Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 11


λόγος
logos
ho
γενόμενος
genomenos
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ιερεμιαν
Ieremian
λέγων
legon
τοὺς
tus
λόγους
logus
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
ταύτης.
tautes.
καὶ
kai
λαλήσεις
laleseis
πρὸς
pros
ἄνδρας
andras
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
Ιερουσαλημ·
Ierusalem;
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
Ἐπικατάρατος
Epikataratos
ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
οὐκ
uk
ἀκούσεται
akusetai
τῶν
ton
λόγων
logon
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
ταύτης,
tautes,
ἐνετειλάμην
eneteilamen
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
ἡμέρᾳ,
hemera,
he
ἀνήγαγον
anegagon
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἐκ
ek
καμίνου
kaminu
τῆς
tes
σιδηρᾶς
sideras
λέγων
legon
Ἀκούσατε
Akusate
τῆς
tes
φωνῆς
fones
μου
mu
καὶ
kai
ποιήσατε
poiesate
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
ἐντείλωμαι
enteilomai
ὑμῖν,
hymin,
καὶ
kai
ἔσεσθέ
esesthe
μοι
moi
εἰς
eis
λαόν,
laon,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἔσομαι
esomai
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
θεόν,
theon,
στήσω
steso
τὸν
ton
ὅρκον
horkon
μου,
mu,
ὃν
hon
ὤμοσα
omosa
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ὑμῶν,
hymon,
τοῦ
tu
δοῦναι
dunai
αὐτοῖς
autois
γῆν
gen
ῥέουσαν
reusan
γάλα
gala
καὶ
kai
μέλι
meli
καθὼς
kathos
he
ἡμέρα
hemera
αὕτη.
haute.
καὶ
kai
ἀπεκρίθην
apekrithen
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Γένοιτο,
Genoito,

N-VSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Ἀνάγνωθι
Anagnothi
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἔξωθεν
eksothen
Ιερουσαλημ
Ierusalem
λέγων
legon
Ἀκούσατε
Akusate
τοὺς
tus
λόγους
logus
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
ταύτης
tautes
καὶ
kai
ποιήσατε
poiesate
αὐτούς.
autus.
οὐκ
uk
ἐποίησαν.
epoiesan.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Εὑρέθη
Heurethe
σύνδεσμος
syndesmos
ἐν
en
ἀνδράσιν
andrasin
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
κατοικοῦσιν
katoikusin
Ιερουσαλημ·
Ierusalem;
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
ἀδικίας
adikias
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτῶν
auton
τῶν
ton
πρότερον,
proteron,
οἳ
hoi
οὐκ
uk
ἤθελον
ethelon
εἰσακοῦσαι
eisakusai
τῶν
ton
λόγων
logon
μου,
mu,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
αὐτοὶ
autoi

V-PAI-3P
βαδίζουσιν
badidzusin
ὀπίσω
opiso
θεῶν
theon
ἀλλοτρίων
allotrion
τοῦ
tu
δουλεύειν
duleuein
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai

V-AAI-3P
διεσκέδασαν
dieskedasan
οἶκος
oikos
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
οἶκος
oikos
Ιουδα
Iuda
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
μου,
mu,
ἣν
hen
διεθέμην
diethemen
πρὸς
pros
τοὺς
tus
πατέρας
pateras
αὐτῶν.
auton.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐπάγω
epago
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον
tuton
κακά,
kaka,
ἐξ
eks
ὧν
hon
οὐ
u
δυνήσονται
dynesontai
ἐξελθεῖν
ekselthein
ἐξ
eks
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
κεκράξονται
kekraksontai
πρός
pros
με,
me,
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰσακούσομαι
eisakusomai
αὐτῶν.
auton.
πορεύσονται
poreusontai
πόλεις
poleis
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
κεκράξονται
kekraksontai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
θεούς,
theus,
οἷς
hois
αὐτοὶ
autoi
θυμιῶσιν
thymiosin
αὐτοῖς·
autois;
μὴ
me
σώσουσιν
sosusin
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
καιρῷ
kairo
τῶν
ton
κακῶν
kakon
αὐτῶν;
auton;
κατ᾽
kat᾽
ἀριθμὸν
arithmon
τῶν
ton
πόλεών
poleon
σου
su
ἦσαν
esan
θεοί
theoi
σου,
su,
Ιουδα,
Iuda,
καὶ
kai
κατ᾽
kat᾽
ἀριθμὸν
arithmon
ἐξόδων
eksodon
τῆς
tes
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐτάξατε
etaksate
βωμοὺς
bomus
θυμιᾶν
thymian
τῇ
te
Βααλ.
Baal.
σὺ
sy
μὴ
me
προσεύχου
proseuchu
περὶ
peri
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τούτου
tutu
καὶ
kai
μὴ
me
ἀξίου
aksiu
περὶ
peri
αὐτῶν
auton
ἐν
en
δεήσει
deesei
καὶ
kai
προσευχῇ,
proseuche,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
εἰσακούσομαι
eisakusomai
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ,
kairo,
ἐν
en
ho
ἐπικαλοῦνταί
epikaluntai
με,
me,
ἐν
en
καιρῷ
kairo
κακώσεως
kakoseos
αὐτῶν.
auton.
he
ἠγαπημένη
egapemene
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
μου
mu
ἐποίησεν
epoiesen
βδέλυγμα;
bdelygma;
μὴ
me
εὐχαὶ
euchai
καὶ
kai
κρέα
krea
ἅγια
hagia
ἀφελοῦσιν
afelusin
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
τὰς
tas
κακίας
kakias
σου,
su,
e
τούτοις
tutois
διαφεύξῃ;
diafeukse;
ὡραίαν
horaian

A-ASF
εὔσκιον
euskion
τῷ
to
εἴδει
eidei
ἐκάλεσεν
ekalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου·
su;
εἰς
eis
φωνὴν
fonen
περιτομῆς
peritomes
αὐτῆς
autes
ἀνήφθη
anefthe
πῦρ
pyr
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτήν,
auten,
μεγάλη
megale
he
θλῖψις
thlipsis
ἐπὶ
epi
σέ,
se,
ἠχρεώθησαν
echreothesan
οἱ
hoi
κλάδοι
kladoi
αὐτῆς.
autes.

N-NSM
יהוה
JHWH
ho

V-AAPNS
καταφυτεύσας
katafyteusas
σε
se
ἐλάλησεν
elalesen
ἐπὶ
epi
σὲ
se
κακὰ
kaka
ἀντὶ
anti
τῆς
tes
κακίας
kakias
οἴκου
oiku
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
οἴκου
oiku
Ιουδα,
Iuda,
ὅτι
hoti
ἐποίησαν
epoiesan
ἑαυτοῖς
heautois
τοῦ
tu
παροργίσαι
parorgisai
με
me
ἐν
en
τῷ
to
θυμιᾶν
thymian
αὐτοὺς
autus
τῇ
te
Βααλ.
Baal.
γνώρισόν
gnorison
μοι,
moi,
καὶ
kai
γνώσομαι·
gnosomai;
τότε
tote
εἶδον
eidon
τὰ
ta

N-APN
ἐπιτηδεύματα
epitedeumata
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de
ὡς
hos
ἀρνίον
arnion
ἄκακον
akakon
ἀγόμενον
agomenon
τοῦ
tu
θύεσθαι
thyesthai
οὐκ
uk
ἔγνων·
egnon;
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ἐλογίσαντο
elogisanto
λογισμὸν
logismon
πονηρὸν
poneron
λέγοντες
legontes
Δεῦτε
Deute
καὶ
kai
ἐμβάλωμεν
embalomen
ξύλον
ksylon
εἰς
eis
τὸν
ton
ἄρτον
arton
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai

V-AAS-1P
ἐκτρίψωμεν
ektripsomen
αὐτὸν
auton
ἀπὸ
apo
γῆς
ges
ζώντων,
zonton,
καὶ
kai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
μὴ
me
μνησθῇ
mnesthe
ἔτι.
eti.
κρίνων
krinon
δίκαια
dikaia
δοκιμάζων
dokimadzon
νεφροὺς
nefrus
καὶ
kai
καρδίας,
kardias,
ἴδοιμι
idoimi
τὴν
ten
παρὰ
para
σοῦ
su
ἐκδίκησιν
ekdikesin
ἐξ
eks
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti
πρὸς
pros
σὲ
se
ἀπεκάλυψα
apekalypsa
τὸ
to
δικαίωμά
dikaioma
μου.
mu.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἄνδρας
andras

N-PRI
Αναθωθ
Anathoth
τοὺς
tus
ζητοῦντας
zetuntas
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου
mu
τοὺς
tus
λέγοντας
legontas
Οὐ
U
μὴ
me
προφητεύσῃς
profeteuses
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματι
onomati

N-GSM
יהוה·
יהוה;
εἰ
ei
δὲ
de
μή,
me,
ἀποθανῇ
apothane
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
ἡμῶν.
hemon.
ἐγὼ
ego
ἐπισκέψομαι
episkepsomai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς·
autus;
οἱ
hoi
νεανίσκοι
neaniskoi
αὐτῶν
auton
ἐν
en
μαχαίρᾳ
machaira
ἀποθανοῦνται,
apothanuntai,
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
αἱ
hai
θυγατέρες
thygateres
αὐτῶν
auton
τελευτήσουσιν
teleutesusin
ἐν
en
λιμῷ,
limo,

N-NSN
ἐγκατάλειμμα
enkataleimma
οὐκ
uk
ἔσται
estai
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti
ἐπάξω
epakso
κακὰ
kaka
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐν
en

N-PRI
Αναθωθ
Anathoth
ἐν
en
ἐνιαυτῷ
eniauto

N-GSF
ἐπισκέψεως
episkepseos
αὐτῶν.
auton.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.