Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Joela
(Ιωήλ)

Autor:
Joel.
Czas:
Niepewny: (1) za Joasza, 835-841 r. p. Chr.; (2) za Azariasza (Uzjasza), 792-740 r. p. Chr.; (3) po 586 r. p. Chr.
Miejsce:
Jerozolima.
Cel:
Wezwanie do opamiętania mogącego przywrócić powodzenie.
Temat:
Opamiętanie zmienia dzień grozy JAHWE w dzień Jego pomyślności.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1



N-GSM
יהוה,
יהוה,
ὃς
hos
ἐγενήθη
egenethe
πρὸς
pros
Ιωηλ
Ioel
τὸν
ton
τοῦ
tu

N-PRI
Βαθουηλ.
Bathuel.
δὴ
de
ταῦτα,
tauta,
οἱ
hoi
πρεσβύτεροι,
prezbyteroi,
καὶ
kai
ἐνωτίσασθε,
enotisasthe,
πάντες
pantes
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
τὴν
ten
γῆν.
gen.
εἰ
ei
γέγονεν
gegonen
τοιαῦτα
toiauta
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
ὑμῶν
hymon
e
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ὑμῶν;
hymon;
αὐτῶν
auton
τοῖς
tois
τέκνοις
teknois
ὑμῶν
hymon
διηγήσασθε,
diegesasthe,
καὶ
kai
τὰ
ta
τέκνα
tekna
ὑμῶν
hymon
τοῖς
tois
τέκνοις
teknois
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
τὰ
ta
τέκνα
tekna
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
γενεὰν
genean
ἑτέραν.
heteran.
κατάλοιπα
kataloipa
τῆς
tes
κάμπης
kampes
κατέφαγεν
katefagen
he
ἀκρίς,
akris,
καὶ
kai
τὰ
ta
κατάλοιπα
kataloipa
τῆς
tes
ἀκρίδος
akridos
κατέφαγεν
katefagen
ho

N-NSM
βροῦχος,
bruchos,
καὶ
kai
τὰ
ta
κατάλοιπα
kataloipa
τοῦ
tu

N-GSM
βρούχου
bruchu
κατέφαγεν
katefagen
he

N-NSF
ἐρυσίβη.
erysibe.
οἱ
hoi
μεθύοντες,
methuontes,
ἐξ
eks
οἴνου
oinu
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
κλαύσατε·
klausate;
θρηνήσατε,
threnesate,
πάντες
pantes
οἱ
hoi
πίνοντες
pinontes
οἶνον,
oinon,
εἰς
eis
μέθην,
methen,
ὅτι
hoti
ἐξῆρται
eksertai
ἐκ
ek
στόματος
stomatos
ὑμῶν
hymon
εὐφροσύνη
eufrosyne
καὶ
kai
χαρά.
chara.
ἔθνος
ethnos
ἀνέβη
anebe
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
μου
mu
ἰσχυρὸν
ischyron
καὶ
kai
ἀναρίθμητον,
anarithmeton,
οἱ
hoi
ὀδόντες
odontes
αὐτοῦ
autu
ὀδόντες
odontes
λέοντος,
leontos,
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
μύλαι
mylai
αὐτοῦ
autu

N-GSM
σκύμνου·
skymnu;
τὴν
ten
ἄμπελόν
ampelon
μου
mu
εἰς
eis
ἀφανισμὸν
afanismon
καὶ
kai
τὰς
tas
συκᾶς
sykas
μου
mu
εἰς
eis

N-ASM
συγκλασμόν·
synklazmon;
ἐρευνῶν
ereunon
ἐξηρεύνησεν
eksereunesen
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
ἔρριψεν,
erripsen,
ἐλεύκανεν
eleukanen
κλήματα
klemata
αὐτῆς.
autes.
πρός
pros
με
me
ὑπὲρ
hyper
νύμφην
nymfen
περιεζωσμένην
periedzosmenen
σάκκον
sakkon
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
αὐτῆς
autes
τὸν
ton

N-ASM
παρθενικόν.
parthenikon.
θυσία
thysia
καὶ
kai

N-NSF
σπονδὴ
sponde
ἐξ
eks
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה.
יהוה.
πενθεῖτε,
pentheite,
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
οἱ
hoi
λειτουργοῦντες
leiturguntes
θυσιαστηρίῳ,
thysiasterio,
τεταλαιπώρηκεν
tetalaiporeken
τὰ
ta

N-NPN
πεδία·
pedia;
πενθείτω
pentheito
he
γῆ,
ge,
ὅτι
hoti
τεταλαιπώρηκεν
tetalaiporeken
σῖτος,
sitos,
ἐξηράνθη
ekseranthe
οἶνος,
oinos,

V-API-3S
ὠλιγώθη
oligothe
ἔλαιον.
elaion.
οἱ
hoi
γεωργοί·
georgoi;
θρηνεῖτε,
threneite,
κτήματα,
ktemata,
ὑπὲρ
hyper
πυροῦ
pyru
καὶ
kai
κριθῆς,
krithes,
ὅτι
hoti
ἀπόλωλεν
apololen

N-NSM
τρυγητὸς
trygetos
ἐξ
eks
ἀγροῦ·
agru;
ἄμπελος
ampelos
ἐξηράνθη,
ekseranthe,
καὶ
kai
αἱ
hai
συκαῖ
sykai

V-API-3P
ὠλιγώθησαν·
oligothesan;

N-NSF
ῥόα
roa
καὶ
kai
φοῖνιξ
foiniks
καὶ
kai

N-NSN
μῆλον
melon
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
ἐξηράνθησαν,
ekseranthesan,
ὅτι
hoti
ᾔσχυναν
eschynan
χαρὰν
charan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
τῶν
ton
ἀνθρώπων.
anthropon.
καὶ
kai
κόπτεσθε,
koptesthe,
οἱ
hoi
ἱερεῖς,
hiereis,
θρηνεῖτε,
threneite,
οἱ
hoi
λειτουργοῦντες
leiturguntes
θυσιαστηρίῳ·
thysiasterio;
εἰσέλθατε
eiselthate

V-AAD-2P
ὑπνώσατε
hypnosate
ἐν
en
σάκκοις
sakkois
λειτουργοῦντες
leiturguntes
θεῷ,
theo,
ὅτι
hoti
ἀπέσχηκεν
apescheken
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
θεοῦ
theu
ὑμῶν
hymon
θυσία
thysia
καὶ
kai

N-NSF
σπονδή.
sponde.
νηστείαν,
nesteian,
κηρύξατε
keryksate
θεραπείαν,
therapeian,
συναγάγετε
synagagete
πρεσβυτέρους
prezbyterus
πάντας
pantas
κατοικοῦντας
katoikuntas
γῆν
gen
εἰς
eis
οἶκον
oikon
θεοῦ
theu
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
κεκράξατε
kekraksate
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐκτενῶς
ektenos

INJ
οἴμμοι
oimmoi

INJ
οἴμμοι
oimmoi
εἰς
eis
ἡμέραν,
hemeran,
ὅτι
hoti
ἐγγὺς
engys
ἡμέρα
hemera

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ὡς
hos
ταλαιπωρία
talaiporia
ἐκ
ek
ταλαιπωρίας
talaiporias
ἥξει.
heksei.
τῶν
ton
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
ὑμῶν
hymon
βρώματα
bromata

V-API-3S
ἐξωλεθρεύθη,
eksolethreuthe,
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
θεοῦ
theu
ὑμῶν
hymon
εὐφροσύνη
eufrosyne
καὶ
kai
χαρά.
chara.
δαμάλεις
damaleis
ἐπὶ
epi
ταῖς
tais
φάτναις
fatnais
αὐτῶν,
auton,
ἠφανίσθησαν
efanisthesan
θησαυροί,
thesauroi,
κατεσκάφησαν
kateskafesan
ληνοί,
lenoi,
ὅτι
hoti
ἐξηράνθη
ekseranthe
σῖτος.
sitos.
ἀποθήσομεν
apothesomen
ἑαυτοῖς;
heautois;
ἔκλαυσαν
eklausan

N-NPN
βουκόλια
bukolia
βοῶν,
boon,
ὅτι
hoti
οὐχ
uch
ὑπῆρχεν
hyperchen
νομὴ
nome
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
τὰ
ta
ποίμνια
poimnia
τῶν
ton
προβάτων
probaton
ἠφανίσθησαν.
efanisthesan.
σέ,
se,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
βοήσομαι,
boesomai,
ὅτι
hoti
πῦρ
pyr
ἀνήλωσεν
anelosen
τὰ
ta
ὡραῖα
horaia
τῆς
tes
ἐρήμου,
eremu,
καὶ
kai
φλὸξ
floks
ἀνῆψεν
anepsen
πάντα
panta
τὰ
ta
ξύλα
ksyla
τοῦ
tu
ἀγροῦ·
agru;
τὰ
ta
κτήνη
ktene
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου
pediu
ἀνέβλεψαν
aneblepsan
πρὸς
pros
σέ,
se,
ὅτι
hoti
ἐξηράνθησαν
ekseranthesan
ἀφέσεις
afeseis
ὑδάτων
hydaton
καὶ
kai
πῦρ
pyr
κατέφαγεν
katefagen
τὰ
ta
ὡραῖα
horaia
τῆς
tes
ἐρήμου.
eremu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.