Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 12


εἶ,
ei,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
ἀπολογήσομαι
apologesomai
πρὸς
pros
σέ,
se,
πλὴν
plen
κρίματα
krimata
λαλήσω
laleso
πρὸς
pros
σέ·
se;
τί
ti
ὅτι
hoti
ὁδὸς
hodos
ἀσεβῶν
asebon
εὐοδοῦται,
euodutai,

V-AAI-3P
εὐθήνησαν
euthenesan
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἀθετοῦντες
athetuntes

N-APN
ἀθετήματα;
athetemata;
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἐρριζώθησαν,
erridzothesan,

V-AAI-3P
ἐτεκνοποίησαν
eteknopoiesan
καὶ
kai
ἐποίησαν
epoiesan
καρπόν·
karpon;
ἐγγὺς
engys
εἶ
ei
σὺ
sy
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
πόρρω
porro
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
νεφρῶν
nefron
αὐτῶν.
auton.
σύ,
sy,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
γινώσκεις
ginoskeis
με,
me,
δεδοκίμακας
dedokimakas
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
μου
mu
ἐναντίον
enantion
σου·
su;
ἅγνισον
hagnison
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
ἡμέραν
hemeran
σφαγῆς
sfages
αὐτῶν.
auton.
πότε
pote
πενθήσει
penthesei
he
γῆ
ge
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
χόρτος
chortos
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
ξηρανθήσεται
kseranthesetai
ἀπὸ
apo
κακίας
kakias
τῶν
ton
κατοικούντων
katoikunton
ἐν
en
αὐτῇ;
aute;
ἠφανίσθησαν
efanisthesan
κτήνη
ktene
καὶ
kai
πετεινά,
peteina,
ὅτι
hoti
εἶπαν
eipan
Οὐκ
Uk
ὄψεται
opsetai
ho
θεὸς
theos
ὁδοὺς
hodus
ἡμῶν.
hemon.
οἱ
hoi
πόδες
podes
τρέχουσιν
trechusin
καὶ
kai
ἐκλύουσίν
ekluusin
σε·
se;
πῶς
pos
παρασκευάσῃ
paraskeuase
ἐφ᾽
ef᾽
ἵπποις;
hippois;
καὶ
kai
ἐν
en
γῇ
ge
εἰρήνης
eirenes
σὺ
sy
πέποιθας·
pepoithas;
πῶς
pos
ποιήσεις
poieseis
ἐν
en

N-DSN
φρυάγματι
fryagmati
τοῦ
tu
Ιορδάνου;
Iordanu;
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀδελφοί
adelfoi
σου
su
καὶ
kai
ho
οἶκος
oikos
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου,
su,
καὶ
kai
οὗτοι
hutoi
ἠθέτησάν
ethetesan
σε,
se,
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
ἐβόησαν,
eboesan,
ἐκ
ek
τῶν
ton
ὀπίσω
opiso
σου
su
ἐπισυνήχθησαν·
episynechthesan;
μὴ
me
πιστεύσῃς
pisteuses
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
ὅτι
hoti
λαλήσουσιν
lalesusin
πρὸς
pros
σὲ
se
καλά.
kala.
τὸν
ton
οἶκόν
oikon
μου,
mu,
ἀφῆκα
afeka
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
μου,
mu,
ἔδωκα
edoka
τὴν
ten
ἠγαπημένην
egapemenen
ψυχήν
psychen
μου
mu
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
ἐχθρῶν
echthron
αὐτῆς.
autes.
he
κληρονομία
kleronomia
μου
mu
ἐμοὶ
emoi
ὡς
hos
λέων
leon
ἐν
en

N-DSM
δρυμῷ·
drymo;
ἔδωκεν
edoken
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
αὐτῆς,
autes,
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐμίσησα
emisesa
αὐτήν.
auten.
σπήλαιον
spelaion

N-NSM
ὑαίνης
hyaines
he
κληρονομία
kleronomia
μου
mu
ἐμοὶ
emoi
e
σπήλαιον
spelaion
κύκλῳ
kyklo
αὐτῆς;
autes;

V-AAD-2P
βαδίσατε
badisate
συναγάγετε
synagagete
πάντα
panta
τὰ
ta
θηρία
theria
τοῦ
tu
ἀγροῦ,
agru,
καὶ
kai
ἐλθέτωσαν
elthetosan
τοῦ
tu
φαγεῖν
fagein
αὐτήν.
auten.
πολλοὶ
polloi
διέφθειραν
dieftheiran
τὸν
ton
ἀμπελῶνά
ampelona
μου,
mu,
ἐμόλυναν
emolynan
τὴν
ten
μερίδα
merida
μου,
mu,
ἔδωκαν
edokan
μερίδα
merida
ἐπιθυμητήν
epithymeten
μου
mu
εἰς
eis
ἔρημον
eremon

A-ASF
ἄβατον·
abaton;
εἰς
eis
ἀφανισμὸν
afanismon
ἀπωλείας,
apoleias,
δι᾽
di᾽
ἐμὲ
eme
ἀφανισμῷ
afanismo
ἠφανίσθη
efanisthe
πᾶσα
pasa
he
γῆ,
ge,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἀνὴρ
aner
τιθέμενος
tithemenos
ἐν
en
καρδίᾳ.
kardia.
πᾶσαν
pasan

N-ASF
διεκβολὴν
diekbolen
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
ἦλθον
elthon
ταλαιπωροῦντες,
talaiporuntes,
ὅτι
hoti
μάχαιρα
machaira
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
καταφάγεται
katafagetai
ἀπ᾽
ap᾽
ἄκρου
akru
τῆς
tes
γῆς
ges
ἕως
heos
ἄκρου
akru
τῆς
tes
γῆς,
ges,
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
εἰρήνη
eirene
πάσῃ
pase
σαρκί.
sarki.

N-APM
πυροὺς
pyrus
καὶ
kai
ἀκάνθας
akanthas
θερίσατε·
therisate;
οἱ
hoi
κλῆροι
kleroi
αὐτῶν
auton
οὐκ
uk
ὠφελήσουσιν
ofelesusin
αὐτούς·
autus;
αἰσχύνθητε
aischynthete
ἀπὸ
apo
καυχήσεως
kaucheseos
ὑμῶν,
hymon,
ἀπὸ
apo
ὀνειδισμοῦ
oneidismu
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה.
יהוה.
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
περὶ
peri
πάντων
panton
τῶν
ton
γειτόνων
geitonon
τῶν
ton
πονηρῶν
poneron
τῶν
ton
ἁπτομένων
haptomenon
τῆς
tes
κληρονομίας
kleronomias
μου,
mu,
ἧς
hes
ἐμέρισα
emerisa
τῷ
to
λαῷ
lao
μου
mu
Ισραηλ
Israel
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἀποσπῶ
apospo
αὐτοὺς
autus
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὸν
ton
Ιουδαν
Iudan
ἐκβαλῶ
ekbalo
ἐκ
ek
μέσου
mesu
αὐτῶν.
auton.
ἔσται
estai
μετὰ
meta
τὸ
to
ἐκβαλεῖν
ekbalein
με
me
αὐτοὺς
autus
ἐπιστρέψω
epistrepso
καὶ
kai
ἐλεήσω
eleeso
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
κατοικιῶ
katoikio
αὐτοὺς
autus
ἕκαστον
hekaston
εἰς
eis
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἕκαστον
hekaston
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτοῦ.
autu.
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
μαθόντες
mathontes
μάθωσιν
mathosin
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου
mu
τοῦ
tu
ὀμνύειν
omnyein
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου
mu
Ζῇ
Ze

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καθὼς
kathos
ἐδίδαξαν
edidaksan
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
ὀμνύειν
omnyein
τῇ
te
Βααλ,
Baal,
καὶ
kai
οἰκοδομηθήσονται
oikodomethesontai
ἐν
en
μέσῳ
meso
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου·
mu;
δὲ
de
μὴ
me
ἐπιστρέψωσιν,
epistrepsosin,
καὶ
kai
ἐξαρῶ
eksaro
τὸ
to
ἔθνος
ethnos
ἐκεῖνο
ekeino

N-DSF
ἐξάρσει
eksarsei
καὶ
kai
ἀπωλείᾳ.
apoleia.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.