomati
μαχαίρης.
machaires.
εἶπον
eipon
οἱ
hoi
παῖδες
paides
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Κατὰ
Kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
αἱρεῖται
haireitai
ho
κύριος
kyrios
ἡμῶν
hemon
ho
βασιλεύς,
basileus,
ἰδοὺ
idu
οἱ
hoi
παῖδές
paides
σου.
su.
ἐξῆλθεν
ekselthen
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
οἶκος
oikos
αὐτοῦ
autu
τοῖς
tois
ποσὶν
posin
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
ἀφῆκεν
afeken
ho
βασιλεὺς
basileus
δέκα
deka
γυναῖκας
gynaikas
τῶν
ton

N-GPF
παλλακῶν
pallakon
αὐτοῦ
autu
φυλάσσειν
fylassein
τὸν
ton
οἶκον.
oikon.
ἐξῆλθεν
ekselthen
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu
πεζῇ
pedze
καὶ
kai
ἔστησαν
estesan
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
τῷ
to
μακράν.
makran.
πάντες
pantes
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu
ἀνὰ
ana
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
παρῆγον
paregon
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho

N-PRI
χεττι
chetti
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho

N-PRI
φελετθι
feletthi
καὶ
kai
ἔστησαν
estesan
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
ἐλαίας
elaias
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ·
eremo;
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
παρεπορεύετο
pareporeueto
ἐχόμενος
echomenos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
περὶ
peri
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi

A-NPM
ἁδροὶ
hadroi
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi

N-NPM
μαχηταί,
machetai,
ἑξακόσιοι
heksakosioi
ἄνδρες,
andres,
καὶ
kai
παρῆσαν
paresan
ἐπὶ
epi
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho

N-PRI
χερεθθι
chereththi
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho

N-PRI
φελεθθι
feleththi
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi

N-NPM
Γεθθαῖοι,
Geththaioi,
ἑξακόσιοι
heksakosioi
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi
ἐλθόντες
elthontes
τοῖς
tois
ποσὶν
posin
αὐτῶν
auton
ἐκ
ek

N-PRI
Γεθ,
Geth,
πορευόμενοι
poreuomenoi
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
πρὸς
pros

N-PRI
Εθθι
Eththi
τὸν
ton

N-ASM
Γεθθαῖον
Geththaion
Ἵνα
Hina
τί
ti
πορεύῃ
poreue
καὶ
kai
σὺ
sy
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν;
hemon;
ἐπίστρεφε
epistrefe
καὶ
kai
οἴκει
oikei
μετὰ
meta
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ὅτι
hoti
ξένος
ksenos
εἶ
ei
σὺ
sy
καὶ
kai
ὅτι
hoti

V-RAI-2S
μετῴκηκας
metokekas
σὺ
sy
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου
topu
σου.
su.
ἐχθὲς
echthes
παραγέγονας,
paragegonas,
καὶ
kai
σήμερον
semeron
κινήσω
kineso
σε
se
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
καί
kai
γε
ge

V-FAI-3S
μεταναστήσεις
metanasteseis
τὸν
ton
τόπον
topon
σου;
su;
ἐχθὲς
echthes
he

N-NSF
ἐξέλευσίς
ekseleusis
σου,
su,
καὶ
kai
σήμερον
semeron
μετακινήσω
metakineso
σε
se
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
τοῦ
tu
πορευθῆναι;
poreuthenai;
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
πορεύσομαι
poreusomai
οὗ
hu
ἂν
an
ἐγὼ
ego
πορευθῶ.
poreutho.
ἐπιστρέφου
epistrefu
καὶ
kai
ἐπίστρεψον
epistrepson
τοὺς
tus
ἀδελφούς
adelfus
σου
su
μετὰ
meta
σοῦ,
su,
καὶ
kai
κύριος
kyrios
ποιήσει
poiesei
μετὰ
meta
σοῦ
su
ἔλεος
eleos
καὶ
kai
ἀλήθειαν.
aletheian.
ἀπεκρίθη
apekrithe

N-PRI
Εθθι
Eththi
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ζῇ
Ze

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ζῇ
ze
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
ho
βασιλεύς,
basileus,
ὅτι
hoti
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον,
topon,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
e
ho
κύριός
kyrios
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐὰν
ean
εἰς
eis
θάνατον
thanaton
καὶ
kai
ἐὰν
ean
εἰς
eis
ζωήν,
zoen,
ὅτι
hoti
ἐκεῖ
ekei
ἔσται
estai
ho
δοῦλός
dulos
σου.
su.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
πρὸς
pros

N-PRI
Εθθι
Eththi
Δεῦρο
Deuro
καὶ
kai
διάβαινε
diabaine
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ·
emu;
καὶ
kai
παρῆλθεν
parelthen

N-PRI
Εθθι
Eththi
ho

N-NSM
Γεθθαῖος
Geththaios
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
ὄχλος
ochlos
ho
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
πᾶσα
pasa
he
γῆ
ge
ἔκλαιεν
eklaien
φωνῇ
fone
μεγάλῃ.
megale.
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
παρεπορεύοντο
pareporeuonto
ἐν
en
τῷ
to
χειμάρρῳ
cheimarro
Κεδρων,
Kedron,
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
διέβη
diebe
τὸν
ton
χειμάρρουν
cheimarrun
Κεδρων·
Kedron;
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
παρεπορεύοντο
pareporeuonto
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
ὁδοῦ
hodu
τὴν
ten
ἔρημον.
eremon.
ἰδοὺ
idu
καί
kai
γε
ge
Σαδωκ
Sadok
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
Λευῖται
Leuitai
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
αἴροντες
airontes
τὴν
ten
κιβωτὸν
kiboton
διαθήκης
diathekes
κυρίου
kyriu
ἀπὸ
apo

N-PRI
Βαιθαρ
Baithar
καὶ
kai
ἔστησαν
estesan
τὴν
ten
κιβωτὸν
kiboton
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai
ἀνέβη
anebe
Αβιαθαρ,
Abiathar,
ἕως
heos
ἐπαύσατο
epausato
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
παρελθεῖν
parelthein
ἐκ
ek
τῆς
tes
πόλεως.
poleos.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to
Σαδωκ
Sadok
Ἀπόστρεψον
Apostrepson
τὴν
ten
κιβωτὸν
kiboton
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν·
polin;
ἐὰν
ean
εὕρω
heuro
χάριν
charin
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐπιστρέψει
epistrepsei
με
me
καὶ
kai
δείξει
deiksei
μοι
moi
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
τὴν
ten
εὐπρέπειαν
euprepeian
αὐτῆς·
autes;
ἐὰν
ean
εἴπῃ
eipe
οὕτως
hutos
Οὐκ
Uk
ἠθέληκα
etheleka
ἐν
en
σοί,
soi,
ἰδοὺ
idu
ἐγώ
ego
εἰμι,
eimi,
ποιείτω
poieito
μοι
moi
κατὰ
kata
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to
Σαδωκ
Sadok
τῷ
to
ἱερεῖ
hierei
Ἴδετε
Idete
σὺ
sy
ἐπιστρέφεις
epistrefeis
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
ἐν
en
εἰρήνῃ,
eirene,
καὶ
kai

N-PRI
Αχιμαας
Achimaas
ho
υἱός
hyios
σου
su
καὶ
kai

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
ho
υἱὸς
hyios
Αβιαθαρ
Abiathar
οἱ
hoi
δύο
duo
υἱοὶ
hyioi
ὑμῶν
hymon
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν·
hymon;
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
στρατεύομαι
strateuomai
ἐν
en

N-PRI
αραβωθ
araboth
τῆς
tes
ἐρήμου
eremu
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἐλθεῖν
elthein
ῥῆμα
rema
παρ᾽
par᾽
ὑμῶν
hymon
τοῦ
tu
ἀπαγγεῖλαί
apangeilai
μοι.
moi.
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
Σαδωκ
Sadok
καὶ
kai
Αβιαθαρ
Abiathar
τὴν
ten
κιβωτὸν
kiboton
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐκεῖ.
ekei.
Δαυιδ
Dauid
ἀνέβαινεν
anebainen
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
ἀναβάσει
anabasei
τῶν
ton
ἐλαιῶν
elaion
ἀναβαίνων
anabainon
καὶ
kai
κλαίων
klaion
καὶ
kai
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
ἐπικεκαλυμμένος
epikekalymmenos
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἐπορεύετο
eporeueto

A-NSM
ἀνυπόδετος,
anypodetos,
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ho
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ἐπεκάλυψεν
epekalypsen
ἀνὴρ
aner
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀνέβαινον
anebainon
ἀναβαίνοντες
anabainontes
καὶ
kai
κλαίοντες.
klaiontes.
ἀνηγγέλη
anengele
Δαυιδ
Dauid
λέγοντες
legontes
Καὶ
Kai

N-PRI
Αχιτοφελ
Achitofel
ἐν
en
τοῖς
tois
συστρεφομένοις
systrefomenois
μετὰ
meta

N-PRI
Αβεσσαλωμ·
Abessalom;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid

V-AAD-2S
Διασκέδασον
Diaskedason
δὴ
de
τὴν
ten
βουλὴν
bulen

N-PRI
Αχιτοφελ,
Achitofel,

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
μου.
mu.
ἦν
en
Δαυιδ
Dauid
ἐρχόμενος
erchomenos
ἕως
heos
τοῦ
tu

N-PRI
Ροως,
Roos,
οὗ
hu
προσεκύνησεν
prosekynesen
ἐκεῖ
ekei
τῷ
to
θεῷ,
theo,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
εἰς
eis

N-ASF
ἀπαντὴν
apanten
αὐτῷ
auto
Χουσι
Chusi
ho

N-PRI
Αρχι
Archi
ἑταῖρος
hetairos
Δαυιδ
Dauid
διερρηχὼς
dierrechos
τὸν
ton
χιτῶνα
chitona
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
γῆ
ge
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Δαυιδ
Dauid
Ἐὰν
Ean
μὲν
men
διαβῇς
diabes
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
ἔσῃ
ese
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
εἴς
eis

N-ASN
βάσταγμα·
bastagma;
ἐὰν
ean
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
ἐπιστρέψῃς,
epistrepses,
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
τῷ
to

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
Διεληλύθασιν
Dielelythasin
οἱ
hoi
ἀδελφοί
adelfoi
σου,
su,
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus

ADV
κατόπισθέν
katopisthen
μου
mu
διελήλυθεν
dielelythen
ho
πατήρ
pater
σου,
su,
καὶ
kai
νῦν
nyn
παῖς
pais
σού
su
εἰμι,
eimi,
βασιλεῦ,
basileu,
ἔασόν
eason
με
me
ζῆσαι,
zesai,
παῖς
pais
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su
ἤμην
emen
τότε
tote
καὶ
kai
ἀρτίως,
artios,
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἐγὼ
ego
δοῦλος
dulos
σός·
sos;
καὶ
kai

V-FAI-3S
διασκεδάσεις
diaskedaseis
μοι
moi
τὴν
ten
βουλὴν
bulen

N-PRI
Αχιτοφελ.
Achitofel.
ἰδοὺ
idu
μετὰ
meta
σοῦ
su
ἐκεῖ
ekei
Σαδωκ
Sadok
καὶ
kai
Αβιαθαρ
Abiathar
οἱ
hoi
ἱερεῖς,
hiereis,
καὶ
kai
ἔσται
estai
πᾶν
pan
ῥῆμα,
rema,
ho
ἐὰν
ean
ἀκούσῃς
akuses
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai
ἀναγγελεῖς
anangeleis
τῷ
to
Σαδωκ
Sadok
καὶ
kai
τῷ
to
Αβιαθαρ
Abiathar
τοῖς
tois
ἱερεῦσιν·
hiereusin;
ἐκεῖ
ekei
μετ᾽
met᾽
αὐτῶν
auton
δύο
duo
υἱοὶ
hyioi
αὐτῶν,
auton,

N-PRI
Αχιμαας
Achimaas
υἱὸς
hyios
τῷ
to
Σαδωκ
Sadok
καὶ
kai

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
υἱὸς
hyios
τῷ
to
Αβιαθαρ,
Abiathar,
καὶ
kai
ἀποστελεῖτε
aposteleite
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
αὐτῶν
auton
πρός
pros
με
me
πᾶν
pan
ῥῆμα,
rema,
ho
ἐὰν
ean
ἀκούσητε.
akusete.
εἰσῆλθεν
eiselthen
Χουσι
Chusi
ho
ἑταῖρος
hetairos
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
καὶ
kai

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
εἰσεπορεύετο
eiseporeueto
εἰς
eis
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.