Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Samuela
(Βασιλειών Β')

Rozdział 9


εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
Εἰ
Ei
ἔστιν
estin
ἔτι
eti
ὑπολελειμμένος
hypoleleimmenos
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
ποιήσω
poieso
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ἔλεος
eleos
ἕνεκεν
heneken

N-PRI
Ιωναθαν;
Ionathan;
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
Σαουλ
Saul
παῖς
pais
ἦν
en
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto

N-PRI
Σιβα,
Siba,
καὶ
kai
καλοῦσιν
kalusin
αὐτὸν
auton
πρὸς
pros
Δαυιδ.
Dauid.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ho
βασιλεύς
basileus
Εἰ
Ei
σὺ
sy
εἶ
ei

N-PRI
Σιβα;
Siba;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐγὼ
Ego
δοῦλος
dulos
σός.
sos.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Εἰ
Ei
ὑπολέλειπται
hypoleleiptai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
Σαουλ
Saul
ἔτι
eti
ἀνὴρ
aner
καὶ
kai
ποιήσω
poieso
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ἔλεος
eleos
θεοῦ;
theu;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Σιβα
Siba
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Ἔτι
Eti
ἔστιν
estin
υἱὸς
hyios
τῷ
to

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
πεπληγὼς
peplegos
τοὺς
tus
πόδας.
podas.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Ποῦ
Pu
οὗτος;
hutos;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Σιβα
Siba
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Ἰδοὺ
Idu
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-PRI
Μαχιρ
Machir
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Αμιηλ
Amiel
ἐκ
ek
τῆς
tes

N-PRI
Λαδαβαρ.
Ladabar.
ἀπέστειλεν
apesteilen
ho
βασιλεὺς
basileus
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku

N-PRI
Μαχιρ
Machir
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Αμιηλ
Amiel
ἐκ
ek
τῆς
tes

N-PRI
Λαδαβαρ.
Ladabar.
παραγίνεται
paraginetai

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
υἱοῦ
hyiu
Σαουλ
Saul
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἔπεσεν
epesen
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
αὐτῷ.
auto.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Δαυιδ
Dauid

N-PRI
Μεμφιβοσθε·
Memfibosthe;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἰδοὺ
Idu
ho
δοῦλός
dulos
σου.
su.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Δαυιδ
Dauid
Μὴ
Me
φοβοῦ,
fobu,
ὅτι
hoti
ποιῶν
poion
ποιήσω
poieso
μετὰ
meta
σοῦ
su
ἔλεος
eleos
διὰ
dia

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
τὸν
ton
πατέρα
patera
σου
su
καὶ
kai
ἀποκαταστήσω
apokatasteso
σοι
soi
πάντα
panta
ἀγρὸν
agron
Σαουλ
Saul
πατρὸς
patros
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου,
su,
καὶ
kai
σὺ
sy
φάγῃ
fage
ἄρτον
arton
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
τραπέζης
trapedzes
μου
mu
διὰ
dia
παντός.
pantos.
προσεκύνησεν
prosekynesen

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Τίς
Tis
εἰμι
eimi
ho
δοῦλός
dulos
σου,
su,
ὅτι
hoti
ἐπέβλεψας
epeblepsas
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
κύνα
kyna
τὸν
ton
τεθνηκότα
tethnekota
τὸν
ton
ὅμοιον
homoion
ἐμοί;
emoi;
ἐκάλεσεν
ekalesen
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Σιβα
Siba
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Πάντα,
Panta,
ὅσα
hosa
ἐστὶν
estin
τῷ
to
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
ὅλῳ
holo
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ,
autu,
δέδωκα
dedoka
τῷ
to
υἱῷ
hyio
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
σου·
su;
ἐργᾷ
erga
αὐτῷ
auto
τὴν
ten
γῆν,
gen,
σὺ
sy
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοί
hyioi
σου
su
καὶ
kai
οἱ
hoi
δοῦλοί
duloi
σου,
su,
καὶ
kai
εἰσοίσεις
eisoiseis
τῷ
to
υἱῷ
hyio
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
σου
su
ἄρτους,
artus,
καὶ
kai
ἔδεται
edetai
αὐτούς·
autus;
καὶ
kai

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
υἱὸς
hyios
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
σου
su
φάγεται
fagetai
διὰ
dia
παντὸς
pantos
ἄρτον
arton
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
τραπέζης
trapedzes
μου.
mu.
[καὶ
[kai
τῷ
to

N-PRI
Σιβα
Siba
ἦσαν
esan

N-NUI
πεντεκαίδεκα
pentekaideka
υἱοὶ
hyioi
καὶ
kai
εἴκοσι
eikosi
δοῦλοι.]
duloi.]
εἶπεν
eipen

N-PRI
Σιβα
Siba
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Κατὰ
Kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐντέταλται
entetaltai
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to
δούλῳ
dulo
αὐτοῦ,
autu,
οὕτως
hutos
ποιήσει
poiesei
ho
δοῦλός
dulos
σου.
su.
καὶ
kai

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
ἤσθιεν
esthien
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
τραπέζης
trapedzes
Δαυιδ
Dauid
καθὼς
kathos
εἷς
heis
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
τῷ
to

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
υἱὸς
hyios
μικρὸς
mikros
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto

N-PRI
Μιχα.
Micha.
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
he
κατοίκησις
katoikesis
τοῦ
tu
οἴκου
oiku

N-PRI
Σιβα
Siba
δοῦλοι
duloi
τοῦ
tu

N-PRI
Μεμφιβοσθε.
Memfibosthe.

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
κατῴκει
katokei
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ὅτι
hoti
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
τραπέζης
trapedzes
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
διὰ
dia
παντὸς
pantos
ἤσθιεν·
esthien;
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἦν
en
χωλὸς
cholos
ἀμφοτέροις
amfoterois
τοῖς
tois
ποσὶν
posin
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.