Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Α')

Rozdział 1


ἀπόστολος
apostolos
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ
Iesu
κατ’
kat’
ἐπιταγὴν
epitagen
Θεοῦ
Theu
Σωτῆρος
Soteros
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ
Iesu
τῆς
tes
ἐλπίδος
elpidos
ἡμῶν
hemon
γνησίῳ
gnesio
τέκνῳ
tekno
ἐν
en
πίστει·
pistei;
χάρις,
charis,
ἔλεος,
eleos,
εἰρήνη
eirene
ἀπὸ
apo
Θεοῦ
Theu
πατρὸς
patros
καὶ
kai
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ
Iesu
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
ἡμῶν.
hemon.
παρεκάλεσά
parekalesa
σε
se
προσμεῖναι
prosmeinai
ἐν
en
Ἐφέσῳ,
Efeso,
πορευόμενος
poreuomenos
εἰς
eis
Μακεδονίαν,
Makedonian,
ἵνα
hina
παραγγείλῃς
parangeiles
τισὶν
tisin
μὴ
me
ἑτεροδιδασκαλεῖν
heterodidaskalein
προσέχειν
prosechein
μύθοις
mythois
καὶ
kai
γενεαλογίαις
genealogiais
ἀπεράντοις,
aperantois,
αἵτινες
haitines
ἐκζητήσεις
ekdzeteseis
παρέχουσιν
parechusin
μᾶλλον
mallon
e
οἰκονομίαν
oikonomian
Θεοῦ
Theu
τὴν
ten
ἐν
en
πίστει·
pistei;
δὲ
de
τέλος
telos
τῆς
tes
παραγγελίας
parangelias
ἐστὶν
estin
ἀγάπη
agape
ἐκ
ek
καθαρᾶς
katharas
καρδίας
kardias
καὶ
kai
συνειδήσεως
syneideseos
ἀγαθῆς
agathes
καὶ
kai
πίστεως
pisteos
ἀνυποκρίτου,
anypokritu,
τινες
tines
ἀστοχήσαντες
astochesantes
ἐξετράπησαν
eksetrapesan
εἰς
eis
ματαιολογίαν,
mataiologian,
εἶναι
einai
νομοδιδάσκαλοι,
nomodidaskaloi,
μὴ
me
νοοῦντες
nountes
μήτε
mete
ha
λέγουσιν
legusin
μήτε
mete
περὶ
peri
τίνων
tinon
διαβεβαιοῦνται.
diabebaiuntai.
δὲ
de
ὅτι
hoti
καλὸς
kalos
ho
νόμος,
nomos,
ἐάν
ean
τις
tis
αὐτῷ
auto
νομίμως
nomimos
χρῆται,
chretai,
τοῦτο,
tuto,
ὅτι
hoti
δικαίῳ
dikaio
νόμος
nomos
οὐ
u
κεῖται,
keitai,
ἀνόμοις
anomois
δὲ
de
καὶ
kai
ἀνυποτάκτοις,
anypotaktois,
ἀσεβέσι
asebesi
καὶ
kai
ἁμαρτωλοῖς,
hamartolois,
ἀνοσίοις
anosiois
καὶ
kai
βεβήλοις,
bebelois,
πατρολῴαις
patroloais
καὶ
kai
μητρολῴαις,
metroloais,
ἀνδροφόνοις,
androfonois,
ἀρσενοκοίταις,
arsenokoitais,
ἀνδραποδισταῖς,
andrapodistais,
ψεύσταις,
pseustais,
ἐπιόρκοις,
epiorkois,
καὶ
kai
εἴ
ei
τι
ti
ἕτερον
heteron
τῇ
te
ὑγιαινούσῃ
hygiainuse
διδασκαλίᾳ
didaskalia
ἀντίκειται,
antikeitai,
τὸ
to
εὐαγγέλιον
euangelion
τῆς
tes
δόξης
dokses
τοῦ
tu
μακαρίου
makariu
Θεοῦ,
Theu,
ho
ἐπιστεύθην
episteuthen
ἐγώ.
ego.
ἔχω
echo
τῷ
to
ἐνδυναμώσαντί
endynamosanti
με
me
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ
Iesu
τῷ
to
Κυρίῳ
Kyrio
ἡμῶν,
hemon,
ὅτι
hoti
πιστόν
piston
με
me
ἡγήσατο
hegesato
θέμενος
themenos
εἰς
eis
διακονίαν,
diakonian,
πρότερον
proteron
ὄντα
onta
βλάσφημον
blasfemon
καὶ
kai
διώκτην
diokten
καὶ
kai
ὑβριστήν·
hybristen;
ἀλλὰ
alla
ἠλεήθην,
eleethen,
ὅτι
hoti
ἀγνοῶν
agnoon
ἐποίησα
epoiesa
ἐν
en
ἀπιστίᾳ,
apistia,
δὲ
de
he
χάρις
charis
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
μετὰ
meta
πίστεως
pisteos
καὶ
kai
ἀγάπης
agapes
τῆς
tes
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ.
Iesu.
ho
λόγος
logos
καὶ
kai
πάσης
pases
ἀποδοχῆς
apodoches
ἄξιος,
aksios,
ὅτι
hoti
Χριστὸς
Christos
Ἰησοῦς
Iesus
ἦλθεν
elthen
εἰς
eis
τὸν
ton
κόσμον
kosmon
ἁμαρτωλοὺς
hamartolus
σῶσαι·
sosai;
ὧν
hon
πρῶτός
protos
εἰμι
eimi
ἐγώ·
ego;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἠλεήθην,
eleethen,
ἵνα
hina
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
πρώτῳ
proto
ἐνδείξηται
endeiksetai
Ἰησοῦς
Iesus
Χριστὸς
Christos
τὴν
ten
ἅπασαν
hapasan
μακροθυμίαν,
makrothymian,
πρὸς
pros
ὑποτύπωσιν
hypotyposin
τῶν
ton
μελλόντων
mellonton
πιστεύειν
pisteuein
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
ζωὴν
zoen
αἰώνιον.
aionion.
δὲ
de
Βασιλεῖ
Basilei
τῶν
ton
αἰώνων,
aionon,
ἀφθάρτῳ
aftharto
ἀοράτῳ
aorato
μόνῳ
mono
Θεῷ,
Theo,
τιμὴ
time
καὶ
kai
δόξα
doksa
εἰς
eis
τοὺς
tus
αἰῶνας
aionas
τῶν
ton
αἰώνων·
aionon;
ἀμήν.
amen.
τὴν
ten
παραγγελίαν
parangelian
παρατίθεμαί
paratithemai
σοι,
soi,
τέκνον
teknon
Τιμόθεε,
Timothee,
κατὰ
kata
τὰς
tas
προαγούσας
proagusas
ἐπὶ
epi
σὲ
se
προφητείας,
profeteias,
ἵνα
hina
στρατεύῃ
strateue
ἐν
en
αὐταῖς
autais
τὴν
ten
καλὴν
kalen
στρατείαν,
strateian,
πίστιν
pistin
καὶ
kai
ἀγαθὴν
agathen
συνείδησιν,
syneidesin,
ἥν
hen
τινες
tines
ἀπωσάμενοι
aposamenoi
περὶ
peri
τὴν
ten
πίστιν
pistin
ἐναυάγησαν·
enauagesan;
ἐστιν
estin
Ὑμέναιος
Hymenaios
καὶ
kai
Ἀλέξανδρος,
Aleksandros,
οὓς
hus
παρέδωκα
paredoka
τῷ
to
Σατανᾷ,
Satana,
ἵνα
hina
παιδευθῶσιν
paideuthosin
μὴ
me
βλασφημεῖν.
blasfemein.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.