Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 2


ἐπιστραφέντες
epistrafentes
ἀπήραμεν
aperamen
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον
eremon
ὁδὸν
hodon
θάλασσαν
thalassan
ἐρυθράν,
erythran,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με,
me,
καὶ
kai
ἐκυκλώσαμεν
ekyklosamen
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to

N-PRI
Σηιρ
Seir
ἡμέρας
hemeras
πολλάς.
pollas.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
ὑμῖν
hymin
κυκλοῦν
kyklun
τὸ
to
ὄρος
oros
τοῦτο,
tuto,
ἐπιστράφητε
epistrafete
οὖν
un
ἐπὶ
epi
βορρᾶν·
borran;
τῷ
to
λαῷ
lao
ἔντειλαι
enteilai
λέγων
legon
Ὑμεῖς
Hymeis
παραπορεύεσθε
paraporeuesthe
διὰ
dia
τῶν
ton
ὁρίων
horion
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
ὑμῶν
hymon
υἱῶν
hyion
Ησαυ,
Esau,
οἳ
hoi
κατοικοῦσιν
katoikusin
ἐν
en

N-PRI
Σηιρ,
Seir,
καὶ
kai
φοβηθήσονται
fobethesontai
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
εὐλαβηθήσονται
eulabethesontai
ὑμᾶς
hymas
σφόδρα.
sfodra.

V-AAS-2P
συνάψητε
synapsete
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
πόλεμον·
polemon;
οὐ
u
γὰρ
gar
μὴ
me
δῶ
do
ὑμῖν
hymin
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτῶν
auton
οὐδὲ
ude
βῆμα
bema
ποδός,
podos,
ὅτι
hoti
ἐν
en
κλήρῳ
klero
δέδωκα
dedoka
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ησαυ
Esau
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to

N-PRI
Σηιρ.
Seir.
ἀργυρίου
argyriu
ἀγοράσατε
agorasate
παρ᾽
par᾽
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
φάγεσθε
fagesthe
καὶ
kai
ὕδωρ
hydor
μέτρῳ
metro
λήμψεσθε
lempsesthe
παρ᾽
par᾽
αὐτῶν
auton
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
πίεσθε.
piesthe.
γὰρ
gar

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
εὐλόγησέν
eulogesen
σε
se
ἐν
en
παντὶ
panti
ἔργῳ
ergo
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
σου·
su;
διάγνωθι
diagnothi
πῶς
pos
διῆλθες
dielthes
τὴν
ten
ἔρημον
eremon
τὴν
ten
μεγάλην
megalen
καὶ
kai
τὴν
ten
φοβερὰν
foberan
ἐκείνην·
ekeinen;
ἰδοὺ
idu
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἔτη
ete

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
μετὰ
meta
σοῦ,
su,
οὐκ
uk

V-API-2S
ἐπεδεήθης
epedeethes
ῥήματος.
rematos.
παρήλθομεν
parelthomen
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
ἡμῶν
hemon
υἱοὺς
hyius
Ησαυ
Esau
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐν
en

N-PRI
Σηιρ
Seir
παρὰ
para
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
τὴν
ten

N-PRI
Αραβα
Araba
ἀπὸ
apo

N-PRI
Αιλων
Ailon
καὶ
kai
ἀπὸ
apo

N-PRI
Γασιωνγαβερ
Gasiongaber
καὶ
kai
ἐπιστρέψαντες
epistrepsantes
παρήλθομεν
parelthomen
ὁδὸν
hodon
ἔρημον
eremon
Μωαβ.
Moab.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Μὴ
Me

V-PAD-2P
ἐχθραίνετε
echthrainete
τοῖς
tois

N-DPM
Μωαβίταις
Moabitais
καὶ
kai
μὴ
me

V-AAS-2P
συνάψητε
synapsete
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
πόλεμον·
polemon;
οὐ
u
γὰρ
gar
μὴ
me
δῶ
do
ὑμῖν
hymin
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτῶν
auton
ἐν
en
κλήρῳ,
klero,
τοῖς
tois
γὰρ
gar
υἱοῖς
hyiois
Λωτ
Lot
δέδωκα
dedoka
τὴν
ten

N-PRI
Σηιρ
Seir
κληρονομεῖν.
kleronomein.

N-PRI
Ομμιν
Ommin
πρότεροι
proteroi

V-IMI-3P
ἐνεκάθηντο
enekathento
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς,
autes,
ἔθνος
ethnos
μέγα
mega
καὶ
kai
πολὺ
poly
καὶ
kai
ἰσχύοντες
ischuontes
ὥσπερ
hosper
οἱ
hoi

N-PRI
Ενακιμ·
Enakim;
λογισθήσονται
logisthesontai
καὶ
kai
οὗτοι
hutoi
ὥσπερ
hosper
οἱ
hoi

N-PRI
Ενακιμ,
Enakim,
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
Μωαβῖται
Moabitai
ἐπονομάζουσιν
eponomadzusin
αὐτοὺς
autus

N-PRI
Ομμιν.
Ommin.
ἐν
en

N-PRI
Σηιρ
Seir

V-IMI-3S
ἐνεκάθητο
enekatheto
ho

N-NSM
Χορραῖος
Chorraios
πρότερον,
proteron,
καὶ
kai
υἱοὶ
hyioi
Ησαυ
Esau
ἀπώλεσαν
apolesan
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai

V-AAI-3P
ἐξέτριψαν
eksetripsan
αὐτοὺς
autus
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
κατῳκίσθησαν
katokisthesan
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτῶν,
auton,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐποίησεν
epoiesen
Ισραηλ
Israel
τὴν
ten
γῆν
gen
τῆς
tes
κληρονομίας
kleronomias
αὐτοῦ,
autu,
ἣν
hen
δέδωκεν
dedoken

N-NSM
יהוה
JHWH
αὐτοῖς.]
autois.]
οὖν
un
ἀνάστητε
anastete
καὶ
kai
ἀπάρατε
aparate
ὑμεῖς
hymeis
καὶ
kai
παραπορεύεσθε
paraporeuesthe
τὴν
ten
φάραγγα
faranga

N-PRI
Ζαρετ.
Zaret.
καὶ
kai
παρήλθομεν
parelthomen
τὴν
ten
φάραγγα
faranga

N-PRI
Ζαρετ.
Zaret.
αἱ
hai
ἡμέραι,
hemerai,
ἃς
has
παρεπορεύθημεν
pareporeuthemen
ἀπὸ
apo

N-PRI
Καδης
Kades

N-PRI
Βαρνη
Barne
ἕως
heos
οὗ
hu
παρήλθομεν
parelthomen
τὴν
ten
φάραγγα
faranga

N-PRI
Ζαρετ,
Zaret,
τριάκοντα
triakonta
καὶ
kai
ὀκτὼ
okto
ἔτη,
ete,
ἕως
heos
οὗ
hu

V-AAI-3S
διέπεσεν
diepesen
πᾶσα
pasa
γενεὰ
genea
ἀνδρῶν
andron

N-GPM
πολεμιστῶν
polemiston
ἀποθνῄσκοντες
apothneskontes
ἐκ
ek
τῆς
tes
παρεμβολῆς,
paremboles,
καθότι
kathoti
ὤμοσεν
omosen
αὐτοῖς
autois
ho

N-NSM
יהוה·
יהוה;
he
χεὶρ
cheir
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
ἦν
en
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῖς
autois

V-AAN
ἐξαναλῶσαι
eksanalosai
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
τῆς
tes
παρεμβολῆς,
paremboles,
ἕως
heos
οὗ
hu

V-AAI-3P
διέπεσαν.
diepesan.
ἐγενήθη
egenethe
ἐπεὶ
epei

V-AAI-3P
διέπεσαν
diepesan
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi

N-NPM
πολεμισταὶ
polemistai
ἀποθνῄσκοντες
apothneskontes
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τοῦ
tu
λαοῦ,
lau,
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
παραπορεύσῃ
paraporeuse
σήμερον
semeron
τὰ
ta
ὅρια
horia
Μωαβ
Moab
τὴν
ten

N-PRI
Σηιρ
Seir
προσάξετε
prosaksete
ἐγγὺς
engys
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμαν·
Amman;
μὴ
me

V-PAD-2P
ἐχθραίνετε
echthrainete
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
μὴ
me

V-AAS-2P
συνάψητε
synapsete
αὐτοῖς
autois
εἰς
eis
πόλεμον·
polemon;
οὐ
u
γὰρ
gar
μὴ
me
δῶ
do
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμαν
Amman
σοὶ
soi
ἐν
en
κλήρῳ,
klero,
ὅτι
hoti
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Λωτ
Lot
δέδωκα
dedoka
αὐτὴν
auten
ἐν
en
κλήρῳ.
klero.

N-PRI
Ραφαιν
Rafain
λογισθήσεται·
logisthesetai;
καὶ
kai
γὰρ
gar
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς
autes
κατῴκουν
katokun
οἱ
hoi

N-PRI
Ραφαιν
Rafain
τὸ
to
πρότερον,
proteron,
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-PRI
Αμμανῖται
Ammanitai
ὀνομάζουσιν
onomadzusin
αὐτοὺς
autus

N-PRI
Ζομζομμιν,
Zomdzommin,
μέγα
mega
καὶ
kai
πολὺ
poly
καὶ
kai
δυνατώτερον
dynatoteron
ὑμῶν
hymon
ὥσπερ
hosper
οἱ
hoi

N-PRI
Ενακιμ,
Enakim,
καὶ
kai
ἀπώλεσεν
apolesen
αὐτοὺς
autus

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
κατεκληρονόμησαν
katekleronomesan
καὶ
kai
κατῳκίσθησαν
katokisthesan
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτῶν
auton
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης·
tautes;
ἐποίησαν
epoiesan
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ησαυ
Esau
τοῖς
tois
κατοικοῦσιν
katoikusin
ἐν
en

N-PRI
Σηιρ,
Seir,
ὃν
hon
τρόπον
tropon

V-AAI-3P
ἐξέτριψαν
eksetripsan
τὸν
ton

N-ASM
Χορραῖον
Chorraion
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
κατεκληρονόμησαν
katekleronomesan
καὶ
kai
κατῳκίσθησαν
katokisthesan
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτῶν
auton
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης·
tautes;
οἱ
hoi

N-NPM
Ευαῖοι
Euaioi
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
ἐν
en

N-PRI
ασηρωθ
aseroth
ἕως
heos
Γάζης,
Gadzes,
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-PRI
Καππάδοκες
Kappadokes
οἱ
hoi
ἐξελθόντες
ekselthontes
ἐκ
ek
Καππαδοκίας
Kappadokias

V-AAI-3P
ἐξέτριψαν
eksetripsan
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
κατῳκίσθησαν
katokisthesan
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτῶν.]
auton.]
οὖν
un
ἀνάστητε
anastete
καὶ
kai
ἀπάρατε
aparate
καὶ
kai
παρέλθατε
parelthate
ὑμεῖς
hymeis
τὴν
ten
φάραγγα
faranga
Αρνων·
Arnon;
ἰδοὺ
idu
παραδέδωκα
paradedoka
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου
su
τὸν
ton

N-PRI
Σηων
Seon
βασιλέα
basilea

N-PRI
Εσεβων
Esebon
τὸν
ton

N-ASM
Αμορραῖον
Amorraion
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτοῦ·
autu;
ἐνάρχου
enarchu
κληρονομεῖν,
kleronomein,

V-PAD-2S
σύναπτε
synapte
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
πόλεμον.
polemon.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ταύτῃ
taute
ἐνάρχου
enarchu
δοῦναι
dunai
τὸν
ton
τρόμον
tromon
σου
su
καὶ
kai
τὸν
ton
φόβον
fobon
σου
su
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τῶν
ton
ὑποκάτω
hypokato
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
οἵτινες
hoitines
ἀκούσαντες
akusantes
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου
su
ταραχθήσονται
tarachthesontai
καὶ
kai
ὠδῖνας
odinas
ἕξουσιν
heksusin
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
σου.
su.
ἀπέστειλα
apesteila

N-APM
πρέσβεις
prezbeis
ἐκ
ek
τῆς
tes
ἐρήμου
eremu

N
Κεδαμωθ
Kedamoth
πρὸς
pros

N-PRI
Σηων
Seon
βασιλέα
basilea

N-PRI
Εσεβων
Esebon
λόγοις
logois
εἰρηνικοῖς
eirenikois
λέγων
legon
διὰ
dia
τῆς
tes
γῆς
ges
σου·
su;
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
παρελεύσομαι,
pareleusomai,
οὐχὶ
uchi
ἐκκλινῶ
ekklino
δεξιὰ
deksia
οὐδὲ
ude
ἀριστερά·
aristera;
ἀργυρίου
argyriu
ἀποδώσῃ
apodose
μοι,
moi,
καὶ
kai
φάγομαι,
fagomai,
καὶ
kai
ὕδωρ
hydor
ἀργυρίου
argyriu
ἀποδώσῃ
apodose
μοι,
moi,
καὶ
kai
πίομαι·
piomai;
πλὴν
plen
ὅτι
hoti
παρελεύσομαι
pareleusomai
τοῖς
tois
ποσίν,
posin,
ἐποίησάν
epoiesan
μοι
moi
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ησαυ
Esau
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
ἐν
en

N-PRI
Σηιρ
Seir
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
Μωαβῖται
Moabitai
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
ἐν
en

N-PRI
Αροηρ,
Aroer,
ἕως
heos
παρέλθω
pareltho
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
δίδωσιν
didosin
ἡμῖν.
hemin.
οὐκ
uk
ἠθέλησεν
ethelesen

N-PRI
Σηων
Seon
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Εσεβων
Esebon
παρελθεῖν
parelthein
ἡμᾶς
hemas
δι᾽
di᾽
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ἐσκλήρυνεν
esklerynen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
τὸ
to
πνεῦμα
pneuma
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κατίσχυσεν
katischysen
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
αὐτοῦ,
autu,
ἵνα
hina
παραδοθῇ
paradothe
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου
su
ὡς
hos
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ταύτῃ.
taute.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Ἰδοὺ
Idu
ἦργμαι
ergmai
παραδοῦναι
paradunai
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
σου
su
τὸν
ton

N-PRI
Σηων
Seon
βασιλέα
basilea

N-PRI
Εσεβων
Esebon
τὸν
ton

N-ASM
Αμορραῖον
Amorraion
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτοῦ·
autu;
ἔναρξαι
enarksai
κληρονομῆσαι
kleronomesai
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτοῦ.
autu.
ἐξῆλθεν
ekselthen

N-PRI
Σηων
Seon
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Εσεβων
Esebon
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
ἡμῖν,
hemin,
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
αὐτοῦ,
autu,
εἰς
eis
πόλεμον
polemon

N
Ιασσα.
Iassa.
παρέδωκεν
paredoken
αὐτὸν
auton

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
ἐπατάξαμεν
epataksamen
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ
autu
ἐκρατήσαμεν
ekratesamen
πασῶν
pason
τῶν
ton
πόλεων
poleon
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
καὶ
kai

V-AAI-1P
ἐξωλεθρεύσαμεν
eksolethreusamen
πᾶσαν
pasan
πόλιν
polin
ἑξῆς
hekses
καὶ
kai
τὰς
tas
γυναῖκας
gynaikas
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰ
ta
τέκνα
tekna
αὐτῶν,
auton,
οὐ
u
κατελίπομεν
katelipomen

N-ASM
ζωγρείαν·
zogreian;
τὰ
ta
κτήνη
ktene

V-AAI-1P
ἐπρονομεύσαμεν
epronomeusamen
καὶ
kai
τὰ
ta
σκῦλα
skyla
τῶν
ton
πόλεων
poleon
ἐλάβομεν.
elabomen.

N-PRI
Αροηρ,
Aroer,
he
ἐστιν
estin
παρὰ
para
τὸ
to
χεῖλος
cheilos
χειμάρρου
cheimarru
Αρνων,
Arnon,
καὶ
kai
τὴν
ten
πόλιν
polin
τὴν
ten
οὖσαν
usan
ἐν
en
τῇ
te
φάραγγι
farangi
καὶ
kai
ἕως
heos
ὄρους
orus
τοῦ
tu

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
οὐκ
uk
ἐγενήθη
egenethe
πόλις,
polis,
ἥτις
hetis
διέφυγεν
diefygen
ἡμᾶς,
hemas,
τὰς
tas
πάσας
pasas
παρέδωκεν
paredoken

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
ἡμῶν·
hemon;
εἰς
eis
γῆν
gen
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων
Ammon
οὐ
u
προσήλθομεν,
proselthomen,
πάντα
panta
τὰ
ta

V-PAPAP
συγκυροῦντα
synkyrunta
χειμάρρου
cheimarru

N-PRI
Ιαβοκ
Iabok
καὶ
kai
τὰς
tas
πόλεις
poleis
τὰς
tas
ἐν
en
τῇ
te
ὀρεινῇ,
oreine,
καθότι
kathoti
ἐνετείλατο
eneteilato
ἡμῖν
hemin

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν.
hemon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.